Le Costa Rica veut aborder les négociations sur ce protocole dans un esprit constructif, mais ne saurait acquiescer à un texte qui n'apporte aucun progrès, ni sur le plan du droit international humanitaire, ni sur celui du désarmement. | UN | إن كوستاريكا تريد أن تباشر المفاوضات بشأن هذا البروتوكول بروح بنّاءة، ولكن لا يمكنها أن ترضى بنص لا يأتي بأي تقدم، لا على صعيد القانون الإنساني الدولي ولا على صعيد نزع السلاح. |
Sur le plan du droit interne, le Code de statut personnel retient comme principe l'appartenance à la religion musulmane de l'enfant légitime issu d'un père musulman. | UN | وعلى صعيد القانون الداخلي، يأخذ قانون اﻷحوال الشخصية بمبدأ الانتماء إلى الدين اﻹسلامي للطفل الشرعي المولود من أب مسلم. |
À notre avis, le Kosovo ne doit pas contrecarrer l'unification des nations européenne ni créer de précédent sur le plan du droit international. | UN | وفي رأينا أن كوسوفو يجب ألا تحبط توحيد الدول الأوروبية، وألا تشكل سابقة سلبية على صعيد القانون الدولي. |
Par ailleurs, en ce qui concerne l'application du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte, le rapport indique qu'il n'y a pas eu de changement à cet égard, ni dans la loi ni dans la pratique. | UN | ومن جهة أخرى، قال، فيما يتعلق بتطبيق الفقرة 2 من المادة 2 من العهد، إن التقرير يشير إلى أنه لم تطرأ أي تغيرات في هذا الصدد لا على صعيد القانون ولا على صعيد الممارسة. |
La Syrie fait donc tout ce qui est en son pouvoir pour promouvoir les intérêts des enfants et leur fournir la meilleure protection possible, aussi bien en droit que dans la pratique, car ils figurent parmi les membres les plus vulnérables de la société. | UN | ولهذا تقوم سوريا بكل ما هو ممكن لضمان مصالح الأطفال ولتأمين أفضل حماية لهم على صعيد القانون والممارسة، وذلك باعتبارهم من بين أضعف فئات المجتمع. |
Sans prôner l'adoption du projet d'article 4, la délégation portugaise estime qu'au niveau du droit international, il faut accorder davantage d'attention à la manière dont la protection diplomatique opère et à l'effet de la relation entre l'État de l'individu lésé et l'État qui a commis le fait internationalement illicite, et moins à la nature du droit en lui-même. | UN | ووفد بلده وإن لم يكن ينادي باعتماد مشروع المادة 4، فإنه يرى أنه ينبغي، على صعيد القانون الدولي، تركيز اهتمام أكبر على الطريقة التي تفعل الحماية الدبلوماسية بها فعلها وعلى أثر العلاقة بين دولة الفرد المتضرر والدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا وإيلاء اهتمام أقل لطبيعة ذلك الحق بذاته. |
Toutefois, le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe affirme que des progrès sont nécessaires, en droit et dans la pratique, dans un certain nombre de domaines. | UN | 52- غير أن مفوض حقوق الإنسان أشار إلى ضرورة إحراز تقدم على صعيد القانون والواقع العملي فيما يتعلق بعدة مسائل. |
Elle existe cependant sur le plan du droit civil, notamment en matière de transmission de la nationalité aux enfants et de succession. | UN | ولكنها قائمة على صعيد القانون المدني ولا سيما فيما يتعلق بنقل الجنسية إلى الأطفال والميراث. |
De plus, le texte contient des inexactitudes sur le plan du droit international. | UN | وفضلا عن ذلك، يتضمن النص أخطاء على صعيد القانون الدولي. |
Tout d'abord, il se félicite des progrès réalisés par la Belgique pour ce qui est de l'abolition de la peine de mort, aussi bien sur le plan du droit interne que sur celui de ses obligations internationales. | UN | وأعرب أولاً عن ارتياحه للتقدم المحرز في بلجيكا بخصوص إلغاء عقوبة الاعدام سواء على صعيد القانون الداخلي أو على صعيد الالتزامات الدولية التي تعهدت بها بلجيكا. |
Cette évolution s'est accompagnée de progrès importants sur le plan du droit pénal international, comme en témoignent la jurisprudence des deux tribunaux spéciaux internationaux et le nombre toujours croissant d'États qui ratifient le Statut de Rome. | UN | وتتكامل هذه التطورات بالمنجزات المهمة المتحققة على صعيد القانون الجنائي الدولي من خلال الفقه القانوني للمحكمتين المخصصتين والتزايد السريع في عدد التصديقات على نظام روما الأساسي. |
En conclusion, pour la République turque, le projet de convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation n'a et n'aura aucun effet juridique sur le plan du droit international général et coutumier. | UN | وخلص إلى القول إن جمهورية تركيا تعتقد أن مشروع الاتفاقية بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية ليس له أي أثر قانوني على صعيد القانون الدولي العام والعرفي. |
Sur le plan du droit interne, le gouvernement Obama s'est appuyé, pour détenir des individus à Guantánamo et en Afghanistan, non pas sur les pouvoirs inhérents du Président en vertu de la Constitution, mais sur l'autorisation législative accordée expressément au Président par le Congrès en 2001. | UN | وعلى صعيد القانون المحلي، فإن إدارة أوباما لم تستند في مطالبتها بسلطات تتعلق باعتقال أفراد في غوانتانامو وأفغانستان إلى سلطات الرئيس الدستورية الأصيلة، بل استندت عوضاً عن ذلك إلى السلطة التشريعية التي منحها الكونغرس صراحة إلى الرئيس في عام 2001. |
De plus, les systèmes bancaires et les systèmes de transport actuels demeurent, que ce soit au plan du droit ou de la pratique, en retard par rapport aux réalités du commerce moderne et procèdent au coup par coup au lieu de réaliser des réformes fondamentales. | UN | وعلاوة على ذلك، فان النظم المصرفية ونظم النقل الراهنة لم تساير حقائق التجارة الحديثة على صعيد القانون والممارسة، فهي تعمل على أساس تدابير مؤقتة بدلا من اعتمادها إصلاحات أساسية. |
12. L'Ukraine, qui s'efforce de rétablir la justice à l'égard du peuple tatar de Crimée déporté par le précédent régime, a accordé une large autonomie administrative à la Crimée, sans pour autant parvenir à mettre un terme aux revendications prêtées au " peuple de Crimée " qui n'a pas d'existence sur le plan du droit international. | UN | ١٢ - إن أوكرانيا التي تعمل جاهدة على إقرار العدالة فيما يتعلق بشعب التتار في شبه جزيرة القرم الذي أبعد من قبل النظام السابق، قد منحت القرم حكما ذاتيا إداريا واسع النطاق وإن لم يتسن لها التوصل إلى وضع حد للمطالب المزعومة " لشعب القرم " الذي لا وجود له على صعيد القانون الدولي. |
Il faut encore, pour compléter cette partie du rapport qui touche les atteintes directes aux personnes, souligner l'insécurité qui règne dans les territoires occupés, sur le plan du droit. | UN | ٥٣- ولا بد أيضا، لاستكمال هذا الجزء من التقرير الذي يتناول الانتهاكات المباشرة بحق اﻷشخاص، من التأكيد على مناخ عدم اﻷمن السائد في اﻷراضي المحتلة على صعيد القانون. |
«... toute déclaration unilatérale qui limite les obligations contractuelles d’un État est indiscutablement, sur le plan du droit international, une réserve. | UN | " ... كل إعلان انفرادي يحد من الالتزامات التعاقدية لدولة من الدولة هو تحفظ لا جدال فيه، على صعيد القانون الدولي. |
39. À côté du sens donné au concept de nationalité sur le plan international, il peut y avoir diverses catégories de " nationaux " sur le plan du droit interne : | UN | ٣٩ - وإلى جانب المعنى الذي يُعطى لمفهوم الجنسية على الصعيد الدولي، يمكن أن توجد فئات مختلفة من " الرعايا " على صعيد القانون الداخلي .. |
35. Sur le plan du droit international, le Traité sur l'espace extraatmosphérique est plutôt hors du commun parce qu'il a créé un cadre qui le lie à d'autres traités sur l'espace. | UN | 35- تشكل معاهدة الفضاء الخارجي سابقة نادرة نسبياً على صعيد القانون الدولي، لأنها أنشأت إطاراً شديد الترابط مع معاهدات الفضاء الأخرى. |
Au paragraphe 13 de sa recommandation générale no 21, le Comité constate que les familles sont diverses et souligne que, quel que soit le système juridique, les femmes doivent < < dans la loi et dans les faits > > être traitées dans la famille selon le principe d'égalité. | UN | 16 - تُسلِّم اللجنة في التوصية العامة رقم 21، الفقرة 13، بأن الأُسر يمكن أن تتخذ أشكالا كثيرة، وتُشدِّد على الالتـزام بالمساواة داخل الأُسرة في إطار جميع النظم، " على صعيد القانون وفي الحياة الخاصة على السواء``. |
Au paragraphe 13 de sa recommandation générale no 21, le Comité constate que les familles sont diverses et souligne que, quel que soit le système juridique, les femmes doivent < < dans la loi et dans les faits > > être traitées dans la famille selon le principe d'égalité. | UN | 16 - تُسلِّم اللجنة في التوصية العامة رقم 21، الفقرة 13، بأن الأُسر يمكن أن تتخذ أشكالا كثيرة، وتُشدِّد على الالتـزام بالمساواة داخل الأُسرة في إطار جميع النظم، " على صعيد القانون وفي الحياة الخاصة على السواء``. |
e) Les cas qui, tant en droit que dans la pratique, constituent des violations du droit à la liberté de religion ou de conviction, y compris le droit individuel d'exprimer publiquement ses convictions spirituelles et religieuses, au regard des articles pertinents du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des autres instruments internationaux; | UN | (هـ) الحالات التي تشكل، على صعيد القانون والممارسة على السواء، انتهاكات لحق الإنسان في حرية الدين أو المعتقد، بما في ذلك حق الفرد في الجهر بمعتقداته الروحية والدينية، مع مراعاة المواد المتصلة بذلك من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(1) وغيره من الصكوك الدولية؛ |
Au niveau du droit européen, l'assurance soins a toutefois été considérée comme ressortissant à la sécurité sociale, notamment en tant < < qu'assurance maladie > > . | UN | وعلى صعيد القانون الأوروبي، كان التأمين على الرعاية الصحية على الدوام يعتبر جزءاً من الضمان الاجتماعي، ولا سيما بوصفه " تأميناً على المرض " . |
Les informations communiquées par des organisations non gouvernementales, des défenseurs des droits de l'homme et des particuliers au sujet de violations de leurs droits de l'homme ou des droits fondamentaux d'autrui décrivent toujours une situation dans laquelle les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont enfreints et violés en droit et dans la pratique. | UN | وما زالت التقارير المقدّمة من المنظمات غير الحكومية والمدافعين عن حقوق الإنسان والأفراد، بشأن انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بهم أو حقوق الآخرين، ترسم حالة تُقوَّض فيها وتنتهَك الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية على صعيد القانون والممارسة. |