"صعبة بالنسبة" - Traduction Arabe en Français

    • difficile pour
        
    • difficiles pour
        
    • été dur
        
    • dur pour
        
    S'il est vrai que cette présence était inacceptable pour les pays baltes, le retrait des troupes représentait à bien des égards une tâche difficile pour la Fédération de Russie. UN ولئن كان ذلك الوجود غير مقبول لبلدان بحر البلطيق، فإن انسحاب القوات شكل من نواح عديدة مهمة صعبة بالنسبة للاتحاد الروسي.
    L'agent ERAR a reconnu que la situation pouvait être difficile pour les Lubas dans la région de Katanga, mais le requérant n'a pas démontré l'existence d'un risque à Kinshasa. UN وقد أقر المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بأن الحالة قد تكون صعبة بالنسبة لجماعة اللوبا في منطقة كاتانغا ولكن صاحب الشكوى لم يثبت وجود مثل هذا الخطر في كينشاسا.
    Il s'agit d'une période difficile pour quiconque doit présider l'Assemblée générale, et je souhaite plein succès au Président. UN إن هذه فترة صعبة بالنسبة لأي شخص يتولى رئاسة الجمعية العامة، وأتمنى له كل نجاح.
    - Tu sais, les temps sont difficiles pour la famille. Open Subtitles كم كانت هذه الأوقات صعبة بالنسبة لعائلته
    Les trucs les plus normaux sont difficiles pour lui. Ça se voit. Open Subtitles ان الكثير من الاشياء العادية تبدو صعبة بالنسبة له
    Je sais que ça a été dur pour toi, mais ça ira mieux. Open Subtitles أعلم أن الأمور كانت صعبة بالنسبة لك ولكنها ستتحول الى الأفضل
    Et comme vous le savez, l'an passé a été assez dur pour moi. Open Subtitles وكما تعرفون السنة الماضية كانت سنة صعبة بالنسبة لي
    La vérification sera difficile, comme cela est difficile pour tout traité de limitation des armements mais une norme mondiale significative peut être trouvée qui produise une dissuasion efficace d'un non-respect éventuel. UN وعملية التحقـــق ستكون صعبة مثلما هي صعبة بالنسبة ﻷي معاهدة لتحديـــد اﻷسلحــة؛ غير أنه يمكن عن طريق الردع الفعال لعدم الامتثال المحتمل أن يوضع معيار عالمي حقيقي.
    La présente Conférence se tient dans un environnement qui est très difficile pour nous tous. UN ينعقد هذا المؤتمر في ظل ظروف صعبة بالنسبة لنا جميعا.
    La législation nationale était fréquemment prise en considération lors des enquêtes, mais cette tâche était difficile pour l'ONU compte tenu des écarts dans les lois et les systèmes juridiques nationaux. UN وكثيرا ما تُجرى التحقيقات مع أخذ التشريعات الوطنية في الاعتبار. ويؤدي وجود قوانين ونظم قانونية وطنية مختلفة إلى جعل هذه المهمة صعبة بالنسبة للأمم المتحدة.
    C'est juste difficile pour moi de lacher prise parfois. Open Subtitles انها , صعبة بالنسبة لي ان ادع الامور تأخذ مجراها بعض الاحيان
    Vous savez, cette procédure est difficile pour certaines personnes. Open Subtitles تعلمين؟ هذه العملية صعبة بالنسبة لبعض الأشخاص.
    Il est difficile, pour de nombreux États, d'enquêter sur le trafic d'armes et de le poursuivre. UN 4- إنَّ التحري في الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية وملاحقة مرتكبيه قضائياً مهمَّة صعبة بالنسبة لكثير من الدول.
    Au plan individuel, l'envoi d'argent à la famille est désormais devenu difficile pour la plupart des salariés qui travaillent en ville pour un salaire médiocre, vu l'accroissement de la misère dans les villes elles-mêmes. UN وعلى المستوى الفردي، تكون هذه التحويلات المالية الآن صعبة بالنسبة للعاملين الحضريين ذوي الدخول المنخفضة، وبخاصة إذا نظرنا إلى ازدياد الفقر في المناطق الحضرية ذاتها.
    De nouvelles lois et réglementations étaient adoptées, mais l'environnement commercial restait difficile pour les entreprises privées. UN وقد نشأت الشركة في فترة اتسمت بقدر هائل من التغير وعدم اليقين، وتم فيها اعتماد قوانين وأنظمة جديدة، ولكن بيئة الأعمال التجارية ظلت صعبة بالنسبة للشركات الخاصة.
    L'année dernière a été difficile pour l'ONU, mais les événements ont démontré que pour les peuples du monde, elle demeure une organisation indispensable placée au centre de notre système de sécurité collective. UN ربما كانت السنة الماضية سنة صعبة بالنسبة للأمم المتحدة، ولكن الأحداث أثبتت لشعوب العالم أنها منظمة لا غنى عنها وأنها في صميم نظام الأمن الجماعي.
    Ces derniers mois ont été difficiles pour tous ceux qui se sont investis en Afghanistan. UN 56 - وكانت الأشهر القليلة الماضية صعبة بالنسبة لجميع من عملوا في أفغانستان.
    La détérioration de la situation sur le plan de la sécurité dans le sud de l'Afghanistan, provoquée par les activités terroristes des Taliban et d'AlQaida, engendre des conditions difficiles pour les rapatriés et restreint la portée de l'aide humanitaire. UN فتدهور حالة الأمن في جنوب أفغانستان بسبب الأنشطة الإرهابية لطالبان والقاعدة أوجدت ظروفاً صعبة بالنسبة للعائدين وضيقت مجال المساعدة الإنسانية.
    Les pays en développement sont en butte à des choix difficiles pour trouver un juste milieu entre prévention, traitement et soins, éléments nécessaires pour lutter systématiquement contre l'épidémie. UN وتواجه البلدان النامية، بصفة خاصة، بخيارات صعبة بالنسبة لإيجاد توازن بين الوقاية والعلاج والرعاية، وجميعها ضرورية للتصدي الشامل للوباء.
    Ça a été dur pour lui. Open Subtitles -إنها لاستراحة صعبة بالنسبة له
    Ça a été dur pour lui. Open Subtitles -إنها لاستراحة صعبة بالنسبة له

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus