Au début de la période postsoviétique, le pays a connu de graves difficultés économiques et une guerre civile dévastatrice. | UN | وفي الفترة التي أعقبت الفترة السوفياتية مباشـرة، واجه البلد صعوبات اقتصادية خطيرة وحربـا أهلية مدمرة. |
La Bosnie-Herzégovine continuera de souffrir de graves difficultés économiques jusqu'à ce que des réformes structurelles soient mises en oeuvre. | UN | وستواصل البوسنة والهرسك مواجهة صعوبات اقتصادية خطيرة إلى أن يتم تنفيذ الإصلاح الهيكلي. |
Bien des pays, surtout en Afrique, ont également connu de graves difficultés économiques qui les ont empêché de mettre en oeuvre des programmes d'enseignement plus ambitieux. | UN | كما أن بلدان عديدة، ولا سيما في افريقيا، واجهت صعوبات اقتصادية خطيرة جعلت من المستحيل تنفيذ خطط تعليمية أكثر طموحا. |
La Bulgarie, qui fait face à de graves difficultés économiques et à une dette extérieure considérable, appuie les propositions qui cherchent à remédier au problème de la dette, en particulier l'idée d'échange dette-nature, et elle a présenté au Groupe consultatif de la Banque mondiale une proposition de ce genre. | UN | وتؤيد بلغاريا، بوصفها بلدا يواجه صعوبات اقتصادية خطيرة وعبئا ثقيلا من الدين الخارجي، الاقتراحات الرامية إلى التخفيف من عبء الديون ولا سيما مبدأ مبادلة الديون بتدابير لحفظ الطبيعة. وقد قدمت اقتراحا يتعلق بمبادلة الديون بالتدابير لحفظ الطبيعة إلى الفريق الاستشاري للبنك الدولي. |
Bien que la région ait connu une croissance modérée après une décennie de programmes rigoureux d'ajustement structurel, le Mexique et le Brésil, les deux économies les plus performantes de l'hémisphère, se sont vu confrontées à de sérieuses difficultés économiques quant leurs monnaies se sont dépréciées et que les investisseurs étrangers sont partis. | UN | ومع أن هذه المنطقة قد شهدت نمواً معتدلاً بعد عقد من القيام بتنفيذ برامج تكيف هيكلي صارمة، فإن المكسيك والبرازيل، وهما أفضل اقتصادين من ناحية الأداء في نصف الكرة الغربي، قد واجهتا صعوبات اقتصادية خطيرة نظراً لانخفاض قيمة عملتيهما وانسحاب المستثمرين الأجانب منهما. |
Depuis le début des années 90, le pays était aux prises à de graves difficultés économiques, qui avaient pour conséquence une grave détérioration de l'état de santé de la population en général, et des femmes et des enfants en particulier. | UN | لقد عانى البلد من صعوبات اقتصادية خطيرة ابتداءً من منتصف التسعينات مخلفة تدهورا جسيما في صحة السكان، لا سيما النساء والأطفال. |
26. Une délégation a noté que, dans le contexte des activités entreprises à l'échelle du système pour résoudre les problèmes des réfugiés, on devait plus nettement mettre l'accent sur l'aide à fournir aux pays d'asile qui connaissaient de graves difficultés économiques. | UN | ٢٦ - أشار أحد الوفود إلى أنه في إطار اﻷنشطة المنفذة على نطاق المنظومة لمعالجة مشاكل اللاجئين، تلزم زيادة التركيز بشكل واضح على تقديم المساعدة لبلدان اللجوء التي تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة. |
26. Une délégation a noté que, dans le contexte des activités entreprises à l'échelle du système pour résoudre les problèmes des réfugiés, on devait plus nettement mettre l'accent sur l'aide à fournir aux pays d'asile qui connaissaient de graves difficultés économiques. | UN | ٢٦ - أشار أحد الوفود إلى أنه في إطار اﻷنشطة المنفذة على نطاق المنظومة كلها لمعالجة مشاكل اللاجئين، يلزم التركيز بشكل أوضح على تقديم المساعدة لبلدان اللجوء التي تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة. |
Des progrès notables ont été accomplis dans de nombreux domaines importants pour le bien-être humain grâce aux efforts déployés à l'échelon national et international. Toutefois, les pays en développement se heurtent encore à de graves difficultés économiques et à un environnement économique international défavorable, et le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue a augmenté dans beaucoup de pays. | UN | فقد حققت الجهود الوطنية والدولية تقدما بعيدا في كثير من الميادين التي تهم الرفاه اﻹنساني، ولكن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة وبيئة اقتصادية دولية ليست في صالحها، وزاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة من الفقر المطلق في بلدان كثيرة. |
3. Une délégation a noté que dans le contexte des activités entreprises à l'échelle du système pour résoudre les problèmes des réfugiés, on devait plus nettement mettre l'accent sur l'aide à fournir aux pays d'asile qui connaissaient de graves difficultés économiques. | UN | ٣ - أشار أحد الوفود إلى أنه في إطار اﻷنشطة المنفذة على نطاق المنظومة لمعالجة مشاكل اللاجئين، تبرز الحاجة لزيادة التركيز بشكل واضح على تقديم المساعدة لبلدان اللجوء التي تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة. |
Des progrès notables ont été accomplis dans de nombreux domaines importants pour le bien-être humain grâce aux efforts déployés à l'échelon national et international. Toutefois, les pays en développement se heurtent encore à de graves difficultés économiques et à un environnement économique international défavorable, et le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue a augmenté dans beaucoup de pays. | UN | فقد حققت الجهود الوطنية والدولية تقدما بعيدا في كثير من الميادين التي تهم الرفاه اﻹنساني، ولكن البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة وبيئة اقتصادية دولية ليست في صالحها، وزاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة من الفقر المطلق في بلدان كثيرة. |
Cet engagement de l'État dans les activités de production, conjugué à d'autres facteurs dont notamment une sécheresse durant les années 70, l'essoufflement du secteur minier et la détérioration des termes de l'échange, a conduit le pays à connaître de graves difficultés économiques. | UN | واشتراك الدولـــة هذا في اﻷنشطة الانتاجية، باﻹضافة إلى عوامل أخرى - وبخاصة الجفاف الذي حل بالبلاد في السبعينات، وانهيار قطاع التعدين وتدهور الشروط التجارية - أوقع البلد في صعوبات اقتصادية خطيرة. |
Cuba continue de se heurter à de graves difficultés économiques, qui sont apparues au début des années 90 à la suite de la perturbation des relations commerciales avec ses anciens partenaires commerciaux d'Europe de l'Est. | UN | 1 - ما تزال كوبا تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تطغى عليها منذ بداية التسعينات نتيجة عدم انتظام علاقاتها التجارية مع شركائها التجاريين السابقين في أوروبا الشرقية. |
3. Durant les huit années qui se sont écoulées depuis 1997, la Thaïlande a été confrontée à de graves difficultés économiques et la priorité des autorités était le rétablissement de la confiance, de la prospérité et de la stabilité. | UN | 3- وأضاف أن تايلند واجهت خلال السنوات الثماني المنصرمة منذ عام 1997 صعوبات اقتصادية خطيرة وتمثلت أولوية السلطات في إعادة الثقة والازدهار والاستقرار. |
Le continent africain était confronté à de graves difficultés économiques et regroupait la majorité des PMA; la Conférence à sa onzième session devrait s'efforcer de trouver des solutions durables aux problèmes de l'Afrique afin de lui permettre de s'intégrer dans le système commercial multilatéral. | UN | وقال إن القارة الأفريقية تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تستشْري في أغلب أقل البلدان نمواً منها، وينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يسعى لإيجاد الحلول الدائمة لمشاكل أفريقيا لتمكينها من الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Le continent africain était confronté à de graves difficultés économiques et regroupait la majorité des PMA; la Conférence à sa onzième session devrait s'efforcer de trouver des solutions durables aux problèmes de l'Afrique afin de lui permettre de s'intégrer dans le système commercial multilatéral. | UN | وقال إن القارة الأفريقية تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تستشْري في أغلب أقل البلدان نمواً منها، وينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يسعى لإيجاد الحلول الدائمة لمشاكل أفريقيا لتمكينها من الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Le continent africain était confronté à de graves difficultés économiques et regroupait la majorité des PMA; la Conférence à sa onzième session devrait s'efforcer de trouver des solutions durables aux problèmes de l'Afrique afin de lui permettre de s'intégrer dans le système commercial multilatéral. | UN | وقال إن القارة الأفريقية تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تستشْري في أغلب أقل البلدان نمواً منها، وينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يسعى لإيجاد الحلول الدائمة لمشاكل أفريقيا لتمكينها من الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Cuba continue de se heurter à de graves difficultés économiques, qui sont apparues au début des années 90 à la suite de la perturbation des relations commerciales avec ses anciens partenaires commerciaux d'Europe de l'Est. | UN | 1 - ما تزال كوبا تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تطغى عليها منذ عقد التسعينات نتيجة تعطل علاقاتها التجارية مع شركائها التجاريين السابقين في أوروبا الشرقية. |
L’Afrique connaît toujours de graves difficultés économiques en raison de son endettement, de la chute des cours des produits de base, de son accès limité aux marchés, du manque d’investissements étrangers, de la baisse de l’aide publique au développement et, dans certains pays, de la guerre civile. | UN | ١٧ - ولا تزال افريقيا تعاني من صعوبات اقتصادية خطيرة بسبب الديون وسقوط أسعار المنتجات اﻷساسية وقيود وصولها إلى اﻷسواق والافتقار إلى االاستثمار اﻷجنبي، وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وفي بعض البلدان، الحروب اﻷهلية. |