"صعوبات بسبب" - Traduction Arabe en Français

    • des difficultés en raison
        
    • des difficultés liées à
        
    • difficultés du fait de
        
    • des difficultés du fait
        
    • mêmes difficultés du fait
        
    • difficultés que
        
    Les étudiants réfugiés soudanais continuent de rencontrer des difficultés en raison de la différence de moyen d'instruction entre le Soudan et le pays d'asile. UN ولا يزال الطلاب من اللاجئين السودانيين يواجهون صعوبات بسبب اختلاف اللغة المستخدمة في التعليم في بلد اللجوء.
    Toutefois, quelques pays ont continué d'affronter des difficultés en raison de retards encourus dans l'élaboration des plans-cadre. UN ورغم ذلك ما تزال بعض البلدان تواجه صعوبات بسبب التأخر في إتمام أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Toutefois, quelques pays ont continué d'affronter des difficultés en raison de retards encourus dans l'élaboration des plans-cadre. UN ورغم ذلك ما تزال بعض البلدان تواجه صعوبات بسبب التأخر في إتمام أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Dans mon dernier rapport, j'ai expliqué que le Tribunal rencontrait des difficultés liées à son incapacité à proposer des contrats de longue durée, ce qui contribue au fort taux de rotation du personnel constaté actuellement. UN ولقد أوضحت في تقريري الأخير أن المحكمة تعاني من صعوبات بسبب عدم القدرة على عرض تعيينات طويلة الأجل، وهو الأمر الذي أسهم في الارتفاع الحالي لمعدل دوران الموظفين.
    De surcroît, on peut s'étonner que le frère de S. M., qui vit apparemment avec leur mère arménienne, n'ait pas rencontré les mêmes difficultés du fait de son origine ethnique, et voir là une totale contradiction. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن هناك تعارضاً شديداً نظراً لأن شقيق س. م. الذي يعيش على ما يبدو مع أمهما الأرمنية، لم يواجه أي صعوبات بسبب أصله الإثني.
    20. Les pays en développement qui fournissent des contingents rencontrent des difficultés du fait du non-remboursement des dépenses engagées. UN ٢٠ - وأشار إلى أن البلدان النامية التي تساهم في تقديم قوات عسكرية تواجه صعوبات بسبب عدم سداد الانفاقات التي تقوم بها.
    La Côte d'Ivoire a certes pleinement conscience des difficultés que rencontrent les populations, étrangères et nationales, face à la guerre. UN وكوت ديفوار تدرك تماما، بكل تأكيد، ما يواجهه السكان، من أجانب ومواطنين، من صعوبات بسبب الحرب.
    Les services de médecine légale se heurtent à des difficultés en raison du manque de moyens matériels. UN 102 - يواجه الطب الشرعي صعوبات بسبب انعدام الموارد المادية.
    Certes, le Gouvernement azerbaïdjanais éprouve actuellement des difficultés en raison du conflit armé dans lequel le pays est impliqué, mais la situation, aussi grave soit-elle, n'autorise pas le pays à passer outre à ses obligations internationales. UN ومن المؤكد أن حكومة أذربيجان تواجه اﻵن صعوبات بسبب النزاع المسلﱠح الذي يشترك فيه البلد ولكن هذا الوضع، أيﱠاً كانت خطورته، لا يبرر عدم استيفاء البلد لالتزاماته الدولية.
    Si un recensement agricole est la norme d'or en matière de statistiques agricoles, de plus en plus de pays rencontrent des difficultés en raison des financements et de la charge de travail considérables imposés ponctuellement. UN وفي حين أن التعداد الزراعي هو المعيار الذهبي للإحصاءات الزراعية، فإن عددا متزايدا من البلدان يواجه صعوبات بسبب ضخامة ذروة التمويل وحجم العمل المطلوبين على أساس غير منتظم.
    Elle a également pris note des efforts déployés à tous les niveaux par le Gouvernement pour protéger les femmes et les enfants, ce qui était particulièrement important dans un pays qui avait connu des difficultés en raison d'une guerre civile. UN وأشارت أيضاً إلى الجهود التي تبذلها الحكومة على كافة المستويات لحماية النساء والأطفال، وهو أمر مهم في بلد واجه صعوبات بسبب الحرب الأهلية.
    Malgré nos efforts pour mettre en place l'infrastructure nécessaire à la facilitation du commerce, les pays en développement sans littoral non producteurs de pétrole, tels que la Zambie, continueront à connaître des difficultés en raison des coûts de transport élevés, qui seront dans certains cas majorés de 50 % en raison de la hausse du prix mondial du pétrole. UN وبالرغم من الجهود التي نبذلها لتوفير الهياكل الأساسية الضرورية لتيسير التجارة، سوف تستمر البلدان النامية غير الساحلية وغير المنتجة للنفط مثل زامبيا في مواجهة صعوبات بسبب ارتفاع تكاليف النقل، التي تصل أحيانا إلى 50 في المائة إضافية، تعزى إلى ارتفاع أسعار النفط العالمية.
    principaux responsables du génocide Si l'identification et même la poursuite des exécutants soulèvent des difficultés en raison de leur nombre, il en va différemment des commanditaires, des principaux responsables sur qui pèsent des " charges suffisantes " . UN ١١- إذا كان اثبات شخصية منفذي اﻹبادة الجماعية وحتى ملاحقتهم يثيران صعوبات بسبب عددهم، فإن الحال مختلف بالنسبة الى أولئك الذين يأمرون بارتكاب هذه الابادة الجماعية، المسؤولين الرئيسيين الذين تقع عليهم " تهم كافية " .
    principaux responsables du génocide 11. Si l'identification et même la poursuite des exécutants soulèvent des difficultés en raison de leur nombre, il en va différemment des commanditaires, des principaux responsables sur qui pèsent des " charges suffisantes " . UN ١١- إذا كان اثبات شخصية منفذي اﻹبادة الجماعية وحتى ملاحقتهم يثيران صعوبات بسبب عددهم، فإن الحال مختلف بالنسبة الى أولئك الذين يأمرون بارتكاب هذه الابادة الجماعية، المسؤولين الرئيسيين الذين تقع عليهم " تهم كافية " .
    Le respect des diverses recommandations de la MINUGUA se heurte à des difficultés liées à des contraintes d'ordre institutionnel que nous nous efforçons de surmonter, bien qu'il faille reconnaître que certaines dispositions ne reflètent pas le dynamisme qui s'impose pour pouvoir éliminer à court terme ces contraintes. UN وقد صادف تنفيذ بعض توصيات البعثة صعوبات بسبب القيود المؤسسية؛ ونحن نسعى سعيا حثيثا لحلها، على الرغم من أنه ينبغي الاعتراف بأن بعض النصوص لا تتيح الحافز الكافــي لضمــان الامتثــال بهــا جميعا فــي اﻷمد القصير.
    Bien que certaines filières des énergies renouvelables aient connu des difficultés liées à des processus de restructuration, les secteurs s'adaptent rapidement, en souplesse, et diversifient leurs produits tout en mettant au point des chaînes logistiques internationales. UN وعلى الرغم من أن بعض قطاعات الطاقة المتجددة واجهت صعوبات بسبب عمليات الدمج المتواصلة، فإن هذه القطاعات تتكيف على نحو سريع من خلال توخي المرونة وتنويع منتجاتها، وتطوير سلاسل الإمداد العالمية في الوقت نفسه.
    De surcroît, on peut s'étonner que le frère de S. M., qui vit apparemment avec leur mère arménienne, n'ait pas rencontré les mêmes difficultés du fait de son origine ethnique, et voir là une totale contradiction. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن هناك تعارضاً شديداً نظراً لأن شقيق س. م. الذي يبدو أنه يعيش مع أمهما الأرمنية، لم يواجه أي صعوبات بسبب أصله الإثني.
    Le secteur manufacturier a connu des difficultés du fait de coûts de production élevés et du renforcement de la concurrence, ce qui a soulevé des préoccupations concernant l'externalisation et le maintien du personnel. UN 24 - وواجه قطاع الصناعات التحويلية صعوبات بسبب ارتفاع تكاليف الإنتاج وازدياد المنافسة مما أثار مخاوف حول " الاستعانة بمصادر خارجية " والاحتفاظ بالموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus