Cet organe pourrait devenir un mécanisme important et permettre au pays de modifier durablement son comportement dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقد تُثبت اللجنة أنها آلية هامة لتمكين البلد من تغيير مسلكه على صعيد حقوق الإنسان على نحو دائم. |
- La RPDC a procédé dans une large mesure au dialogue et à la coopération avec l'Union européenne dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وجرى اللقاء والتعاون واسع النطاق مع الاتحاد الأوروبي على صعيد حقوق الإنسان. |
La Charte de l'ONU qui stipule la nécessité de réaliser la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme considère le problème des droits de l'homme comme les affaires internes de l'État. | UN | وميثاق الأمم المتحدة الذي حدد ضرورة تحقيق التعاون الدولي على صعيد حقوق الإنسان أيضا، يشترط بان مسألة حقوق الإنسان ما هي الا مسألة تخص الصلاحيات الداخلية للدولة المعنية. |
L'exportation d'armes ne peut intervenir qu'après une soigneuse évaluation de la situation dans la zone de destination, y compris sur le plan des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن المباشرة بتصدير الأسلحة إلا بعد تقييم دقيق للأوضاع السائدة في منطقة التسليم، بما في ذلك على صعيد حقوق الإنسان. |
Elle avait l'intention de tirer parti de l'Examen périodique universel pour continuer à favoriser le respect des droits de l'homme et l'édification de la nation. | UN | وتعتزم تايلند الإفادة من عملية الاستعراض الدوري الشامل لإحراز المزيد من التقدم على صعيد حقوق الإنسان وبناء الدولة. |
La visite du Haut Commissionnaire en Chine, au début de l'année, a été un succès et a débouché sur la signature d'un nouveau mémorandum d'accord sur la coopération dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ومن دواعي غبطة الصين أن المفوض السامي قد اضطلع بزيارة ناجحة للصين في أوائل هذا العام، كما أنه قد وقع مذكرة تفاهم بشأن التعاون على صعيد حقوق الإنسان مع الحكومة. |
:: Organisation de 2 ateliers de 4 jours chacun à l'intention de 60 employés d'organisations de la société civile sur la création de réseaux, le suivi, l'établissement de rapports et la formation dans le domaine des droits de l'homme | UN | :: تنظيم حلقتي عمل لمدة أربعة أيام لكل منهما لستين موظفا من موظفي منظمات المجتمع المدني بشأن الاتصال بالشبكات والرصد والإبلاغ والتدريب على صعيد حقوق الإنسان |
La première consiste en la présentation générale du Rwanda au plan socioéconomique et politique et au point de vue institutionnel dans le domaine des droits de l'homme en général et des femmes en particulier. | UN | ويتضمن الجزء الأول عرضا عاما لرواندا على الصعيد الاجتماعي والاقتصادي والسياسي، ومن وجهة النظر المؤسسية على صعيد حقوق الإنسان عامة والمرأة خاصة. |
On trouvera en annexe au présent rapport une liste des principales activités menées par le Haut Commissariat dans le domaine des droits de l'homme pour la période 1995-2004. | UN | وتتضمن إضافة لهذا التقرير قائمة بالأنشطة الرئيسية التي اضطلعت بها المفوضية على صعيد حقوق الإنسان أثناء الفترة 1995-2004. |
La République populaire démocratique de Corée considère pour sa part tous les projets de résolution soumis par les États-Unis et l'Union européenne contre les pays en développement comme des exemples types de politisation, d'application du principe de deux poids, deux mesures et d'esprit sélectif dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ومن رأي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن جميع مشاريع القرارات المقدمة من الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي لمناهضة البلدان النامية تمثل ذروة التسيس وازدواجية المعايير والانتقائية على صعيد حقوق الإنسان. |
Cela suppose d'incorporer les obligations inhérentes au droit international aux objectifs pertinents de la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan afin d'établir clairement le cadre qui régit l'obligation de rendre des comptes du Gouvernement, d'y intégrer des normes internationalement reconnues permettant de mesurer les progrès dans le domaine des droits de l'homme et du développement; | UN | وهذا ينطوي على إدراج الالتزامات القانونية الدولية ضمن الأهداف المنشودة في الاستراتيجية الإنمائية الوطنية لأفغانستان بوضع إطار واضح لمحاسبة الحكومة وإدماج معايير معترف بها دولياً لقياس التقدم المنجز على صعيد حقوق الإنسان والتنمية. |
Elles peuvent en effet donner l'impression que certains pays s'arrogent le droit d'en juger d'autres et s'avèrent sélectives, d'autant qu'aucun État ne peut se targuer de résultats parfaits dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ومن شأن هذه القرارات، في الواقع، أن تعطي انطباعا بأن بعض البلدان تستأثر بالحق في الحكم على بلدان أخرى، وقد تبين أن هذه القرارات تتسم بالانتقائية، وخاصة وأنه ما من بلدٍ ما يستطيع أن يزهو بتحقيق نتائج مثالية على صعيد حقوق الإنسان. |
Des progrès ont été accomplis dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 10 - وأُحرز تقدم على صعيد حقوق الإنسان. |
La France s'est félicitée de la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, et a relevé avec satisfaction les progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme ainsi que le lancement du processus de paix. | UN | 74- ورحّبت فرنسا بالتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وعلى الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري وأثنت على التقدُّم المحرز على صعيد حقوق الإنسان وإطلاق عملية السلام. |
Les manœuvres menées par les États-Unis sous couvert de < < protection des droits de l'homme > > visent à violer et supprimer la souveraineté des États souverains et à renverser leur régime politique en abusant de la collaboration et de la coopération internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ان مؤامرات الولايات المتحدة الأمريكية " لحماية حقوق الإنسان " ، ليست الا مؤامرات الاطاحة بالنظام، لانتهاك الدول ذات السيادة وتدميرها بسوء استخدام نظام التعاون والمساعدة الدولي على صعيد حقوق الإنسان. |
En application de la résolution qu'avait alors adoptée cette dernière, le Turkménistan a pris des mesures concrètes pour améliorer la situation sur le plan des droits de l'homme et renforcer la coopération avec les organismes internationaux, notamment avec le système des Nations Unies et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | ومن منطلق تنفيذ القرار الذي اتخذته لجنة حقوق الإنسان في ذلك الوقت، يلاحظ أن تركمانستان قد اضطلعت بتدابير محددة من أجل تحسين الأوضاع القائمة على صعيد حقوق الإنسان وتعزيز التعاون مع الهيئات الدولية، وخاصة منظومة الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
IV. Situation sur le plan des droits de l'homme | UN | رابعا - الحالة على صعيد حقوق الإنسان |
Étant donné que M. Mbonimpa a pleinement coopéré avec les autorités, le Groupe de travail estime que les irrégularités intervenues dans le cadre de son arrestation ont compliqué et aggravé la situation au plan des droits de l'homme. | UN | 23- وبالنظر إلى أن السيد مبونيمبا تعاون بشكل كامل مع السلطات، فإن الفريق العامل يرى أن الانتهاكات التي حصلت في سياق اعتقاله عقَّدت وفاقمت الحالة على صعيد حقوق الإنسان. |
L'Union européenne salue ce geste du Gouvernement croate, qui est conforme à l'engagement pris par la nouvelle équipe dirigeante croate d'accomplir des progrès significatifs dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي باللَّفتة التي أبدتها الحكومة الكرواتية والتي تتماشى مع التزامات القيادة الكرواتية الجديدة بتحقيق تقدم ملموس على صعيد حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il continuera également à encourager l'adoption des normes des Nations Unies relatives à la prévention de la criminalité et à la justice pénale et à veiller à ce que ses activités contribuent autant que possible au respect des droits de l'homme. | UN | وسيواصل المكتب أيضا تشجيع اعتماد معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، إلى جانب ضمان إحداث عمل المكتب أقصى قدر ممكن من التأثير الإيجابي على صعيد حقوق الإنسان. |
Il continuera également à encourager l'adoption des normes des Nations Unies relatives à la prévention de la criminalité et à la justice pénale et à veiller à ce que ses activités contribuent autant que possible au respect des droits de l'homme. | UN | وسيواصل المكتب أيضا تشجيع اعتماد معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، إلى جانب ضمان إحداث عمل المكتب أقصى قدر ممكن من التأثير الإيجابي على صعيد حقوق الإنسان. |