"صعبة في" - Traduction Arabe en Français

    • difficiles dans
        
    • difficile dans
        
    • difficile à
        
    • difficile au
        
    • difficile en
        
    • difficiles sur
        
    • difficiles de
        
    • difficiles et
        
    • dure au
        
    • sont durs
        
    • si difficile
        
    Les opérations de maintien de la paix ont fait face, et continueront de faire face, à des problèmes difficiles dans des cadres souvent instables. UN وقد واجهت عمليات حفظ السلام، وستظل تواجه، تحديات صعبة في بيئات مضطربة في كثير من الأحيان.
    Mais le retrait des mines et les efforts de déminage dans des zones difficiles, dans les provinces du sud et de l'est, se poursuivent. UN بيد أن جهود نقل الألغام وإزالتها في مناطق ذات تضاريس صعبة في المقاطعات الجنوبية والشرقية لا تزال مُعلقة حتى الآن.
    La négociation des facteurs pouvait s'avérer difficile dans le laps de temps disponible. UN وقد تكون المفاوضات بشأن هذه العوامل صعبة في غضون اﻹطار الزمني المتاح.
    Ces facteurs conjugués ont créé une situation économique et financière difficile à Djibouti. UN وهذه العوامل، وقد تجمعت معا، خلقت حالة اقتصاديـة ومالية صعبة في جيبوتي.
    La situation humanitaire restait difficile au Soudan du Sud, et les acteurs de l'aide humanitaire faisaient état d'entraves à leur travail. UN وقالت إن الحالة الإنسانية لا تزال صعبة في جنوب السودان، وإن الجهات الفاعلة الإنسانية تفيد بوجود عوائق تعترض عملها.
    Néanmoins, la situation de la femme continue d'être difficile, en particulier en raison de la violence et du conflit armé. UN ومع ذلك، لا تزال حالة النساء صعبة في كولومبيا، خاصة بسبب آثار العنف والنزاع المسلح.
    Plusieurs délégations ont également rendu hommage au courage et au dévouement du personnel travaillant dans des lieux d'affectation difficiles sur le terrain et avons souligné que leur sécurité restait une priorité absolue. UN كما حيى العديد من الوفود شجاعة وتفاني الموظفين الذين يعيشون ويعملون في ظروف صعبة في الميدان وحثت على أن يظل أمنهم على رأس الأولويات.
    Les conditions socioéconomiques sont restées difficiles dans la bande de Gaza, dont les habitants sont lourdement tributaires des emplois qu'ils peuvent trouver en Israël. UN 12 - وظلت الأحوال الاجتماعية - الاقتصادية صعبة في قطاع غزة، الذي استمر سكانه يعتمدون بشدة على فرص العمل داخل إسرائيل.
    L'Envoyé spécial rend hommage au travail du personnel du HCR qui vit et travaille dans des conditions difficiles dans la région. UN وأثنى المبعوث الخاص على أعمال موظفي المفوضية المتفانين الذين يعيشون ويعملون في ظروف صعبة في المنطقة.
    Il mesure aussi que le mandat proposé a exigé des délégations des choix difficiles dans les circonstances. UN وهو يدرك أيضاً أن الولاية المقترحة تطلبت من الوفود اتخاذ قرارات صعبة في الظروف الحالية.
    Lorsque nous demandons à l'ONU de s'acquitter de tâches difficiles dans des milieux à risque, nous devons également être disposés à couvrir les dépenses que cela implique. UN عندما نطلب من الأمم المتحدة الاضطلاع بمهمات صعبة في بيئات غير آمنة، علينا كذلك أن نكون مستعدين لتغطية النفقات المطلوبة.
    Ces deux facteurs exigeaient que la prise des mesures difficiles dans chaque pays, en même temps que l'intensification de la coopération et de la coordination internationales. UN وأدى هذان العاملان معا إلى اتخاذ تدابير صعبة في فرادى البلدان واستدعيا أيضا زيادة التعاون والتنسيق الدوليين.
    L'ancien président J. Nyerere, qui aurait subi des menaces de mort, connaîtrait donc des moments difficiles dans sa lourde tâche de médiateur. UN نيريري الذي تلقى تهديدات بالقتل، واجه، من ثم، لحظات صعبة في مهمته الثقيلة كوسيط.
    La tâche était particulièrement difficile dans un pays comme l'Angola mais il en était tenu compte pendant la planification des activités. UN وسلم بأن تلك مهمة صعبة في بلد مثل أنغولا، ولكنه أضاف أنها تؤخذ في الاعتبار خلال عملية التخفيض.
    Troisièmement, son ambiguïté constructive est un facteur essentiel de tout accord sur une question difficile dans les circonstances actuelles. UN وثالثها، أن الاقتراح يتميز بالإبهام البناء، وهو عنصر هام للاتفاق على أي قضية صعبة في الظروف الراهنة.
    Le Groupe s'emploie à rétablir la confiance, mais cette tâche s'annonce difficile dans les circonstances actuelles. UN وأشار إلى أن المجموعة ملتزمة بإعادة بناء تلك الثقة، ولكن ذلك سيكون مهمة صعبة في ظل الظروف الحالية.
    Oui, dans le genre difficile à lire, mais c'est super. Open Subtitles آه .ولكنها صعبة في القراءة رغم ذلك فهي جميلة
    La Suisse a fait observer que l'Égypte avait connu une période difficile au cours des quatre dernières années. UN ١٠٠- ولاحظت سويسرا أن مصر شهدت فترة صعبة في السنوات الأربع الماضية.
    Le Directeur du Bureau a déclaré que ses services avaient formulé cette suggestion pour tenter de résoudre une situation difficile en période de ressources insuffisantes. UN وقال مدير مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء إن مكتبه تقدم بالاقتراح بوصفه سبيلا ﻹيجاد حل لحالة صعبة في وقت تندر فيه الموارد.
    Plusieurs délégations ont également rendu hommage au courage et au dévouement du personnel travaillant dans des lieux d'affectation difficiles sur le terrain et avons souligné que leur sécurité restait une priorité absolue. UN كما حيى العديد من الوفود شجاعة وتفاني الموظفين الذين يعيشون ويعملون في ظروف صعبة في الميدان وحثت على أن يظل أمنهم على رأس الأولويات.
    Cuba connaît toujours des conditions difficiles de financement, en termes généralement plus coûteux que ceux qu'offre en moyenne le marché international. UN وما برحت كوبا تواجه ظروفا صعبة في التمويل، في ظل شروط أكثر إرهاقا عموما من تلك المتاحة في السوق الدولي في المتوسط.
    Beaucoup ont dû faire des arbitrages difficiles et redistribuer leurs maigres budgets sociaux en fonction des vulnérabilités anciennes et nouvelles. UN وتعين على الكثير مواجهة اختيارات صعبة في إعادة مواءمة ميزانيات اجتماعية شحيحة مع أوجه الضعف الجديدة والقديمة.
    La situation est dure au restaurant. Open Subtitles إصغوا يا أولاد، الأحوال صعبة في المطعم،
    Eh oui, les temps sont durs, monsieur. Open Subtitles الأمور صعبة في كل مكان يا سيدي.
    Pourquoi c'est si difficile ? Pourquoi tout est toujours si épuisant ? Open Subtitles دائما ما اسأل نفسـي ، لماذا دائما الحياة صعبة في اختياراتنا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus