"صعوبة الوصول" - Traduction Arabe en Français

    • difficultés d'accès
        
    • difficulté d'accès
        
    • manque d'accès
        
    • l'accès limité
        
    • difficulté d'atteindre
        
    • l'accès difficile
        
    • difficulté d'accéder
        
    • ce que l'accessibilité
        
    • l'accessibilité limitée
        
    • les difficultés
        
    Les problèmes vont des difficultés d'accès physique aux tribunaux au nombre limité de fonctionnaires ayant reçu la formation appropriée pour administrer lesdits tribunaux. UN فالمشكلات تتراوح من صعوبة الوصول إلى المحاكم إلى قلّة عدد الموظّفين المؤهلين لإدارة المحاكم.
    En raison des difficultés d'accès aux différentes localités, on ne dispose pas de données statistiques sur les déplacés dans le district nord du Haut-Uele et du Bas-Uele. UN وبسبب صعوبة الوصول إلى مختلف المناطق، لا تتوافر إحصاءات عن المشردين في المقاطعة الشمالية لأويلي العليا وأويلي السفلى.
    L'approche retenue pour le Myanmar tient compte des difficultés d'accès aux zones de cultures et de la configuration complexe du territoire. UN وسوف تستفيد ميانمار من نهج يراعي صعوبة الوصول الى مناطق الزراعة ووعورة التضاريس.
    54. La difficulté d'accès au système commercial mondial constitue un énorme obstacle au développement. UN ٥٤ - وتشكل صعوبة الوصول إلى نظام التجارة العالمي عقبة هائلة أمام التنمية.
    Le manque d'accès au marché officiel du crédit en raison du caractère informel du secteur constitue, cependant, un obstacle au changement. UN ومع ذلك فإن صعوبة الوصول إلى أسواق الائتمان الرسمية نتيجة للطبيعة غير الرسمية لهذا القطاع تشكّل عائقاً أمام التغيير.
    Le Comité est aussi profondément préoccupé par l'accès limité aux établissements de soins de santé, par la qualité médiocre de ces soins et par la grave pénurie de personnel de santé. UN كما تشعر اللجنة بقلق عميق حيال صعوبة الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية وتدني نوعيتها والنقص الحاد في عدد العاملين في مجال الرعاية الصحية.
    De nombreuses délégations ont souligné la difficulté d'atteindre les groupes défavorisés et vulnérables du fait de l'insuffisance de données fiables et du manque d'accès à celles-ci, ce qui était particulièrement le cas dans les contextes et les situations humanitaires difficiles. UN وأشار العديد من الوفود إلى صعوبة الوصول إلى الفئات المحرومة والضعيفة بسبب تعذر الوصول إليها والافتقار إلى البيانات الموثوقة. ويبدو ذلك جليا في السياقات الصعبة والظروف الإنسانية.
    La durée d'indisponibilité restait de 7 %, ce qui s'explique par les difficultés d'accès aux sites reculés UN ظل بنسبة 7 في المائة بسبب صعوبة الوصول إلى مواقع الأفرقة النائية
    les difficultés d’accès à l’information sont un autre problème. UN تمثل صعوبة الوصول إلى المعلومات مشكلة أخرى.
    La MINUSS n'a pas été en mesure de confirmer ces incidents en raison des difficultés d'accès aux zones affectées. UN ولا يتسنى للبعثة أن تؤكد هذه الحوادث بسبب صعوبة الوصول إلى المناطق المتضررة.
    Les difficultés d'accès aux sources de financement sont un autre frein important à la croissance des PME dans les pays en développement. UN تمثل صعوبة الوصول إلى التمويل أحد القيود الرئيسية الأخرى التي تعوق نمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية.
    Toutefois, les besoins humanitaires dans certaines parties des provinces de Benguela, Bié, Huambo, Huíla et Uíge n'ont pas encore été évalués avec précision en raison de l'insécurité ou des difficultés d'accès. UN بيد أنه لم يتم بعد تقييم الاحتياجات الانسانية في أجزاء من مقاطعات بنغويلا، وبيي، وهوامبو، وهويلا، ويويغي بصورة دقيقة، بسبب الافتقار الى اﻷمن أو صعوبة الوصول إليها.
    En outre, dans les districts reculés, les difficultés d'accès et les obstacles d'ordre logistique empêchent les organismes d'aide d'intervenir. UN ويقل عدد المنظمات المقدمة للمعونة التي تعمل في المقاطعات النائية، إن لم يكن منعدما، بسبب صعوبة الوصول إليها وبعض العقبات التشغيلية.
    En effet, alors que 96 % des Costa-Riciens avaient accès aux services de santé, la prestation de soins dans les réserves soulevait des problèmes pour diverses raisons, notamment à cause de la difficulté d'accès à la population et du conflit entre les pratiques sanitaires traditionnelles et les méthodes de la médecine moderne. UN ففي حين تتوفر ﻟ ٦٩ في المائة من سكان كوستاريكا عموما سبل الحصول على الخدمات الصحية، توجد مشاكل تعترض تقديم الرعاية الصحية في المحميات، وأرجع ذلك إلى عدة عوامل منها صعوبة الوصول إلى سكان هذه المناطق والتعارض بين الممارسات العلاجية التقليدية والتكنولوجيا الطبية الحديثة.
    48. L'intervention humanitaire déclenchée par la crise dans le nord a été gravement entravée par la difficulté d'accès résultant des risques sécuritaires. UN ٨٤ - وأدت صعوبة الوصول الناجمة عن المخاطر اﻷمنية إلى تقييد الاستجابة اﻹنسانية لﻷزمة الحاصلة في الشمال إلى حد كبير.
    Dans un cas comme dans l'autre, l'obstacle au lancement et à l'expansion de l'entreprise le plus fréquemment cité est le manque d'accès au crédit. UN وفي البلدان النامية والمتقدمة النمو غالبا ما تُذكر صعوبة الوصول إلى الائتمان كعائق أمام بداية أو توسيع اﻷعمال التجارية التي تديرها نساء.
    Depuis juillet 2005, on a signalé quelque 60 meurtres d'enfants, mais il est difficile d'obtenir des chiffres précis du fait de l'accès limité à plusieurs régions du pays. UN 14 - ولقد أبلغ عن مقتل نحو 60 طفلا منذ تموز/يوليه 2005، ولكن صعوبة الوصول إلى كثير من أنحاء البلد يجعل الحصول على أرقام دقيقة أمرا عسيرا.
    De nombreuses délégations ont souligné la difficulté d'atteindre les groupes défavorisés et vulnérables du fait de l'insuffisance de données fiables et du manque d'accès à celles-ci, ce qui était particulièrement le cas dans les contextes et les situations humanitaires difficiles. UN وأشار العديد من الوفود إلى صعوبة الوصول إلى الفئات المحرومة والضعيفة بسبب تعذر الوصول إليها والافتقار إلى البيانات الموثوقة. ويبدو ذلك جليا في السياقات الصعبة والظروف الإنسانية.
    Selon eux, le nombre de ces conversions serait en réalité infime mais volontairement amplifié en vue de diaboliser la Kabylie, alors même que l'accès difficile à cette région ne permettrait pas de vérifier les chiffres avancés. UN ويقولون إن عدد حالات التحول هذه ضئيلة جداً في واقع الأمر ولكن المبالغة فيها متعمدة بهدف تبشيع صورة أهالي القبائل، لا سيما وأن صعوبة الوصول إلى هذه المنطقة لا يسمح بالتحقق من الأرقام المعلن عنها.
    En raison de la difficulté d'accéder au site par la route, l'équipe n'a pu rester qu'un peu plus d'une heure sur place. UN ونظرا إلى صعوبة الوصول إلى الموقع برا، فلم يقض الفريق في الموقع سوى أكثر من ساعة بقليل.
    Le Comité est néanmoins préoccupé de ce que le fait que la population connaît mal ses droits, en particulier le droit de ne pas être l'objet de discriminations, et de ce que l'accessibilité limitée à des recours judiciaires continueront d'empêcher les victimes de demander justice et réparation devant les tribunaux (art. 6). UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن يَظل وعي السكان المحدود بالحقوق، لا سيما الحق في عدم التعرض للتمييز، فضلاً عن صعوبة الوصول إلى سبل الانتصاف القضائية، حائلاً دون التماس الضحايا للعدالة والإنصاف من خلال اللجوء إلى المحاكم (المادة 6).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus