des difficultés analogues se posaient également au sujet de l'exécution des jugements et de l'application des peines. | UN | وتبرز صعوبات مماثلة أيضا فيما يتعلق بتنفيذ اﻷحكام وإنزال العقوبات. |
Il souhaitait aussi savoir si les pays confrontés à des difficultés analogues pouvaient partager leur expérience car cela pourrait les aider à mieux comprendre les problèmes posés. | UN | كما استفسر عما إذا كانت هناك بلدان أخرى تواجه صعوبات مماثلة يمكن التحدث عنها للمساعدة في إلقاء الضوء على هذه التحديات. |
Les formateurs américains et français connaissent des difficultés similaires. | UN | وثمة صعوبات مماثلة تواجه المدربين من الولايات المتحدة وفرنسا. |
des difficultés similaires pourraient surgir en ce qui concerne l’espace extra-atmosphérique si les États décidaient de fixer la limite supérieure de leur espace aérien à des altitudes différentes. | UN | ويمكن أن تنشأ صعوبات مماثلة في حالة الفضاء الخارجي إذا اختارت الدول أن تضع الحد الأعلى لفضائها الجوي الوطني عند ارتفاعات متباينة. |
D'autres régions du monde connaissent aussi les mêmes difficultés qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | إن مناطق أخرى من العالـــم تعانــي أيضا من صعوبات مماثلة تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
des difficultés semblables ont eu lieu en ce qui concerne les expéditions de 8 000 tonnes métriques de farine de blé et de 30 000 tonnes métriques de blé dur, qui ont été retardées de trois mois. | UN | كما ووجهت صعوبات مماثلة في شحن ٠٠٠ ٨ طن متري من دقيق القمح و ٠٠٠ ٣٠ طن متري من القمح القاسي، فتأخرت الشحنة ثلاثة أشهر. |
These limits on movement also affect the work of international agencies such as UNRWA, whose field workers face similar difficulties in carrying out their responsibilities. | UN | وتؤثر القيود المفروضة على التنقل أيضاً على عمل الوكالات الدولية، مثل الأونروا، التي يواجه العاملون فيها صعوبات مماثلة في القيام بمسؤولياتهم. |
des problèmes analogues se posent aux personnes qui, à l'époque de l'ex-Yougoslavie, ont omis de mentionner leur nationalité croate dans leur acte de naissance ou dans d'autres documents. | UN | ويواجه صعوبات مماثلة الأشخاص الذين لم يذكروا جنسيتهم الكرواتية في شهادة ميلادهم أو في وثائق أخرى في عصر يوغوسلافيا السابقة. |
Les migrations qui éloignent les individus de leur domicile traditionnel contribuent également au problème. | UN | وقد تسبب هجرة الناس من أماكن إقامتهم التقليدية صعوبات مماثلة. |
Le FNUAP a été confronté à des difficultés analogues à celles rencontrées par le PNUD dans la mise en place du SIG. | UN | وواجه الصندوق صعوبات مماثلة للصعوبات التي واجهت البرنامج الإنمائي عند إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Le FNUAP a été confronté à des difficultés analogues à celles rencontrées par le PNUD dans la mise en place du SIG. | UN | وواجه الصندوق صعوبات مماثلة للصعوبات التي واجهت البرنامج الإنمائي عند إدخال نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
des difficultés analogues peuvent se poser en ce qui concerne les articles sur la force majeure, la détresse et l'état de nécessité. | UN | ويمكن أن تنشأ صعوبات مماثلة مع مشاريع المواد بشأن القوة القهرية والشقاء والضرورة. |
des difficultés analogues ont déjà été signalées dans le passé en ce qui concerne d'autres mesures du Conseil de sécurité édictant des sanctions à l'encontre de particuliers et d'entités. | UN | وقد لوحظت صعوبات مماثلة في الماضي فيما يتعلق بتدابير مجلس الأمن الجزائية الأخرى التي تستهدف الأفراد والكيانات. |
Des Croates à Apatin et Stremska Kamenica auraient connu des difficultés analogues pour réintégrer leur maison. | UN | ويبدو أن الكرواتيين في أباتين وسريمسكا كامينتيسا واجهوا صعوبات مماثلة في العودة الى منازلهم. |
De plus, des difficultés similaires peuvent également apparaître lorsque c'est une omission qui est requise. | UN | علاوة على ذلك، قد تنشأ أيضا صعوبات مماثلة عندما يكون المطلوب هو الامتناع. |
D’autres zones minières, telles que Shabunda et Kasese, connaissent des difficultés similaires. | UN | وتواجه مناطق التعدين الأخرى، مثل شابوندا وكاسيس، صعوبات مماثلة. |
Ces réflexions s'appliquent notamment au Comité des ressources naturelles et à la Commission pour la science et la technique, mais les rapports des Commission régionales présentent des difficultés similaires. | UN | وينطبق هذا اﻷمر بخاصة على لجنة الموارد الطبيعية ولجنة العلم والتكنولوجيا، وإن كانت تقارير اللجان اﻹقليمية تنطوي أيضا على صعوبات مماثلة. |
Le frère de S. M., qui vivait à Bakou avec leur mère arménienne, n'avait pas subi les mêmes difficultés à cause de son origine ethnique. | UN | وأشار س. م. أيضاً إلى أن شقيقه، الذي يعيش مع أمهم الأرمنية في باكو، لم يواجه صعوبات مماثلة بسبب أصله الإثني. |
Le frère de S. M., qui vivait à Bakou avec leur mère arménienne, n'avait pas subi les mêmes difficultés à cause de son origine ethnique. | UN | وأشار س. م. أيضاً إلى أن شقيقه، الذي يعيش مع أمهم الأرمنية في باكو، لم يواجه صعوبات مماثلة بسبب أصله الإثني. |
En fait, comme on l'a vu plus haut, l'évolution du concept de responsabilité objective en droit interne s'est heurtée à des difficultés semblables. | UN | وواقع الحال أن تطور المسؤولية المشددة، على نحو ما تم إيضاحه آنفاً، صادف صعوبات مماثلة. |
La production bananière rencontre des difficultés semblables. | UN | كما أن انتاج الموز يواجه صعوبات مماثلة. |
In the Kurdistan Region more specifically, the Representative noted similar difficulties among the IDP population with regard to the transfer of food ration coupons and high rental rates in cities. | UN | وفي إقليم كردستان على الأخص، لاحظ الممثل صعوبات مماثلة في أوساط المشردين داخلياً فيما يتعلق بنقل قسائم البطاقة التموينية وبارتفاع معدلات الإيجارات في المدن(). |
La prestation de services par le biais d'autres prestataires, qu'il s'agisse du secteur privé, de partenariats public-privé ou d'organisations de la société civile, s'est heurtée à des problèmes analogues lorsqu'il s'est agi d'équilibrer les moyens de financement, les normes de qualité et la portée des services fournis. | UN | وقد واجه تقديم الخدمات عن طريق جهات مقدمة بديلة، منها القطاع الخاص والشراكات بين القطاعين العام والخاص ومنظمات المجتمع المدني، صعوبات مماثلة من حيث الموازنة بين اعتبارات التمويل ومعايير الجودة ونطاق التغطية. |
Les migrations qui éloignent les individus de leur domicile traditionnel contribuent également au problème. | UN | وقد تسبب هجرة الناس من أماكن إقامتهم التقليدية صعوبات مماثلة. |
Il a également observé que les minorités serbes et bosniaques rencontraient le même genre de difficultés que les Roms pour obtenir les documents nécessaires à l'acquisition de la citoyenneté. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن الأقليتين الصربية والبوسنية تواجهان صعوبات مماثلة لتلك التي يواجهها الروما في مجال الاستفادة من الإجراءات اللازمة للحصول على المواطنة. |