Il est vrai que l'Opération se heurte à des facteurs externes qui rendent particulièrement difficile la réalisation de ses objectifs, mais elle doit néanmoins redoubler d'efforts pour que toutes les réalisations escomptées pour 2011/12 deviennent une réalité. | UN | ومع أن اللجنة تقر بأن العوامل الخارجية بوجه خاص شكلت صعوبات أمام إكمال تحقيق أهداف العملية، فإنه يتعين عليها مع ذلك أن تضاعف جهودها مرتين من أجل تحقيق جميع إنجازاتها المتوقعة للفترة 2011/2012. |
6. L'Organe central a déploré que l'intransigeance persistante de la junte a rendu difficile la livraison par les organisations humanitaires de l'aide humanitaire tant attendue par la population meurtrie de la Sierra Leone. | UN | ٦ - وشجبت الهيئة المركزية استمرار تعنت المجلس العسكري الحاكم إزاء المساعدات اﻹنسانية مما خلق صعوبات أمام الوكالات لجلب تلك المساعدات الماسﱠة إلى شعب سيراليون البائس. |
7. Note en outre que plusieurs délégations ont demandé le raccourcissement du délai fixé par le pays hôte pour la délivrance de visas d'entrée aux représentants des États Membres car ce délai rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation ; | UN | 7 - تلاحظ كذلك أن عددا من الوفود طلب تقليص الفترة الزمنية التي يخصصها البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا إلى أن هذه الفترة الزمنية تثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء في اجتماعات الأمم المتحدة بصورة كاملة؛ |
Ces environnements créent des difficultés pour la sélection et la gestion des PE. | UN | وتطرح هذه البيئات صعوبات أمام عملية اختيار شركاء التنفيذ وإدارتهم بوجه عام. |
Ces environnements créent des difficultés pour la sélection et la gestion des PE. | UN | وتطرح هذه البيئات صعوبات أمام عملية اختيار شركاء التنفيذ وإدارتهم بوجه عام. |
Les délégations ont de ce fait du mal à participer véritablement aux négociations, ce qui, de nouveau, risque d'aboutir à des décisions de mauvaise qualité. | UN | ويضع ذلك صعوبات أمام مشاركة الوفود بفعالية في المفاوضات، مما يؤدي مرة أخرى إلى اتخاذ قرارات ذات نوعية رديئة. |
La transmission d'éléments de preuve s'est déroulée sans heurts et n'a pas causé de difficultés devant les tribunaux kényans. | UN | وقد ثبتت سهولة عمليات نقل الأدلة، ولم تثر أي صعوبات أمام المحاكم الكينية. |
On a également soulevé la question des différences entre les cycles de budgétisation des gouvernements et ceux des organismes des Nations Unies à l'échelon des pays, qui posent des problèmes au niveau de l'exécution des programmes. | UN | 208- من المسائل الأخرى التي أُثيرت، اختلاف دورات الميزنة الخاصة بالحكومات الوطنية وبمؤسسات منظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري، وهو ما يطرح صعوبات أمام تنفيذ البرامج. |
La politique de la Turquie consistant à violer le droit international et à enfreindre les règles et règlements internationaux de façon répétée compromet gravement la sécurité de l'aviation civile internationale, nuit à la stabilité de la région et crée des difficultés sur le plan de la circulation aérienne à Chypre. | UN | إن استمرار سياسة تركيا في خرق القانون الدولي وتحدي القواعد والأنظمة الدولية يعرض سلامة الطيران المدني الدولي للخطر، ويؤثر سلبا على الاستقرار في المنطقة، ويسبب صعوبات أمام حركة الطيران في قبرص. |
7. Note en outre que plusieurs délégations ont demandé le raccourcissement du délai fixé par le pays hôte pour la délivrance de visas d'entrée aux représentants des États Membres car ce délai rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation; | UN | 7 - تلاحظ كذلك أن عددا من الوفود طلب تقليص الإطار الزمني الذي يطبقه البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا لأن هذا الإطار الزمني يثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء الكاملة في اجتماعات الأمم المتحدة؛ |
6. Note également que plusieurs délégations ont demandé le raccourcissement du délai fixé par le pays hôte pour la délivrance de visas d'entrée aux représentants des États Membres car ce délai rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation ; | UN | 6 - تلاحظ أيضا أن عددا من الوفود طلب تقليص الفترة الزمنية التي يخصصها البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا إلى أن هذه الفترة الزمنية تثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء الكاملة في اجتماعات الأمم المتحدة؛ |
7. Note également que plusieurs délégations ont demandé le raccourcissement du délai fixé par le pays hôte pour la délivrance de visas d'entrée aux représentants des États Membres car ce délai rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation ; | UN | 7 - تلاحظ أيضا أن عددا من الوفود طلب تقليص الفترة الزمنية التي يطبقها البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا إلى أن هذه الفترة الزمنية تثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء الكاملة في اجتماعات الأمم المتحدة؛ |
7. Note également que plusieurs délégations ont demandé que le délai fixé par le pays hôte pour la délivrance des visas d'entrée demandés par les représentants des États Membres soit raccourci, car il rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation; | UN | 7 - تلاحظ كذلك أن عددا من الوفود طلب تقليص الفترة الزمنية التي يخصصها البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا إلى أن هذه الفترة الزمنية تثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء في اجتماعات الأمم المتحدة بصورة كاملة؛ |
7. Note également que plusieurs délégations ont demandé que le délai fixé par le pays hôte pour la délivrance des visas d'entrée demandés par les représentants des États Membres soit raccourci, car il rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation ; | UN | 7 - تلاحظ كذلك أن عددا من الوفود طلب تقليص الفترة الزمنية التي يخصصها البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا إلى أن هذه الفترة الزمنية تثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء في اجتماعات الأمم المتحدة بصورة كاملة؛ |
7. Note également que plusieurs délégations ont demandé le raccourcissement du délai fixé par le pays hôte pour la délivrance de visas d'entrée aux représentants des États Membres, car ce délai rend difficile la pleine participation des États Membres aux réunions de l'Organisation ; | UN | 7 - تلاحظ كذلك أن عددا من الوفود طلب تقليص الفترة الزمنية التي يخصصها البلد المضيف لإصدار تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء، نظرا إلى أن هذه الفترة الزمنية تثير صعوبات أمام مشاركة الدول الأعضاء في اجتماعات الأمم المتحدة بصورة كاملة؛ |
Cela peut créer des difficultés pour les banques dépositaires et leurs clients commerciaux, qui doivent souvent être capables d'agir très rapidement s'agissant des opérations de financement liées à un compte bancaire. | UN | وقد يوجد ذلك صعوبات أمام المصارف وعملائها التجاريين الذين كثيرا ما يجب أن يكونوا في وضع يسمح لهم بالتصرف بكل سرعة في معاملات تمويلية ذات صلة بحسابات مصرفية. |
Récemment, les embargos imposés à l’encontre de la Sierra Leone et l'embargo régional exceptionnel imposé à l’encontre du Burundi, en particulier, ont créé des difficultés pour les opérations des Nations Unies dans des situations de crise humanitaire. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أوجد الحظر المفروض على سيراليون، وعلى وجه الخصوص الحظر اﻹقليمي الفريد المفروض على بوروندي، صعوبات أمام عمليات اﻷمم المتحدة في حالات اﻷزمات اﻹنسانية. |
17. La réglementation en vigueur dans le pays du consommateur crée parfois des difficultés pour les prestataires étrangers de services. | UN | ٧١- ويمكن للوائح السائدة في بلد المستهلك أن تثير أحيانا صعوبات أمام مقدمي الخدمات من الخارج في مجال خدمة عملائهم. |
Cette décision a entraîné des difficultés pour les organismes d'aide, étant donné qu'un grand nombre de ressortissants somaliens travaillent pour des programmes internationaux et ne pourront donc se rendre à Nairobi où ont lieu la plupart des activités de coordination. | UN | وقد سبب هذا الإجراء صعوبات أمام عمليات منظمات المعونة حيث أن العدد الكبير من المواطنين الصوماليين الذين يعملون في البرامج الدولية لن يتمكنوا من السفر إلى نيروبي حيث يجري معظم أنشطة التنسيق. |
À ce sujet, il y a lieu de penser que la question de la démarcation de la frontière entre les deux pays est désormais étroitement dépendante de considérations politiques qui n'ont rien pourtant à voir avec elle et que les deux parties risquent d'avoir du mal à trouver une solution mutuellement acceptable. | UN | وتلوح في هذه الخصوص دلائل تفيد بأن مسألة ترسيم الحدود قد أصبحت رهينة اعتبارات سياسية خارجية وأن الطرفين قد يصادفان صعوبات أمام إيجاد حل مقبول لكليهما. |
Ces notifications ne semblent pas avoir donné lieu à contestation ni soulevé de difficultés devant les organes de la Convention ou de la part des autres États parties. | UN | ويبدو أن هذه الإشعارات لم تثر احتجاجات ولا صعوبات أمام أجهزة الاتفاقية أو من جانب الدول الأطراف الأخرى(). |
On a également soulevé la question des différences entre les cycles de budgétisation des gouvernements et ceux des organismes des Nations Unies à l'échelon des pays, qui posent des problèmes au niveau de l'exécution des programmes. | UN | 208- من المسائل الأخرى التي أُثيرت، اختلاف دورات الميزنة الخاصة بالحكومات الوطنية وبمؤسسات منظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري، وهو ما يطرح صعوبات أمام تنفيذ البرامج. |
La politique de la Turquie consistant à violer le droit international et à enfreindre les règles et règlements internationaux de façon répétée compromet gravement la sécurité de l'aviation civile internationale, nuit à la stabilité de la région et crée des difficultés sur le plan de la circulation aérienne à Chypre. | UN | وسياسة تركيا المتمثلة في الاستمرار في خرق القانون الدولي وتحدي القواعد والأنظمة الدولية تعرّض للخطر سلامة الطيران المدني الدولي وتؤثر سلبا على الاستقرار في المنطقة، وتسبب صعوبات أمام حركة المرور الجوي في قبرص. |