Ces transferts alimentent des entreprises de déstabilisation violente et posent de grandes difficultés aux États dans l'accomplissement de leur mission de protection des personnes et des biens. | UN | وهو يشجع أعمال العنف المزعزعة للاستقرار ويخلق صعوبات كبيرة للدول في قيامها بحماية شعبها ومواردها. |
Plus précisément, le jugement indique que la Chambre de première instance s'est heurtée à de grandes difficultés pour faire comparaître nombre de témoins. | UN | وجاء في الحكم تحديداً أن الدائرة الابتدائية واجهت صعوبات كبيرة في الحصول على شهادات من عدد من هؤلاء الشهود. |
Il faut reconnaître que 2011 s'ouvre sur des difficultés considérables pour la Conférence du désarmement. | UN | فلا بد من الاعتراف بأن عام 2011 يبدأ على وقع صعوبات كبيرة بالنسبة للمؤتمر. |
Le refus des Abkhazes d'accepter le rapatriement rapide des réfugiés a créé de graves difficultés et a contribué à freiner le progrès sur d'autres points. | UN | إن عدم استعداد أبخازيا القبول بعودة مبكرة للاجئين نجمت عنه صعوبات كبيرة بل أسهم في إعاقة التقدم بشأن المسائل اﻷخرى. |
Toutefois, en raison des restrictions à la circulation des personnes appliquées depuis le début de l'Intifada, les camionsciternes doivent surmonter d'énormes difficultés pour distribuer l'eau. | UN | ولكن بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل منذ بداية الانتفاضة تواجه شاحنات المياه صعوبات كبيرة في توصيل المياه. |
La première partie ne semble pas poser de difficultés majeures. | UN | لا يبدو أن الباب الأول يثير صعوبات كبيرة. |
La procédure de restitution des propriétés religieuses confisquées durant la période soviétique continuerait de se heurter à de sérieuses difficultés. | UN | ويقال إن إجراءات إعادة الممتلكات الدينية التي صودرت خلال العهد السوفياتي ما زالت تواجه صعوبات كبيرة. |
Des instruments régionaux dont le but est d'améliorer la situation des minorités nationales et ethniques ont déjà été adoptés à cet effet sans grandes difficultés. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، اعتمدت بالفعل دون صعوبات كبيرة صكوكاً إقليمية تهدف إلى تحسين حالة الأقليات الوطنية والعرقية. |
Cependant, la mise en oeuvre de ces politiques se heurte à de grandes difficultés dans les zones rurales en raison de la mauvaise infrastructure et du manque de ressources humaines. | UN | غير أن تنفيذ السياسات يواجه صعوبات كبيرة في المناطق الريفية بسبب ضعف المرافق اﻷساسية ونقص الموارد البشرية. |
Le Gouvernement se heurte à de grandes difficultés lorsqu'il s'efforce d'établir clairement les titres de propriété foncière. | UN | وتواجه الحكومة صعوبات كبيرة في معالجة الحاجة إلى تحديد حقوق واضحة في ملكية الأرض. |
Il ne fait toutefois aucun doute que de grandes difficultés subsistent. | UN | ومع ذلك فمما لا شك فيه أنه ما زالت توجد صعوبات كبيرة. |
Malheureusement, au Centre international de Vienne, la restructuration du Centre pour le développement social et les affaires humanitaires a causé des difficultés considérables. | UN | وبرزت في مركز فيينا الدولي، لسوء الحظ، صعوبات كبيرة نتيجة ﻹعادة هيكلة مركز التنمية الاجتماعية والشؤون اﻹنسانية. |
Cela a entraîné des difficultés considérables entre le SOMO et les superviseurs. | UN | وقد أدى ذلك إلى نشوء صعوبات كبيرة بين هيئة تسويق النفط ومراقبي النفط. |
Toutes donnaient lieu à des difficultés considérables. | UN | وجميع هذه الخيارات انطوت على صعوبات كبيرة. |
Par exemple, l'afflux massif de réfugiés sur leurs territoires respectifs a créé de graves difficultés. | UN | فالتدفق الواسع النطاق للاجئين إلى أراضي تلك الدول، على سبيل المثال، قد خلق صعوبات كبيرة لها. |
Les Palestiniens vivant dans la zone de jointure ont continué d'éprouver de graves difficultés à accéder aux soins médicaux. | UN | ولا يزال الفلسطينيون الذين يعيشون في منطقة التماس يواجهون صعوبات كبيرة للحصول على الرعاية الصحية. |
Même lorsqu'elles prennent contact avec des organismes d'appui en Thaïlande, les problèmes de langue peuvent être sources d'énormes difficultés. | UN | وحتى إن اتصلن بالفعل بالمنظمات الداعمة في تايلند، فإن عائق اللغة يمكن أن يسبب لهن صعوبات كبيرة. |
A cet égard, la résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui présente pour nous des difficultés majeures. | UN | وفي هذا الصدد، يخلق هذا القرار المطروح علينا صعوبات كبيرة بالنسبة لنا. |
Qui correspond à un élève brillant mais qui fait face à de sérieuses difficultés d'apprentissage. | Open Subtitles | كل شيئ يدل على أنه متفوق لكن يواجه صعوبات كبيرة في التعلم |
Il semble très difficile de trouver la formule idéale pour le succès d'une nation, particulièrement dans le secteur social. | UN | ويبدو أن ثمة صعوبات كبيرة في تحديد المعادلة الصحيحة لنجاح الدولة، خاصة في القطاع الاجتماعي. |
Pourtant, la plupart des États ont continué de signaler qu'ils éprouvent d'importantes difficultés à garantir l'accès à des services de soins de santé adéquats, sans discrimination. | UN | ومع ذلك، ما زالت الدول في معظمها تبلغ عن وجود صعوبات كبيرة تحول دون تمكين تلك الفئات من الحصول على خدمات الرعاية الصحية الكافية بدون تمييز. |
De telles déclarations peuvent nous causer de grosses difficultés dans nos relations avec l'Organisation des Nations Unies, qui peut nous accuser de violer l'embargo sur les livraisons d'armes. | UN | وأن مثل هذه التصريحات يمكن أن تخلق لنا صعوبات كبيرة في علاقاتنا مع اﻷمم المتحدة، التي يمكن أن تتهمنا بانتهاك الحظر المفروض على اﻷسلحة. |
Tous les établissements avaient beaucoup de mal à rassembler, transporter et traiter les spécimens d'essai. | UN | وتلاقي جميع المنشآت صعوبات كبيرة في جمع عينات الاختبار ونقلها وتجهيزها. |
De ce fait, la suppression des comptes rendus poserait de graves problèmes, lorsqu'on voudrait se référer par la suite aux vues exprimées par les États Membres. | UN | ومن ثم ما لم يحتفظ بمحاضر للمناقشة فإن اللجنة تصادف صعوبات كبيرة في الرجوع بعد ذلك الى المواقف التي أبدتها الدول اﻷعضاء. |
On ne prévoit ni retard ni difficulté majeure dans ce domaine. | UN | ومن غير المنتظر حدوث تأخير أو صعوبات كبيرة في هذا المجال. |
Les pays en développement éprouvent des difficultés importantes à satisfaire à ces prescriptions. | UN | وتواجه البلدان النامية صعوبات كبيرة في الامتثال لهذه الشروط. |
446. Le Comité constate l'absence de tous facteurs ou difficultés majeurs empêchant la mise en œuvre du Pacte dans l'État partie. | UN | 446- تلاحظ اللجنة عدم وجود أي عوامل أو صعوبات كبيرة تعوق تنفيذ العهد تنفيذاً فعالاً في الدولة الطرف. |