A cet égard, pendant cette session, l'Assemblée générale devra faire face à une tâche particulièrement difficile. | UN | وفي هذا المقام، ستواجه الجمعية العامة في هذه الدورة مهمة صعبة بصفة خاصة. |
Il est donc particulièrement difficile d'essayer de satisfaire les besoins de développement, notamment parce que les besoins urgents demeureront criants même une fois que la situation se sera stabilisée. | UN | وهذا يجعل من المحاولات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الإنمائية صعبة بصفة خاصة نتيجة لجملة أمور منها أن الاحتياجات الطارئة ستظل قائمة حتى بعد عودة الاستقرار. |
Dans ces pays, le cadre général de l'action des pouvoirs publics diffère à trois égards de celui des NPI du premier groupe, ce qui rend le défi particulièrement difficile à relever. | UN | وتختلف بيئة السياسات العامة لهذه الاقتصادات عن بيئة الرعيل اﻷول من الاقتصادات الحديثة التصنيع من ثلاث نواح، مما يجعل مواجهة هذا التحدي مهمة صعبة بصفة خاصة. |
i) Réalisation d'une étude afin de déterminer le nombre d'enfants qui vivent ou travaillent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | `١` إجراء دراسة لتحديد عدد اﻷطفال الذين يعيشون أو يعملون في ظل ظروف صعبة بصفة خاصة. |
Il affirme aussi la nécessité d'améliorer la situation des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et de prévenir l'exploitation du travail des enfants. Français | UN | ويتضمن برنامج العمل أيضا دعما لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال. |
Il affirme aussi la nécessité d'améliorer la situation des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et de prévenir l'exploitation du travail des enfants. Français | UN | ويتضمن برنامج العمل أيضا دعما لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال. |
Il rend hommage à la Commission électorale de la province de Kampot pour l'efficacité de son travail dans cette région particulièrement difficile. | UN | ويثني الممثل الخاص على لجنة الانتخابات في مقاطعة كامبوت لما تضطلع به من عمل فعال في هذه المنطقة التي تسودها حالة صعبة بصفة خاصة. |
L'éloignement de nombre de ces camps et colonies et d'autres encore situés dans des zones urbaines rend la création de telles activités particulièrement difficile. | UN | ويجعل وجود العديد من هذه المخيمات والمستوطنات وغيرها من المخيمات والمستوطنات على منأى من المناطق الحضرية، فرص الكسب صعبة بصفة خاصة. |
En dépit de ce qu'affirme officiellement Israël, ces activités étendent et approfondissent la crise humanitaire dans la bande de Gaza et rendent particulièrement difficile la vie quotidienne des civils palestiniens. | UN | وتعمل الإجراءات التي تتخذها إسرائيل على توسيع نطاق الأزمة الإنسانية وزيادة حدتها في قطاع غزة وجعل الحياة اليومية للمدنيين الفلسطينيين صعبة بصفة خاصة على الرغم من التأكيدات الرسمية على العكس من ذلك. |
La période de transition entre l'économie planifiée et l'économie de marché a été particulièrement difficile pour les États de l'ex-Union soviétique et de l'ex-Yougoslavie. | UN | ٩ - وكانت فترة الانتقال من الاقتصاد المخطط إلى اقتصاد السوق صعبة بصفة خاصة بالنسبة لدول الاتحاد السوفياتي السابق ويوغوسلافيا السابقة. |
Cette initiative reconnaît que la croissance rapide de la dette extérieure menace de compromettre le redressement économique de ces pays, dont la plupart sont sans littoral et n'ont que peu de ressources naturelles et se sont trouvés de ce fait dans une situation initiale particulièrement difficile après l'éclatement de l'Union soviétique. | UN | وتسلم هذه المبادرة بأن النمو السريع للمديونية الخارجية يهدد بتقويض الانتعاش الاقتصادي في هذه البلدان ومعظمها بلدان غير ساحلية لم تُحبَ بموارد طبيعية كثيرة وواجهت في بداياتها أحوالا صعبة بصفة خاصة بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Les entreprises des pays en développement doivent se mesurer à l'efficacité technique de ces entreprises, ainsi qu'à leur puissance financière, politique et commerciale, ce qui est particulièrement difficile pour les entreprises des PMA et d'autres petits pays, dont de nombreux pays exportateurs d'un seul produit. | UN | ويتعين على شركات البلدان النامية أن تتنافس في مواجهة ما تتميز به هذه الشركات الكبيرة من كفاءة تقنية فضلاً عن قوتها المالية والسياسية والسوقية. وهذه مهمة صعبة بصفة خاصة بالنسبة للشركات في أقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان الصغيرة التي تشمل العديد من البلدان المصدرة لسلعة أساسية وحيدة. |
