Si un groupe d'États se contentaient de déclarer qu'ils n'acceptent pas telle réserve et que les autres l'acceptent, il n'y aurait pas de difficulté particulière. | UN | وإذا ذكرت مجموعة من الدول ببساطة أنها لا تقبل تحفظا معينا، بينما قبلت به دول أخرى، فلا توجد أي صعوبة خاصة. |
Des praticiens expérimentés n'auront aucune difficulté particulière à saisir les règles qu'ils devront appliquer. | UN | ولن يجد اختصاصيون محنكون صعوبة خاصة في اﻹلمام بالقواعد التي سيتعين عليهم تطبيقها. |
S'agissant de son rôle de Coordonnateur spécial, il n'avait pas rencontré de difficultés particulières pour concilier cette fonction avec ses tâches d'Administrateur. | UN | وفيما يتعلق بدوره كمنسق خاص، قال إنه لم يواجه أي صعوبة خاصة في الجمع بين هذه الوظيفة وبين مهامه كمدير للبرنامج. |
S'agissant de son rôle de Coordonnateur spécial, il n'avait pas rencontré de difficultés particulières pour concilier cette fonction avec ses tâches d'Administrateur. | UN | وفيما يتعلق بدوره كمنسق خاص، قال إنه لم يواجه أي صعوبة خاصة في الجمع بين هذه الوظيفة وبين مهامه كمدير للبرنامج. |
il est particulièrement difficile pour les pays en conflit ou sortant d'un conflit d'atteindre ce stade. | UN | فالوصول إلى هذه المرحلة كان ذا صعوبة خاصة بالنسبة للبلدان الواقعة في الصراع أو الخارجة حديثا من الصراع. |
Les élèves qui habitent des zones isolées ont encore plus de mal à exercer leur droit à l'éducation. | UN | ويواجه الطلبة في المناطق النائية صعوبة خاصة في ممارسة حقهم في التعليم. |
41. Les propositions relatives au Département de l'administration et de la gestion ont paru particulièrement problématiques au Comité consultatif. | UN | ٤١ - وتواجه اللجنة الاستشارية صعوبة خاصة فيما يتعلق بالمقترحات المتصلة بادارة الشؤون الادارية والتنظيمية. |
C'est là une tâche qui ne présenterait aucune difficulté particulière pour des arbitres expérimentés, alors qu'elle peut poser des problèmes majeurs pour des fonctionnaires bénévoles. | UN | إن هذه المهمة لن تشكل صعوبة خاصة بالنسبة لمحكمين ذوي خبرة لكنها قد تمثل تحديا كبيرا بالنسبة لموظفين متطوعين. |
À cet égard, les conclusions de celle-ci constituent essentiellement des aménagements ou des réaménagements d'ordre technique qui ne semblent pas soulever de difficulté particulière. | UN | وقال إننا نجد في هذا الخصوص أن النتائج التي خلصت إليها اللجنة تشكل في الأساس تعديلات أو إعادات تعديل ذات طابع تقني لا يبدو أنها تثير أية صعوبة خاصة. |
La tendance croissante à consentir les aides à la formation sous la forme de prêts remboursables constitue une difficulté particulière pour les titulaires qui, après leur diplôme, n'exercent pas une activité professionnelle à temps plein en raison d'obligations familiales. | UN | والاتجاه المتزايد بجعل الموافقة على مساعدات التدريب في شكل قروض قابلة للسداد يشكل صعوبة خاصة بالنسبة للحاصل على المساعدة الذي بعد حصوله على الدبلوم لا يمارس أي نشاط مهني بطريقة التفرغ بسبب الالتزامات العائلية. |
[Observation 1999] Le projet de directive relatif aux déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur ne soulève pas de difficulté particulière quant au fond. | UN | 4 - [ملاحظات 1999] إن مشروع المبدأ التوجيهي المتعلق بالإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها لا يثير أي صعوبة خاصة من حيث المضمون. |
Conserver le paragraphe b) du projet d'article 11 posera sans doute une difficulté particulière. | UN | والإبقاء على الفقرة (ب) من المادة 11 قد يسبب صعوبة خاصة. |
b) À la demande d'un État à qui la notification a été adressée et à qui l'évaluation des mesures projetées crée une difficulté particulière, ce délai est prorogé d'une durée de six mois. | UN | )ب( تُمد هذه الفترة لمدة لا تتجاوز ستة أشهر، بناء على طلب الدولة التي تم إخطارها والتي ينطوي تقييم التدابير المزمع اتخاذها على صعوبة خاصة بالنسبة إليها. |
