"صعوبات خاصة في" - Traduction Arabe en Français

    • des difficultés particulières pour
        
    • des difficultés particulières à
        
    • difficultés particulières en
        
    • des difficultés particulières sur
        
    • mal à
        
    • particulièrement difficile
        
    • difficultés particulières aux
        
    • des difficultés particulières d
        
    • des difficultés particulières dans
        
    • à des difficultés particulières
        
    Nous reconnaissons que les pays en développement et les pays en transition doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur. UN ونقر بأن البلدان النامية والبلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية تواجه صعوبات خاصة في مواجهة هذا التحدي الأساسي.
    Nous reconnaissons que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur. UN ونسلم بأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مواجهة هذا التحدي الرئيسي.
    Les pays touchés par la violence armée éprouvent des difficultés particulières à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتواجه البلدان المتضررة من العنف المسلح صعوبات خاصة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    12. Les pays en développement éprouvent souvent des difficultés particulières à commercialiser les résultats de leurs travaux de recherche. UN 12- وكثيرا ما تواجه البلدان النامية صعوبات خاصة في تسويق منتجات البحوث.
    Ils expliquent que plusieurs d'entre eux sont étrangers ou apatrides et rencontrent des difficultés particulières en prison car ils n'ont pas de famille dans l'État partie. UN وبيّنوا أن عدداً منهم أجانب أو عديمو الجنسية، ويواجهون صعوبات خاصة في السجن، حيث لا يوجد لديهم أقارب في الدولة الطرف.
    Les efforts devraient se concentrer sur les groupes qui éprouvent des difficultés particulières sur le marché du travail et viser à prévenir le chômage de longue durée; UN وينبغي أن توجه الجهود إلى الفئات التي تواجه صعوبات خاصة في سوق العمل وأن تهدف إلى منع التعطل عن العمل لفترات طويلة؛
    Nous reconnaissons que les pays en développement et les pays en transition doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur. UN ونحن ندرك أن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي الأساسي.
    Elle a reconnu que les pays en développement et les pays en transition doivent surmonté des difficultés particulières pour faire face aux défis de la mondialisation. UN وأقر الإعلان بأن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تواجه صعوبات خاصة في الاستجابة إلى تحديات العولمة.
    Cette question sera néanmoins réexaminée si, après la publication de la norme, les PME semblent se heurter à des difficultés particulières pour introduire des systèmes de gestion de l'environnement. UN غير أن هذه المسألة ستفحص من جديد، إذا رئي أن الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم تواجه صعوبات خاصة في تنفيذ نظم اﻹدارة البيئية بعد نشر المعيار.
    On signale que des femmes handicapées ont des difficultés particulières pour accéder à des services comme le suivi de santé génésique et le dépistage. UN وتفيد التقارير أن النساء المعوّقات يعانين من صعوبات خاصة في الاستفادة من الخدمات، مثل الرعاية الصحية الإنجابية والتقصي.
    L'État partie devrait veiller à ce que chaque enfant soit enregistré immédiatement après la naissance et prendre des mesures, notamment de sensibilisation, pour faciliter le processus d'enregistrement des enfants dont les parents peuvent avoir des difficultés particulières pour présenter les papiers d'identité nécessaires. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تسجيل كل طفل فور ولادته وتتخذ تدابير، منها إذكاء الوعي، لتيسير عملية تسجيل أطفال من قد يجدون صعوبات خاصة في الاستظهار بوثائق الهوية اللازمة.
    32. Notent que si la mondialisation ouvre d'intéressantes perspectives, ses bénéfices et ses coûts sont inégalement répartis, et reconnaissent que les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, rencontrent des difficultés particulières à cet égard; UN 32- يلاحظون أن العولمة تتيح فرصاً عظيمة ولكن ثمارها لا تُتقاسم بالتساوي وتكاليفها لا توزع بالتساوي، ويقرون بأن البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، تواجه صعوبات خاصة في التصدي لهذا التحدي؛