Selon l'étude menée par le Bureau indépendant pour les questions humanitaires en juin 2002 sur le thème " sexe et pauvreté " , les personnes déplacées sont dans une situation particulièrement difficile, car elles ne réussissent que très rarement à trouver un emploi, de telle manière qu'elles sont obligées d'accepter les emplois refusés par les autres groupes. | UN | وتبين دراسة أجراها المكتب المستقل المعني بالقضايا الإنسانية، في حزيران/يونيه 2002، بعنوان " نوع الجنس والفقر " أن المشردين يواجهون أوضاعاً صعبة بصفة خاصة لأنهم نادراً ما يجدون عملاً، وهذا يضطرهم لقبول الأعمال التي ترفضها المجموعات الأخرى. |
12. Dans le cadre du programme de coopération en faveur des enfants auquel participent les Philippines et l'UNICEF, intitulé " Premiers pas vers une action communautaire à l'égard du travail des enfants " on estime que le sous-programme concernant les enfants en situation particulièrement difficile est un succès. | UN | ٢١- في إطار برنامج التعاون من أجل اﻷطفال بين الفلبين واليونيسيف والمسمّى " بدء العمل في اﻹجراءات المجتمعية المتعلقة بعمل اﻷطفال " ، يعتبر البرنامج الفرعي المتعلق باﻷطفال الذين يوجدون في ظروف صعبة بصفة خاصة تقدماً هاماً. |
34. Il est indéniable que les pays les moins avancés traversent des temps particulièrement difficiles. | UN | ٣٤ - واعترف بما لا يدع مجالا للشك أنه قد مرت أوقات صعبة بصفة خاصة على أقل البلدان نموا. |
Les négociations de Kyoto ont été particulièrement difficiles. | UN | وكانت مفاوضات كيوتو صعبة بصفة خاصة. |
44. Dans le cadre de son mandat, l'UNICEF subvient aux besoins des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ٤٤ - تتصدى اليونيسيف، كجزء من ولايتها، لاحتياجات اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة. |
Les conditions de vie sont particulièrement difficiles. | UN | أما ظروف المعيشة فهي صعبة بصفة خاصة. |
Celui-ci attire également l'attention sur les nombreux problèmes auxquels sont confrontées les filles handicapées, celles qui vivent dans des situations particulièrement difficiles comme les situations d'urgence humanitaire et les conflits, qui sont victimes de mariages forcés ou qui sont chefs de famille. | UN | ويشدَّد مشروع القرار أيضاً على التحديات المتعددة التي تواجه البنات المعوَّقات والبنات اللواتي تعشن في ظروف صعبة بصفة خاصة مثل الحالات الطارئة الإنسانية وظروف النـزاع واضطرارهن إلى العمل كربَّات بيوت. |
— Développer régulièrement et rapidement les services d'aide sociale et les dispositions juridiques visant à mettre les filles à l'abri de l'exploitation et des mauvais traitements, en privilégiant les enfants qui sont dans des situations particulièrement difficiles. | UN | * زيادة تدريجية وسريعة في خدمات الدعم الاجتماعية والتدابير القانونية لمنع استغلال الفتيات وإساءة معاملتهن، ولحمايتهن، مع التركيز على اﻷطفال الذين يمرون بظروف صعبة بصفة خاصة. |
8. Développer régulièrement et rapidement les services d'aide sociale et les dispositions juridiques visant à mettre les filles à l'abri de l'exploitation et des mauvais traitements, en privilégiant les enfants qui sont dans des situations particulièrement difficiles. | UN | 8- زيادة تدريجية وسريعة في خدمات الدعم الاجتماعية والتدابير القانونية لمنع استغلال الفتيات وإساءة معاملتهن، ولحمايتهن، مع التركيز على الأطفال الذين يمرون بظروف صعبة بصفة خاصة. |