Les conséquences de ces actes illégaux et discriminatoires posent des difficultés particulières dans le domaine de la citoyenneté. | UN | والشيء الذي تكتنفه صعوبة خاصة هو نتائج مثل هذه المسنونات غير القانونية والتمييزية فيما يتعلق بمسألة الجنسية. |
Il a pour objectif d'améliorer la qualité de vie des femmes rencontrant des difficultés particulières pour intégrer le marché du travail, en les préparant mieux à l'exercice d'un emploi. | UN | وأهداف البرنامج هي تحسين نوعية حياة المرأة التي تواجه صعوبة خاصة في دخول سوق العمل وذلك من خلال تحسين إعدادها للعمل. |
Promotion des contrats de durée indéterminée pour les personnes ayant des difficultés particulières d'insertion professionnelle et, notamment pour les femmes embauchées pour la prestation de services dans les professions ou secteurs où leur taux d'emploi est moindre. | UN | عقد لتشجيع التعيين غير محدود المدة للأشخاص الذين يواجهون صعوبة خاصة في الدخول إلى سوق العمل، بما في ذلك المرأة التي تسعى إلى تقديم خدمات في المهن أو الوظائف التي تشهد انخفاض معدّل عمالة المرأة. |
Le fait de les utiliser près des civils ou dans une zone que les civils vont sans doute regagner après la cessation des hostilités pose des difficultés particulières en ce qui concerne l'application de la règle de la juste proportion. | UN | ويطرح استعمال الذخائر العنقودية في أي مكان قريب من المدنيين أو في أي منطقة يُتوقع أن يعود إليها المدنيون بعد وقف الأعمال الحربية، صعوبة خاصة في سياق تطبيق قاعدة التناسب. |
Les adolescents rencontrent des difficultés particulières pour accéder aux services de dépistage et seuls 6 % des bébés nés dans le monde de femmes vivant avec le VIH sont soumis à des tests. | UN | وهناك صعوبة خاصة في الحصول على خدمات الاختبار بالنسبة للمراهقين، ولا تتجاوز نسبة من يُجرى لهم اختبار الفيروس من الرضع المولودين لنساء مصابات بالفيروس، على مستوى العالم، 6 في المائة. |
Nous adoptons ce point de vue parce que des institutions multilatérales telles que la Banque mondiale, le FMI et l'OMC semblent initialement avoir eu des difficultés particulières à accepter l'idée qu'elles aussi sont liées par les principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد اعتمدنا هذا الرأي لأنه يبدو أن المؤسسات المتعددة الأطراف، كالبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية، كانت قد لاقت في البداية صعوبة خاصة في تقبل المفهوم الذي يقضي بالتزامها هي أيضا بالمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
123. il est particulièrement difficile pour les enfants de s'habituer à ne plus gagner d'argent comme ils le faisaient lorsqu'ils vivaient dans la rue. | UN | 123- ويواجه الأطفال صعوبة خاصة في التكيف بعد أن كانوا يكسبون المال وهم في الشوارع. |
Ces cas étaient circonscrits aux provinces de Kunar et de Nangarhar, où il est particulièrement difficile de lutter contre la propagation du poliovirus sauvage du fait de l'insécurité. | UN | واقتصرت هذه الحالات على مقاطعتي كونار ونانغارهار، حيث واجهت الجهود المبذولة لمكافحة انتشار فيروس شلل الأطفال البري صعوبة خاصة بسبب انعدام الأمن. |
Les PME ont beaucoup de mal à fournir des informations financières fiables et, par conséquent, à gagner la confiance des créanciers et des investisseurs. | UN | ويمثل توفير المعلومات المالية الموثوقة أحد الميادين الذي تجد فيه المشاريع الصغيرة والمتوسطة صعوبة خاصة. |
41. Les propositions relatives au Département de l'administration et de la gestion ont paru particulièrement problématiques au Comité consultatif. | UN | ٤١ - وتواجه اللجنة الاستشارية صعوبة خاصة فيما يتعلق بالمقترحات المتصلة بادارة الشؤون الادارية والتنظيمية. |
La question des armées demeure particulièrement délicate. | UN | 67 - وقد بقيت مسألة الجيشين تكتنفها صعوبة خاصة. |