L'évaluateur a eu beaucoup de mal à définir des critères permettant de juger de l'efficacité dudit projet. | UN | ووجد خبير التقييم صعوبة كبيرة في تحديد المعايير التي يحكم بها على فعالية هذا المشروع. |
Cependant, dans le contexte social de Saint-Kitts-et-Nevis et compte tenu d'un taux de criminalité en hausse, le Gouvernement aurait beaucoup de mal à justifier auprès de l'opinion publique toute décision de priver la justice de cette possibilité. | UN | ومع ذلك، تجد الحكومة، في سياق ما يشهده مجتمعها وفي ظل زيادة معدلات الجريمة، صعوبة كبيرة في أن تبرر لمواطنيها أي قرار بحرمان المحاكم من النطق بهذه العقوبة كجزء من الخيارات المتاحة لها. |
C'est ainsi par exemple que des Serbes éprouvaient de grandes difficultés à obtenir l'autorisation locale nécessaire pour quitter la localité de Tuzla. | UN | وأفيد على سبيل المثال أن الصرب يواجهون صعوبة كبيرة في الحصول على الترخيص اللازم من السلطة المحلية لمغادرة بلدية توزلا. |
À l'heure actuelle, le Guyana a de grandes difficultés à retenir son médical personnel hautement qualifié, en particulier les infirmières spécialisées. | UN | وتواجه غيانا الآن صعوبة كبيرة في الاحتفاظ بموظفيها الطبيين المدربين تدريبا رفيع المستوى، وعلى وجه الخصوص الممرضات المؤهلات. |
Dans ces conditions, on comprend facilement que certaines délégations aient du mal à analyser à fond les documents volumineux qui leur sont présentés très peu de temps avant les débats, d'où la nécessité d'éclaircissements et d'explications supplémentaires. | UN | ولهذا ليس من الصعب والحالة هذه مشاهدة أن بعض الوفود تجد صعوبة كبيرة في القيام بتحليل عميق للوثائق الضخمة التي تعرض عليها قبل المناقشات بوقت قصير جدا، ومن هنا تتبين ضرورة التوضيحات والشروح اﻹضافية. |
Tels sont les doutes que, je l'avoue, ma délégation aura beaucoup de difficultés à expliquer au Gouvernement espagnol. | UN | هذه هي الشكوك التي أُقِرﱠ بأن وفدي سيجد صعوبة كبيرة في شرحها لحكومته. |
19. L'Assemblée générale a eu des difficultés considérables à se mettre d'accord sur le mode de financement approprié à adopter en ce qui concerne le fonctionnement des deux tribunaux. | UN | ١٩ - وواجهت الجمعية العامة صعوبة كبيرة في الاتفاق على اﻷسلوب المناسب لتمويل عمليات المحكمتين. |
Dans la plupart des langues namibiennes, il n'y a pas de mot neutre pour " sexe " , et les parents ont beaucoup de mal à expliquer la sexualité à leurs enfants. | UN | ومعظم لغات ناميبيا ليس بها حكمة حيادية للجنس ويواجه اﻵباء صعوبة كبيرة في شرح اﻷمور الجنسية ﻷطفالهم. |
Je constate que les Nations Unies auront beaucoup de mal à rassembler et à déployer une telle force en se tenant au calendrier envisagé par les parties. | UN | كما أني أعترف بأن اﻷمم المتحدة ستواجه صعوبة كبيرة في تجميع ونشر قوة كتلك في غضون اﻹطار الزمني الذي يتوخاه الطرفان. |
Alors que certains doutaient du bien-fondé du principe Noblemaire lui-même, d'autres avaient beaucoup de mal à accepter son application sous sa forme actuelle. | UN | فبينما أبدى البعض شكوكا إزاء المبدأ نفسه، أعرب آخرون عن وجود صعوبة كبيرة في تقبل تطبيقه الحالي. |
J'ai beaucoup de mal à comprendre cette mention. | UN | وإني أجد صعوبة كبيرة في فهم هذه اﻹشارة. |
Alors que certains doutaient du bien-fondé du principe Noblemaire lui-même, d'autres avaient beaucoup de mal à accepter son application sous sa forme actuelle. | UN | فبينما أبدى البعض شكوكا إزاء المبدأ نفسه، أعرب آخرون عن وجود صعوبة كبيرة في تقبل تطبيقه الحالي. |
De surcroît, certains pays auraient de grandes difficultés à réunir les conditions pour obtenir des crédits aux conditions du marché, sans parler d'en assurer le service. | UN | ووجدت بعض البلدان صعوبة كبيرة في الحصول على أي مبلغ كبير من القروض بشروط تجارية، ناهيك عن خدمة تلك القروض. |
Les analyses du CCI ont montré que les petits groupes de contrôle avaient de grandes difficultés à s'acquitter de ces tâches de manière systématique. | UN | وأظهرت التحليلات الحالية والماضية لوحدة التفتيش المشتركة أن وحدات الاشراف الصغيرة تلاقي صعوبة كبيرة في سعيها للقيام بجميع هذه المهام أو حتى القيام ببعض منها بطريقة منهجية. |
Ce dernier éprouvant de grandes difficultés à subvenir aux besoins des réfugiés qui relèvent de sa compétence, il est difficile de comprendre pourquoi on doit étendre ses fonctions à d'autres domaines. | UN | وبما أن المفوضية تجد صعوبة كبيرة في توفير احتياجات اللاجئين الذين يقعون ضمن مجال اختصاصها، فمن الصعب فهم السبب الذي من أجله سيتم توسيع مهامها لتشمل مجالات أخرى. |
Les rapatriés ayant de grandes difficultés à se réinsérer à leur retour, la communauté internationale doit accroître son assistance. | UN | وحيث أن العائدين يجدون صعوبة كبيرة في الاندماج مرة أخرى في مجتمعهم، ينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد مما يقدمه لهم من مساعدات. |
Je dois te dire, que j'ai eut du mal à trouver un gars là-haut. | Open Subtitles | يجب أن أخبرك واجهتني صعوبة كبيرة في الحصول على رجل إلى هناك بالأعلى |
On doit attacher de l'importance au droit au développement, auquel certains pays ont plus de difficultés à parvenir en raison de la crise financière mondiale. | UN | ويجب تعليق أهمية على الحق في التنمية، التي تجد البلدان النامية صعوبة كبيرة في إعماله بسبب الأزمة المالية العالمية. |
De surcroît, les problèmes hérités du passé relatifs aux violations massives des droits de l'homme posent des difficultés considérables à l'Ukraine. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تواجه أوكرانيا صعوبة كبيرة في معالجة المشاكل التي ورثتها من الماضي، والمتصلة بالانتهاكات الهائلة لحقوق اﻹنسان. |
Les motos sont bizarres, mais à moins d'avoir les yeux derrière la tête, vous allez avoir de la difficulté à viser. | Open Subtitles | الدراجات بها أسلاك لكن ما لم يكن لديكم أعين في موخرة رأسكم ستواجهون صعوبة كبيرة في الاستهداف |
Le Tribunal, appréciant la qualité de réfugiés des auteurs uniquement au regard de l'article 1 A(2) de la Convention relative au statut des réfugiés (modifiée) a jugé que, même si M. Winata et Mme Li avaient perdu leur nationalité indonésienne à cause de leur longue absence d'Indonésie, ils n'auraient guère de mal à la recouvrer. | UN | ووجدت محكمة مراجعـة اللجوء وهي تفحص حقوق مقدمي البلاغ في اللجوء بمقتضى المادة 1 ألف (2) من الاتفاقية الخاصة بحالة اللاجئين (بعد تعديلها) أنه بالرغم من أن السيد ويناتا والسيدة لي قد يكونا فقدا جنسيتهما الإندونيسية لغيابهما عن البلاد هذه الفترة الطويلة فلن تكون هناك صعوبة كبيرة في اكتسابها(2). |
Le Comité note également qu’il semble très difficile en pratique pour la plupart des personnes arrêtées de prévenir leur famille ou leurs proches dès leur arrestation. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن غالبية اﻷشخاص الموقوفين يجدون فيما يبدو صعوبة كبيرة في إخطار أسرهم أو أقاربهم بمجرد توقيفهم. |
Il est donc extrêmement difficile de condamner les < < clients > > en vertu de cette loi. | UN | وبالتالي، فإنه توجد صعوبة كبيرة في معاقبة من يشترون الجنس في سياق هذا القانون. |
Doan Viet Hoat serait atteint d'une grave maladie des reins et sa famille aurait de grandes difficultés pour lui procurer des médicaments. | UN | وأفيد أن دون فييت هوت يعاني من حالة خطيرة في كليتيه وأن أسرته تجد صعوبة كبيرة في تزويده باﻷدوية. |
Il est très difficile pour les autorités de mettre la main sur ces réseaux criminels en raison de leur extrême mobilité et du caractère secret de leur fonctionnement. | UN | ونتيجة لقدرة هذه العصابات الفائقة على الحركة والمحافظة على السرية في عملياتها، يصعب على السلطات صعوبة كبيرة في اﻹمساك بهذه العصابات اﻹجرامية. |