"صعيد إقليمي" - Traduction Arabe en Français

    • niveau régional
        
    • l'échelle régionale
        
    • l'échelon régional
        
    • plan régional
        
    • base régionale
        
    • des services régionaux
        
    Ils ont également constaté que les crises avaient tendance à se propager rapidement au niveau régional et que les effets de contagion pouvaient donc être circonscrits grâce à une coopération monétaire régionale plus poussée. UN ولوحظ أيضا أن الأزمات تنحو إلى الانتشار بسرعة على صعيد إقليمي ومن ثم يمكن منع العدوى بتوطيد التعاون النقدي الإقليمي.
    Les événements récents ont fait apparaître la nécessité de suivre activement la situation d'ensemble au niveau régional. UN وأبرزت الأحداث الأخيرة ضرورة القيام برصد استباقي للحالة على صعيد إقليمي شامل.
    Il sera offert au niveau régional afin de réduire les coûts et sera obligatoire. UN وسينفذ البرنامج على صعيد إقليمي لتخفيض التكاليف إلى أ دنى حد وهو برنامج إلزامي.
    Le travail a déjà commencé à l'échelle régionale dans le cadre de la Commission du Pacifique Sud pour les sciences de la terre appliquées sur la mise au point d'un indice de vulnérabilité écologique. UN ولقد بدأ بالفعل العمل على صعيد إقليمي في إطار لجنة جنوب المحيط الهادئ الجغرافية العلمية بشأن وضع مؤشر للضعف البيئي.
    Le système judiciaire est régional et donc l'harmonisation de la législation de la Dominique se fait à l'échelon régional. UN 35 - والجهاز القضائي يتميز بطابع إقليمي، ومن ثم، فإن أي تنسيق لقوانين دومينيكا يتم على صعيد إقليمي.
    Elle constitue un moyen efficace qui contribue indéniablement à la concrétisation de l'objectif de désarmement et de non-prolifération nucléaires ainsi qu'une importante mesure de confiance sur le plan régional. UN وهو وسيلة فعالة تسهم بجلاء في تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، وتوفر تدبيرا هاما لبناء الثقة على صعيد إقليمي.
    Dans bien des cas, les pays en développement voisins et les partenaires de développement devaient collaborer et coordonner leurs efforts au niveau régional. UN وفي كثير من الأحيان، لا بد أن يجري التنسيق والتعاون بين البلدان النامية المجاورة والشركاء في التنمية على صعيد إقليمي.
    Un premier pas dans cette direction serait la création, au niveau régional, de centres internationaux d'écotechnologies, ce qui faciliterait la création, le transfert et l'utilisation dans ces pays des technologies nécessaires et des capacités connexes. UN والخطوة اﻷولى في هذا الاتجاه هي أن يُنشأ على صعيد إقليمي مراكز إيكولوجية تكنولوجية دولية تمد يد المساعدة في تقديم التكنولوجيات المطلوبة وما يتصل بها من قدرات، ونقلها واستخدامها في هذه البلدان.
    Les commission régionales sont invitées à jouer un rôle de catalyseur dans l’échange des expériences et des meilleures pratiques et à promouvoir au niveau régional la coopération dans le domaine de l’équité entre les sexes. UN يُطلب من اللجان اﻹقليمية أن تقوم بدور حفاز في تبادل الخبرات وأفضل الممارسات، وكذلك تعزيز التعاون في مجال مراعاة منظور الجنس على صعيد إقليمي.
    Aucun mécanisme réel de coordination n’existant dans les Caraïbes pour ce qui est de la gestion des déchets, certains projets mis en oeuvre au niveau régional ne peuvent être renforcés. UN ونتيجة لعدم وجود آلية تنسيق إقليمية فعالة في منطقة البحر الكاريبي بشأن إدارة النفايات، تتعذر مواصلة تطوير بعض المشاريع المنفذة على صعيد إقليمي.
    Les premiers étaient généralement organisés au niveau régional, pour permettre aux praticiens d'échanger leur expérience et de nouer des contacts, notamment dans les centres financiers régionaux. UN وقد عقدت حلقات العمل التمهيدية عموما على صعيد إقليمي لتمكين الاختصاصيين الممارسين من تقاسم الخبرات وإقامة نقاط اتصال، بما فيها نقاط اتصال في المراكز المالية الإقليمية.
    Des accords conclus au niveau régional pour une catégorie spécifique d'activités dangereuses ont des chances de protéger plus efficacement et plus durablement les intérêts des citoyens des États parties, ainsi que l'environnement et les ressources naturelles dont ces États sont tributaires. UN ومن المحتمل أن تكون الترتيبات المبرمة على صعيد إقليمي فيما يتعلق بفئة محددة من الأنشطة الخطرة أكثر فائدة ودواما في حماية مصلحة مواطنيها، والبيئة والموارد الطبيعية التي يعتمدون عليها.
    Le principe de l'indivisibilité de la sécurité exige une réponse mondiale aux menaces et défis actuels, qui à son tour comporte une coopération substantielle au niveau régional. UN ويقتضي مبدأ عدم قابلية الأمن للتجزئة ردا عالميا على المخاطر والتحديات الراهنة، مما يستتبع بدوره التعاون الملموس على صعيد إقليمي.
    Nous espérons que l'Organisation et les institutions spécialisées des Nations Unies sous la coordination du Conseil commenceront à se préparer suffisamment à temps aux sessions du Conseil, y compris au niveau régional. UN ونتوقع من المنظمات والوكالات المتخصصة للأمم المتحدة، التي ينسق المجلس فيما بينها، أن تبدأ في الوقت المناسب بالتحضير لدورات المجلس، بما في ذلك على صعيد إقليمي.
    Dans de nombreux cas, des problèmes écologiques ciblés sont traités au niveau régional ou sous-régional, par exemple dans le cadre de projets régionaux. UN وفي العديد من الحالات، تُعالَج القضايا البيئية المستهدفة على صعيد إقليمي أو دون إقليمي في إطار المشاريع الإقليمية على سبيل المثال.
    Les premiers étaient généralement organisés au niveau régional, pour permettre aux praticiens d'échanger des données d'expérience et de nouer des contacts, notamment dans les centres financiers régionaux. UN وقد عُقدت حلقات العمل التمهيدية عموما على صعيد إقليمي لتمكين الممارسين من تبادل الخبرات وإقامة اتصالات فيما بينهم وفي المراكز المالية الإقليمية وغيرها.
    17. Le secrétariat a encouragé l'adoption des textes relatifs à l'arbitrage et à la conciliation en participant à des activités organisées tant à l'échelle régionale qu'avec des pays particuliers, mais aussi à des activités organisées par des institutions d'arbitrage. UN 17- روّجت الأمانة لاعتماد النصوص المتعلقة بالتحكيم والتوفيق من خلال مشاركتها في أنشطة نُظِّمت على صعيد إقليمي ومع بلدان منفردة، وكذلك من خلال أنشطة نظّمتها مؤسسات التحكيم.
    12. Le secrétariat a encouragé l'adoption des textes relatifs à l'arbitrage et à la conciliation en participant à des activités organisées tant à l'échelle régionale qu'avec des pays particuliers, mais aussi à des activités organisées par des institutions d'arbitrage. UN 12- روّجت الأمانة لاعتماد النصوص المتعلقة بالتحكيم والتوفيق من خلال المشاركة في أنشطة نُظِّمت على صعيد إقليمي ومع بلدان منفردة، وكذلك من خلال أنشطة نظّمتها مؤسسات تحكيمية.
    Il faut également examiner la mise en place, sur une base volontaire, de mesures de confiance et de sécurité à l'échelon régional, sous-régional ou bilatéral afin de répondre à des besoins spécifiques. UN ويمكن أيضا النظر في اتخاذ تدابير على أساس طوعي لبناء الثقة والأمن على صعيد إقليمي أو دون إقليمي أو ثنائي، للوفاء باحتياجات معينة.
    1. L'existence d'un leadership national en vue de se pencher sur les questions migratoires à l'échelon régional, est essentielle. UN 1 - يُعتبر دور القيادة الوطنية في التصدي بفعالية للقضايا المتعلقة بالهجرة على صعيد إقليمي أمراً ضرورياً.
    Sur le plan régional, la Commission européenne prépare l'Année européenne du vieillissement actif et de la solidarité entre les générations pour 2012, tandis que le 29 avril marque chaque année la Journée européenne de la solidarité intergénérationnelle. III. Préparation et célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille UN 36 - وعلى صعيد إقليمي تعمل المفوضية الأوروبية على تنظيم السنة الأوروبية للشيخوخة الناشطة والتضامن بين الأجيال في عام 2012 فيما يمثّل 29 نيسان/أبريل يوم الاحتفال السنوي باليوم الأوروبي للتضامن بين الأجيال.
    Le CNSF a lancé une formation d'entraîneurs sur une base régionale dans le domaine de l'aérobic cette année. UN واستهلت اللجنة الوطنية لرياضة الإناث هذا العام برنامجاً لتدريب المدربين على صعيد إقليمي في ميدان رياضة الإيروبيك.
    Au titre de la composante appui, un plan d'appui à la mission intitulé < < Appui à la FNUOD - des services régionaux, numériques, plus économiques et plus écologiques > > a été élaboré. UN 23 - في إطار عنصر الدعم، تم وضع خطة لدعم البعثة تحت عنوان " دعم قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في المستقبل - مزيد من الترشيد ومراعاة البيئة والعمل على صعيد إقليمي باستخدام التكنولوجيا الرقمية " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus