"صعوبات جديدة" - Traduction Arabe en Français

    • de nouvelles difficultés
        
    • difficultés nouvelles
        
    Cependant, de nouvelles difficultés se sont présentées sur cette voie. UN بيد أن هناك صعوبات جديدة بـــدأت تكتنــف الطريق.
    Elles créent également de nouvelles difficultés dans les relations entre Etats européens en matière de sécurité, notamment dans le domaine militaire et sur le plan du désarmement. UN وهي تولد كذلك صعوبات جديدة في علاقات اﻷمن بين الدول اﻷوروبية، لا سيما في الميدان العسكري وميدان نزع السلاح.
    Cependant, l'économie centrafricaine connaît de nouvelles difficultés qu'on ne pouvait même pas imaginer au début de l'année. UN 22 - بيد أن الاقتصاد يواجه حاليا صعوبات جديدة لم تكن حتى متصورة في وقت سابق من السنة.
    Dans le même temps, le changement social rapide faisait apparaître de nouvelles difficultés qui pouvaient parfois sembler insurmontables, comme l'accroissement de la population, le nombre croissant des migrants et des réfugiés et la récession économique. UN ورأى أن التغير الاجتماعي السريع يجلب معه، في الوقت نفسه، صعوبات جديدة تبدو أحيانا عويصة، مثل النمو السكاني وزيادة أعداد المهاجرين واللاجئين والانكماش الاقتصادي.
    A cet égard, de nouvelles difficultés surgissent. UN وتظهر في هذا الصدد صعوبات جديدة.
    Mais la crise financière mondiale actuelle a créé de nouvelles difficultés pour les pays qui accèdent à l’économie de marché. UN ٤٢ - واستطرد قائلا إن اﻷزمة الحالية التي لا ينجو منها أي بلد أثارت صعوبات جديدة لبلدان اقتصاد السوق الناشئة.
    de nouvelles difficultés sont venues entraver les efforts de réduction de la pauvreté, l'un des défis majeurs pour la communauté internationale, et ont donné lieu à des politiques et pratiques discriminatoires. UN وقد نشأت صعوبات جديدة في مجال الحد من الفقر، الذي يُعد من أعظم التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، مما أدى إلى سياسات وممارسات تمييزية.
    39. Les bureaux provisoires peuvent faciliter la prise de contact avec les organismes des Nations Unies pour les Etats Membres qui souhaitent bénéficier de leur aide, notamment les Etats nouvellement indépendants et les Etats en transition qui se heurtent à de nouvelles difficultés inattendues. UN ٣٩ - وأشارت الى أن باستطاعة المكاتب المؤقتة تيسير الاتصالات مع هيئات اﻷمم المتحدة بالنسبة للدول اﻷعضاء التي تود الاستفادة من مساعداتها، ولاسيما الدول المستقلة حديثا والدول التي تمر بمرحلة انتقالية وتواجه صعوبات جديدة غير مرتقبة.
    35. Pour ce qui est de l'expansion géographique du problème de la dette, il est très possible que l'on doive faire face à de nouvelles difficultés à l'avenir, en particulier dans les pays indépendants depuis peu de temps. UN ٣٥ - وفيما يتعلق بالرقعة الجغرافية لمشكلة الدين، قال إن من المحتمل للغاية أن تنشأ صعوبات جديدة في المستقبل، خاصة في البلدان التي نالت استقلالها منذ عهد قريب.
    L'action menée pour renforcer la présence de la Mission spéciale dans le pays s'est heurtée à de nouvelles difficultés du fait de la fermeture du bureau des Taliban à New York au mois de février et de ce que les Taliban perçoivent comme le caractère incertain de leur présence à l'ONU. UN أما عملية تعزيز وجود البعثة في الميدان فواجهت صعوبات جديدة عقب إغلاق مكتب طالبان في نيويورك في شباط/فبراير وما تصورته طالبان من تهدد تواجدها في الأمم المتحدة من أجل الاتصال.
    En outre, l'utilisation croissante sur tous les marchés de normes industrielles, de spécifications techniques et de règles sanitaires et phytosanitaires de plus en plus complexes constitue de nouvelles difficultés pour les pays en développement. UN وإلى جانب ذلك، فإن الاتجاه السائد في الأسواق صوب التوسع في استخدام المعايير الصناعية الآخذة في التعقد والقواعد التنظيمية التقنية والصحية وتلك الخاصة بمكافحة الآفات أوجدت صعوبات جديدة أمام البلدان النامية.
    Même en ce qui concerne des domaines désormais régis par un traité, la pratique peut se développer et soulever de nouvelles difficultés, appelant un nouvel examen, ce qui est le cas, par exemple, des réserves aux traités. UN فحتى فيما يتعلق بالمجالات التي تنظمها حاليا معاهدات، يمكن للممارسة أن تتطور وأن تثير صعوبات جديدة تتطلب إعادة النظر في هذه المعاهدات - كما هي الحال مثلا مع التحفظات على المعاهدات.