    Ceux qui ont des difficultés particulières à fournir des données statistiques complètes au sujet de leurs obligations en matière de droits de l'homme devraient expliquer ces difficultés dans le document de base commun. UN فينبغي للدول التي تواجه صعوبات خاصة في تقديم معلومات إحصائية كاملة فيما يتعلق بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان أن تشرح هذه الصعوبات في الوثيقة الأساسية المشتركة.
    Ces informations sont bien disponibles, mail il semble que leur forme et leur teneur ne répondent généralement pas aux besoins de femmes. Les handicapées, les femmes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle et les femmes rurales éprouvent des difficultés particulières à accéder à de telles informations; UN ويتبين من عمل اللجنة أنه بينما تتاح المعلومات ذات الصلة فهي عموما لا تفي شكلا ومضمونا باحتياجات المرأة وتجد المرأة المعوقة، والتي ليست الانكليزية لغتها اﻷولى، والريفية، صعوبات خاصة في الحصول على المعلومات القانونية.
    La stratégie du Gouvernement belge en matière d’emploi se proposait cinq objectifs : réduction des coûts du travail; partage du travail et flexibilité accrue du marché de l’emploi; mesures en faveur des groupes ayant des difficultés particulières à obtenir un emploi; création de nouvelles sources d’emplois productifs; et formation. UN أما خطة التوظيف في بلجيكا فوضعت لنفسها خمسة أهداف هي: خفض التكاليف المرتبطة بالعمالة؛ وتقاسم العمل وزيادة مرونة سوق العمل؛ وتدابير تستهدف الفئات التي تواجه صعوبات خاصة في الحصول على العمل؛ وتطوير مصادر جديدة للعمالة المنتجة؛ والتدريب.
    Les pays en développement sans littoral se heurtent à des difficultés particulières en matière de transit et de transport des biens et des services à destination et en provenance de la mer. UN وتواجه البلدان النامية غير الساحلية صعوبات خاصة في عبور ونقل السلع والخدمات إلى البحار ومنها.
    59. La priorité va aux mesures destinées à relancer l'emploi des personnes ou groupes qui éprouvent des difficultés particulières sur le marché du travail ou sont exposés à l'exclusion sociale. UN 59- وتولى الأولوية للتدابير التي ترمي إلى تعزيز النشاط المهني للأشخاص أو الفئات الذين يصادفون صعوبات خاصة في سوق العمل، أو للأشخاص أو الفئات الذين قد يتعرضون للاستبعاد الاجتماعي.
    Les pays en développement et les pays en transition ont particulièrement du mal à relever ces défis et à saisir ces possibilités. UN وتواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صعوبات خاصة في الاستجابة لتلك التحديات والفرص.
    Cela pouvait se révéler particulièrement difficile dans le cas de pays en développement, qui manquaient de capacités, agissaient avec des objectifs à court terme et étaient économiquement fragiles. UN وقد ينطوي الأمر على صعوبات خاصة في حالة البلدان النامية بسبب افتقارها إلى القدرات اللازمة، وعملها وفق خطط قصيرة الأمد، والوضع الهش لاقتصاداتها.
    Mais, elle a aussi créé de nouvelles conditions en matière de croissance et de développement durable qui posent des difficultés particulières aux pays en développement. UN لكن العولمة أثارت أيضاً تحديات جديدة فيما يتصل بتحقيق النمو والتنمية المستدامة، وهي تحديات ما برحت البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في التصدي لها.
    Le même traitement est accordé aux enfants qui, bien qu'âgés de plus de 30 ans, rencontrent des difficultés particulières d'insertion sur le marché du travail. UN وتمنح نفس المعاملة للأبناء الذين، رغم تجاوزهم سنّ 30 عاما، قد يواجهون صعوبات خاصة في دخول سوق العمل.
    Mais les avantages et les inconvénients de la mondialisation ne sont pas répartis uniformément, les pays en développement devant faire face à des difficultés particulières dans cette poursuite. UN بيد أن فوائد العولمة وتكاليفها موزعة بشكل متفاوت، والبلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus