Il arrive souvent que les sociétés minières éprouvent d'énormes difficultés à se procurer l'information élémentaire indispensable. | UN | وكثيرا ما تواجه شركات التعدين صعوبات جمة بصدد الحصول على المعلومات اﻷساسية. |
Mais à l'intérieur du pays et dans les zones de conflit actif, où les besoins sont particulièrement criants, les opérations de secours se sont heurtées à de graves difficultés. | UN | غير أن تنفيذ عمليات اﻹغاثة لقي صعوبات جمة في داخل البلد وفي مناطق نشوب المنازعات، حيث تكون الحاجة شديدة بصورة خاصة. |
Pendant longtemps, le peuple libyen a connu de grandes difficultés et a dû payer un prix élevé en termes économiques, sociaux et sanitaires. | UN | وذكر أن الشعب الليبي عانى من صعوبات جمة لفترة طويلة، وتحمل تكلفة كبيرة من الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والصحية. |
L'aménagement de ces bureaux a posé des difficultés considérables. | UN | وقد اكتنفت إنشاء المكاتب وتشغيلها في غانا صعوبات جمة. |
Le Gouvernement suisse éprouverait de sérieuses difficultés à souscrire à la première interprétation si la Commission décidait de la retenir. | UN | وكانت الحكومة السويسرية ستواجه صعوبات جمة في قبول التفسير اﻷول لو كانت اللجنة قد قررت اﻹبقاء عليه. |
De nombreuses difficultés sont rencontrées pour l'obtention de visas et de permis de séjour pour le personnel religieux étranger. | UN | ويواجه الموظفون الدينيون الأجانب صعوبات جمة في الحصول على تأشيرات الدخول وتصاريح الإقامة. |
Les soins de santé et l'enseignement laissent à désirer et il est très difficile pour les Palestiniens de se procurer de l'eau salubre. | UN | كما أن خدمات الصحة والتعليم عاجزة ويواجه الفلسطينيون صعوبات جمة في الحصول على الماء النظيف. |
En fait, nous avons beaucoup de difficultés à parvenir à un consensus sur les questions fondamentales du désarmement et de la non-prolifération inscrites à l'ordre du jour. | UN | ففي واقع الأمر، نحن نواجه صعوبات جمة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بجدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Dans les trois domaines mentionnés, des progrès ont été constatés mais d'importantes difficultés demeurent. | UN | لقد تحقق قدر من التقدم في هذه المجالات الثلاثة، إلاّ أنه لا تزال هناك أيضا صعوبات جمة. |
Ainsi elles ont d'énormes difficultés d'accès au savoir, aux opportunités économiques et politiques. | UN | ومن ثم فالمرأة تواجه صعوبات جمة في الوصول إلى المعارف وفي الحصول على الفرص الاقتصادية والسياسية. |
L'effondrement de l'État somalien et les troubles civils qui en ont résulté ont créé d'énormes difficultés pour une présence de l'ONU en Somalie. | UN | فانهيار دولة الصومال وما تلاه من تفجر الحرب الأهلية قد سبب صعوبات جمة بالنسبة لوجود الأمم المتحدة في الصومال. |
Les autorités ivoiriennes rencontrent de graves difficultés dans la lutte contre le trafic des enfants, malgré leur volonté politique et leur détermination d'éradiquer ce fléau. | UN | وتعاني سلطات كوت ديفوار صعوبات جمة في كفاحها الاتجار بالأطفال رغم إرادتها السياسية وتصميمها على القضاء على هذه الآفة. |
La réinsertion professionnelle des démobilisés pose de graves difficultés, tant dans le secteur public que dans le secteur privé. | UN | وثمة صعوبات جمة تعترض عملية إدماج المسرحين بتشغيلهم في القطاع العام أو الخاص. |
L'Albanie s'est engagée dans une profonde réforme économique en affrontant de grandes difficultés. | UN | لقد التزمت ألبانيا بإصلاحات اقتصادية مكثفة، وهي تواجه صعوبات جمة في هذا الصدد. |
Ces trois recommandations posaient de grandes difficultés au Gouvernement sur le plan juridique et sur le plan de la conscience sociale et il n'était donc pas en mesure de les accepter. | UN | وقد واجهت الحكومة صعوبات جمة على المستويين القانوني والاجتماعي مع هذه التوصيات الثلاث، ولذلك تعذر عليها قبولها. |
Si cela avait été le cas, les demandeurs auraient dû faire face à des difficultés considérables, aucune unité allemande n'ayant participé directement à l'attaque en question. | UN | ولعل المدعين كانوا سيواجهون صعوبات جمة في هذا المسعى، لأن الوحدات الألمانية لم تشارك مباشرة في الهجوم المقصود. |
La crise a provoqué des difficultés considérables pour les entreprises transnationales japonaises. | UN | وقد انطوت اﻷزمة على صعوبات جمة بالنسبة للشركات عبر الوطنية اليابانية. |
Les jeunes de la région de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique continuent de rencontrer de sérieuses difficultés à obtenir des emplois décents et productifs et ils sont 4,7 fois plus susceptibles que les adultes d'être au chômage. | UN | وما فتئ الشباب في منطقة جنوب شرق آسيا والمحيط الهادئ يواجهون صعوبات جمة في الحصول على فرص العمل اللائق والمنتج، واحتمال وقوعهم في البطالة يزيد بما قدره 4.7 أضعاف احتمال وقوع الكبار فيها. |
Le Bureau des services de contrôle interne a constaté que la Section, outre qu’elle manque de personnel, fait face à de sérieuses difficultés qui l’empêchent de jouer efficacement le rôle important attendu d’elle. | UN | ووجد المكتب أنه علاوة على أن الوحدة غير مزودة بعدد كاف من الموظفين، فإنها تواجه صعوبات جمة تؤثر على قدرتها على أداء وظائفها الهامة وبطريقة تتسم بالكفاءة. |
Les femmes qui ont des enfants rencontrent de nombreuses difficultés au travail. | UN | وتواجه النساء اللواتي لديهن أطفال صعوبات جمة في العمل. |
Il est de ce fait très difficile d'attirer des administrateurs hautement qualifiés dans le domaine des achats. | UN | وعليه، توجد صعوبات جمة تحول دون جذب موظفين فنيين للمشتريات من ذوي الكفاءات الجيدة. |
En ce qui concerne les problèmes sociaux et économiques, en tant que pays en développement qui a accédé à l'indépendance il y a 25 ans, la Papouasie-Nouvelle-Guinée connaît beaucoup de difficultés pour améliorer son bilan national mesuré par les indices de développement humain. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الاجتماعية والاقتصادية، تعاني بابوا غينيا الجديدة، كبلد نام عمر استقلاله 25 سنة، من صعوبات جمة في تحسين الأداء الوطني مقوما على أساس مؤشرات التنمية البشرية. |
Le processus se heurte toutefois toujours à d'importantes difficultés, tels que les délais serrés, la complexité des procédures de révision, le manque d'appui politique et les contraintes financières. | UN | بيد أن صعوبات جمة لا تزال تعترض العملية، مثل ضيق الوقت، وتعقيد عمليات التعديل الدستوري، وصعوبة الحصول على التأييد السياسي، ومحدودية التمويل. |
Beaucoup de pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, et les plus petites économies, ont beaucoup de mal à s’intégrer dans l’économie mondiale. | UN | وتجد الكثير من البلدان النامية ولاسيما أقل البلدان نموا وأصغر الاقتصادات صعوبات جمة في الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Le déficit d'information qui en résulte rend extrêmement difficile l'évaluation des besoins des populations par la communauté internationale. | UN | ويسبب الفراغ الإعلامي الناشئ عن ذلك صعوبات جمة للمجتمع الدولي فيما يتعلق بتقييم احتياجات الشعب. |
À cet égard, bien que le situation politique se soit généralement améliorée, d'immenses difficultés demeurent pour ce qui est d'encourager une culture de tolérance politique. | UN | وفي ذلك الصدد، ورغم التحسن في الحالة السياسية عموما، لا تزال صعوبات جمة تعترض ترسيخ ثقافة التسامح السياسي. |