Les femmes enceintes et qui allaitent et n'occupent pas des emplois nuisibles, difficiles ou dangereux ne peuvent pas être sollicitées d'effectuer des heures de travail supplémentaires. | UN | ولا تشغل المرأة الحامل والمرضعة وظائف مؤذية أو صعبة أو خطيرة، ولا يجوز أن يطلب منهما أداء ساعات إضافية في العمل. |
Ces dernières peuvent décider de ne pas s'engager dans des régions difficiles ou dangereuses, tandis que le mandat des Nations Unies exige qu'elles demeurent actives et engagées dans ces situations. | UN | فبوسع هذه المؤسسات أن تقرر عدم الانخراط في مناطق صعبة أو خطيرة، في حين أن ولايات الأمم المتحدة تحتم عليها استمرار نشاطها وانخراطها في مثل هذه الأحوال. |
Le travail dans des conditions difficiles ou dans certaines conditions liées au travail de nuit; | UN | العمل في ظروف صعبة أو في بعض ظروف العمل الليلي. |
Elle se félicite de la coopération entre l'UNICEF et le Gouvernement, qui a permis de faire évoluer les mentalités et les comportements et de donner l'élan nécessaire à la création de solutions novatrices pour les enfants en situation difficile ou contrevenant à la loi. | UN | وإنها ترحب بالتعاون بين اليونيسيف والحكومة، مما سمح بتطوير العقليات والسلوك وتوفير زخم لإيجاد حلول مبتكرة للأطفال الذين يمرون بظروف صعبة أو ينتهكون القانون. |
Bien que le Gouvernement affirme que l'aide humanitaire parvient à ceux qui en ont besoin, les personnes déplacées se plaignent que l'accès aux secours reste difficile ou est devenu encore plus difficile. | UN | وعلى الرغم من ادعاءات الحكومة بأن المعونة الإنسانية تصل إلى من يحتاجونها، إلا أن المشردين داخليا يشتكون من أن إمكانية الحصول على الإغاثة لا تزال صعبة أو قد أصبحت أكثر صعوبة. |
Durant 50 ans, les fonctionnaires de l'UNICEF sur le terrain avaient travaillé dans des conditions souvent difficiles ou dangereuses pour venir en aide aux enfants démunis, et certains d'entre eux avaient trouvé la mort dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعلى مدى ٥٠ عاما عمل موظفو اليونيسيف الميدانيون في ظروف كانت في كثير من الحالات صعبة أو خطرة لتوفير الخدمات لﻷطفال المحتاجين، ولقي بعضهم مصرعه بينما كان يؤدي واجبه. |
Durant 50 ans, les fonctionnaires de l'UNICEF sur le terrain avaient travaillé dans des conditions souvent difficiles ou dangereuses pour venir en aide aux enfants démunis, et certains d'entre eux avaient trouvé la mort dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعلى مدى ٥٠ عاما عمل موظفو اليونيسيف الميدانيون في ظروف كانت في كثير من الحالات صعبة أو خطرة لتوفير الخدمات لﻷطفال المحتاجين، ولقي بعضهم مصرعه بينما كان يؤدي واجبه. |
Un grand nombre de ces missions impliquent souvent de déployer des moyens et mener des activités dans des conditions difficiles ou dangereuses, avec des délais d'organisation très courts et des informations très limitées. | UN | وكثيرا ما ينطوي العديد من الولايات على عمليات نشر وأنشطة تُنفذ في ظروف صعبة أو خطيرة ولا يتوافر لها الوقت الكافي للتخطيط ولا القدر الوافي من المعلومات. |
Les juges des mineurs sont habilités à effectuer au moins une fois par mois des visites périodiques dans les institutions accueillant des mineurs délinquants, des mineurs vivant dans des situations difficiles ou des mineurs victimes d'infractions pénales. | UN | وخوّل القانون قضاة الأحداث القيام بزيارات دورية للمؤسسات المكلفة باستقبال الأحداث الجانحين أو الموجودين في وضعية صعبة أو ضحايا فعل جرمي مرة كل شهر على الأقل. |
D'autres ont été envoyés dans des prisons situées loin de leur domicile, rendant difficiles ou impossibles les visites de leur famille, à laquelle il a souvent été interdit d'envoyer des vivres, des vêtements ou d'autres fournitures. | UN | وقد أُرسل آخرون إلى سجون بعيدة جدا عن منازلهم، مما جعل زيارة أسرهم لهم صعبة أو مستحيلة، ولم يكن يُسمح في كثير من الأحيان للأسر بأن ترسل أي أغذية أو ملابس أو غير ذلك من اللوازم. |
Nous portons atteinte à la crédibilité et l'efficacité de cette Organisation si, chaque fois que nous passons par des situations difficiles ou peu commodes, nous nous contentons d'élaborer un rapport qui finit dans les archives. | UN | ونحن لا نخدم مصداقية وفعالية هذه المنظمة إذا اكتفينا، في كل مرة تثار فيها حالة صعبة أو غير مناسبة، بإعداد تقرير يودع في المحفوظات. |
Les sociétés devront donc soigneusement peser les risques avant de s'engager dans des pays considérés comme plus difficiles ou politiquement instables et avoir recours à des opérations en association et à des projets cartellaires pour minimiser ces risques. | UN | وهذا يعني أن الشركات ستقيم المخاطر بعناية قبل اتخاذ أية إجراءات، لا سيما في البلدان التي تعتبر صعبة أو غير مستقرة سياسيا، وستتطلع الى نهج مثل المشاريع المشتركة والمشاريع المجمعة للتقليل من التعرض للمخاطر. |
La fonction consultative du Bureau de la déontologie est une pierre angulaire de sa mission de prévention : il aide le personnel à réfléchir aux problèmes et aux solutions possibles s'il est confronté à des décisions difficiles ou a des doutes sur les normes de conduite des Nations Unies. | UN | 28 - تُعتَبر الوظيفة الاستشارية لمكتب الأخلاقيات حجر الأساس للأعمال الوقائية التي يقوم بها المكتب لمساعدة جميع الأفراد على أن يتمعنوا في المسائل والخيارات عندما يكونون في مواجهة قرارات صعبة أو غير متأكدين بالنسبة لمعايير السلوك المطبّقة في الأمم المتحدة. |
L'Union européenne rend hommage au dévouement du personnel et de la direction de l'Office, qui, travaillant souvent dans des conditions difficiles ou dangereuses, fournissent des services essentiels aux réfugiés palestiniens. | UN | 49 - ويشيد الاتحاد الأوروبي بالتزام موظفي الوكالة وإدارتها الذين يقدمون خدمات أساسية للاجئين الفلسطينيين، غالباً في ظروف صعبة أو خطيرة. |
Les organisations ont besoin de spécialistes animés de ces valeurs et de ces idéaux; leur personnel doit également posséder de larges compétences linguistiques, accepter la mobilité et, de plus en plus, être capable de travailler dans un cadre interdisciplinaire et des conditions difficiles ou dangereuses. | UN | فالمؤسسات في حاجة إلى خبراء متحمسين لهذه القيم والمثل. وينبغي أن يتمتع موظفوها أيضا بكفاءات لغوية واسعة وأن يكونوا على استعداد للتنقل وقادرين بصورة متزايدة على العمل في تخصصات مترابطة وفي أماكن صعبة أو خطرة. |
Rappelant le paragraphe 4 de la section III de sa résolution 45/241 du 21 décembre 1990, dans lequel elle a prié la Commission de mettre sur pied un projet pilote de simulation de ses propositions dans un nombre limité de lieux d’affectation hors Siège où il était difficile ou impossible d’établir des comparaisons valables en ce qui concerne le logement, | UN | إذ تشير إلى الفقرة ٤ من الجزء الثالث من قرارها ٤٥/٢٤١ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٠، التي طلبت بموجبها من اللجنة وضع مشروع تجريبي يرمي إلى تجربة تطبيق مقترحات اللجنة في عدد محدود من مراكز العمل الميدانية التي تكون فيها المقارنات الصحيحة في مجال السكن صعبة أو مستحيلة، |
Selon VIDES International (Volontariat international Femmes Éducation Développement), ce sont toujours les enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables, généralement vivant dans un contexte familial difficile ou absent, qui se retrouvent dans la rue. | UN | وفي إطار الاستعراض الدوري الشامل، أفادت المنظمة الدولية للتطوع من أجل المرأة والتثقيف والتنمية، بأن أطفال المجموعات الضعيفة ممن يعيشون عادة في ظروف عائلية صعبة أو من دون عائلة، هم دوماً من ينتهي بهم الأمر إلى الشوارع. |
Selon VIDES International (Volontariat international Femmes Éducation Développement), ce sont toujours les enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables, généralement vivant dans un contexte familial difficile ou absent, qui se retrouvent dans la rue. | UN | وفي إطار الاستعراض الدوري الشامل، أفادت المنظمة الدولية للتطوع من أجل المرأة والتثقيف والتنمية بأن أطفال المجموعات الضعيفة ممن يعيشون عادة في ظروف عائلية صعبة أو من دون عائلة، هم دوماً من ينتهي بهم الأمر إلى الشوارع. |
93. Le dispositif de protection des enfants en situation difficile ou objet de maltraitance a été renforcé à travers la création, en 2007, d'un centre de protection et d'intégration sociale des enfants. | UN | 93- وجرى تعزيز آلية حماية الأطفال الذين يوجدون في حالة صعبة أو المعرضون لسوء المعاملة من خلال إنشاء مركز في عام 2007 لحماية الأطفال وإدماجهم اجتماعياً. |
Premièrement, la Cour suprême israélienne a la possibilité d'examiner directement les appels concernant des jugements de la Cour d'appel militaire < < sur une question juridique importante, difficile ou nouvelle > > . | UN | أولا، تتمتع المحكمة العليا الإسرائيلية بالسلطة التقديرية للنظر في طعونات مباشرة في الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف العسكرية " بخصوص مسألة قانونية هامة أو صعبة أو مستجدة " (). |
37. Les bureaux de la protection sociale gèrent un certain nombre de centres de crise, dans lesquels des services psychologiques, juridiques, médicaux, éducatif et sociaux sont offerts aux adultes et aux enfants en situation difficile ou exposés à la violence. | UN | 37- وتدير مكاتب الرعاية الاجتماعية الروسية مراكز للأزمة تقدم خدمات نفسية وقانونية وطبية وتعليمية وخدمات رعاية للبالغين والأطفال الذين يعيشون في أوضاع صعبة أو يعانون من العنف. |