    53. Un expert a dit que le moyen de communication que représentait Internet révélait aussi de nouvelles difficultés liées au commerce, au travail et à d'autres sujets: le monde actuel avait compris que le cadre juridique et réglementaire devait s'étendre à la vie électronique. UN 53- وقال أحد الخبراء إن الإنترنت - بوصفه حلقة وصل - يكشف بدوره عن صعوبات جديدة متصلة بالتجارة والعمل ومسائل أخرى. وساد شعور بأن العالم يعيش لحظة أدرك فيها أن الإطار القانوني والتنظيمي ينبغي أن يشمل حياته الإلكترونية.
    À cet égard, on a indiqué qu'élargir la portée de l'étude aux comportements de l'État susceptibles de produire des effets juridiques similaires à ceux des actes unilatéraux pourrait créer de nouvelles difficultés car cela ferait intervenir des institutions et des sujets de droit international qui devaient être traités séparément, notamment les interventions humanitaires et les contre-mesures. UN وقيل في هذا الصدد إن توسيع نطاق الدراسة لكي تشمل سلوك الدولة الذي قد يحدث آثارا قانونية شبيهة بالأفعال الانفرادية يمكن أن تنشأ عنه صعوبات جديدة لأنها قد تشرك مؤسسات القانون الدولي، ومواضيع ينبغي تناولها بصورة مستقلة، من قبيل التدخلات البشرية والتدابير المضادة.
    Il est certain que la plupart des pays pauvres très endettés auront besoin d'un nouvel apport de capitaux sous forme de dons, plutôt que de prêts, afin de marquer de nouveaux progrès dans le domaine de l'atténuation de la pauvreté et de l'élimination de la faim, sans se heurter pour autant à de nouvelles difficultés en matière de service de la dette. UN وبطبيعة الحال فإن معظم البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، سيحتاج إلى تمويل إضافي على شكل منح وليس قروض، لكي يحقق المزيد من التقدم في مجال الحد من الفقر والقضاء على الجوع بدون المعاناة من صعوبات جديدة ناجمة عن خدمة الدين.
    Cela étant, élargir le champ de l'étude au comportement de l'État pouvant produire des effets juridiques similaires à ceux des actes unilatéraux pourrait être source de nouvelles difficultés, car seraient ainsi appréhendés des institutions du droit international et des sujets qui devraient être examinés séparément, comme les interventions humanitaires et les contre-mesures. UN 61 - ولذا فتوسيع نطاق الدراسة كي تشمل سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لآثار الإجراءات الأحادية التي تتخذها الدول يمكن أن ينطوي على صعوبات جديدة لأنه يشمل مؤسسات القانون الدولي ومواضيع ينبغي تناولها على انفراد، مثل التدخلات الإنسانية والتدابير المضادة.
    Depuis le vendredi 7 juin 2002, ladite section se heurte à de nouvelles difficultés pour faire venir au Tribunal des témoins protégés en provenance du Rwanda. UN منذ يوم الجمعة 7 حزيران/يونيه 2002، واجه قسم دعم الشهود والمجني عليهم - طرف الادعاء صعوبات جديدة في إحضار شهود محميين من رواندا إلى المحاكمات في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Mais les capitaux affluent aussi d’autres pays. Un peu partout dans le monde, il est redevenu intéressant de détenir des euros et d’acquérir des titres en euros, ce qui entraine des pressions haussières sur le taux de change, et de nouvelles difficultés. News-Commentary وتمكنت هذه الضمانات من تهدئة الأسواق وإعادة تشغيل تدفق رؤوس الأموال من قلب منطقة اليورو إلى أطرافها. ولكن رأس المال يتدفق من دول أخرى أيضا. وأصبح الاحتفاظ باليورو وحيازة أوراق مالية مقومة باليورو فكرة جذابة مرة أخرى في مختلف أنحاء العالم، الأمر الذي دفع سعر الصرف إلى الارتفاع وتسبب في صعوبات جديدة.
    Audelà, il ne s'agit plus d'appel mais de jugement en révision, d'amparo, etc. La proposition de Mme Wedgwood risque donc de semer la confusion et de créer de nouvelles difficultés compte tenu des différences entre les deux systèmes. UN وفيما عدا ذلك، لا يتعلق الأمر أبداً بالاستئناف، وإنما بحكم أعيد النظر فيه أو تظلم " amparo " إلخ. وأضاف المتحدث أن اقتراح السيدة ودجوود قد يؤدي بالتالي إلى نشر البلبلة وخلق صعوبات جديدة نظراً للاختلافات بين النظامين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus