Pour beaucoup de pays, les importations agricoles se concentrent sur un nombre relativement faible de produits. | UN | وتتركز المنتجات الزراعية المستوردة لدى بلدان كثيرة في عدد صغير نسبياً من المنتجات. |
En ce qui concerne notre rôle de partenaire du développement, nous avons commencé en privilégiant un nombre relativement faible de pays d'Europe de l'Est et du Sud-Caucase. | UN | أما من حيث الشركاء في التنمية، فقد بدأنا بالتركيز على عدد صغير نسبياً من البلدان في أوروبا الشرقية وجنوب القوقاز. |
En résumé, la proportion d'emplois féminins dans le secteur du commerce extérieur de ces pays était relativement faible. | UN | وخلاصة القول، فإن حجم استخدام الإناث في التجارة الخارجية في هذه البلدان صغير نسبياً. |
Bien que d'un montant relativement modeste, ces indemnités ont un impact économique et social important pour les bénéficiaires. | UN | وعلى الرغم من أن مبلغ المعاش صغير نسبياً فإن التأثير الاقتصادي والاجتماعي هام بالنسبة للمستفيدين. |
Aujourd'hui, lorsque les femmes ont des difficultés à obtenir un prêt, cela est probablement dû, non au fait qu'elles sont femmes, mais aux critères commerciaux appliqués par les banques et au fait qu'elles ont tendance à solliciter des prêts commerciaux relativement peu importants. | UN | وإذا واجهت المرأة صعوبة هذه اﻷيام في الحصول على قرض، فمن المرجح أن لا يكون مرد ذلك إلى كونها امرأة ولكن إلى المعايير التجارية التي تطبقها المصارف وإلى كون المرأة تنزع إلى التقدم بطلب للحصول على قرض لمشروع تجاري صغير نسبياً. |
Comme les importations effectuées dans le cadre du SGP, elles n'ont concerné qu'un relativement petit nombre de pays bénéficiaires. | UN | وكما في حالة نظام اﻷفضليات المعمم، تركﱠزت صادرات تلك البلدان في عدد صغير نسبياً من البلدان المستفيدة. |
Un nombre relativement restreint de projets ont été retenus, le but étant de démontrer par exemple aux décideurs politiques et économiques que des résultats efficaces peuvent être obtenus sur la base d'une échelle des priorités. | UN | وفي إطار هذه الخطة، جرى اختيار عدد صغير نسبياً من المشاريع، لكي يبرهن، مثلاً لصانعي القرارات السياسية والاقتصادية بأن من الممكن الحصول على نتائج إيجابية من خلال وضع أولويات للمشاريع. |
Il a aussi évoqué la difficulté qu'il y avait à filtrer les sites et rappelé que seule une portion relativement petite du cyberespace était occupée par des sites Web posant problème, par exemple ceux qui incitaient au racisme et à la haine. | UN | وأشار أيضا إلى صعوبة تصفية المواقع، وإلى أن المواقع المشبوهة، كالتي تحرض على العنصرية والكراهية، لا تشغل من الفضاء الحاسوبي سوى جزء صغير نسبياً. |
Une proportion relativement minime des activités sera menée à bien grâce aux crédits du budget ordinaire dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2010-2011, chapitre 16, sous-programme 1. | UN | وسوف ينفَّذ جزء صغير نسبياً من الأنشطة اعتماداً على مخصصات الميزانية العادية المقترحة في إطار الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2010-2011، الباب 16، البرنامج الفرعي 1. |
Le 13 août, le chef de la faction Direction historique de l'Armée de libération du Soudan, groupe dissident relativement réduit de la faction Abdul Wahid, a émis une instruction interdisant aux membres de ses forces de recruter ou d'utiliser des enfants soldats, d'attaquer des écoles et de commettre des actes de violence sexuelle. | UN | 48 - في 13 آب/أغسطس، أصدر قائد جيش تحرير السودان - فصيل القيادة التاريخية، وهو فصيل صغير نسبياً منشق عن جيش تحرير السودان - فصيل عبد الواحد، أمراً قيادياً يحظر فيه على جميع أفراد قواته تجنيد أو استخدام الجنود الأطفال، وشن الهجمات على المدارس، وارتكاب العنف الجنسي. |
Le nombre d'enfants placés dans des orphelinats est relativement bas. | UN | 82- وإن عدد الأطفال في دور الأيتام صغير نسبياً. |
Il appuiera des travaux de recherche qui permettront de savoir pourquoi il n'y a pas de problèmes de coexistence dans des régions à forte concentration de Roms alors qu'il s'en pose dans d'autres où leur concentration est relativement faible. | UN | وسوف تدعم البحوث الرامية إلى معرفة سبب عدم وجود مشاكل تعايش في بعض المناطق التي يوجد فيها تجمع كبير من الغجر، ووجود مشاكل من هذا القبيل في مناطق أخرى يوجد فيها تجمع صغير نسبياً من الغجر. |
Plusieurs experts ont rappelé que le fonctionnement du SGP au cours des 20 dernières années faisait apparaître que les avantages en découlant avaient pour l'essentiel bénéficié à un nombre relativement faible de pays destinataires. | UN | وذكر عدد من الخبراء أن المنافع المترتبة على نظام اﻷفضليات المعمم قد تركزت طوال العقدين الماضيين من التجارب العملية، على عدد صغير نسبياً من البلدان المتلقية للمعاملة التفضيلية. |
Le Comité a en outre pris note du fait que le nombre des réclamations pour pertes de biens personnels comprises dans la première tranche était relativement faible par rapport au nombre total de ces réclamations à examiner dans le cadre des tranches extérieures. | UN | كما لاحظ الفريق أن عدد المطالبات المتعلقة بالممتلكات الشخصية المقدمة في الدفعة الأولى صغير نسبياً إذا ما قارناه بالعدد الكلي لمثل هذه المطالبات التي سيتعين استعراضها في الدفعات المقبلة. |
Le Comité a en outre pris note du fait que le nombre des réclamations pour pertes de biens personnels comprises dans la première tranche était relativement faible par rapport au nombre total de ces réclamations à examiner dans le cadre des tranches extérieures. | UN | كما لاحظ الفريق أن عدد المطالبات المتعلقة بالممتلكات الشخصية المقدمة في الدفعة الأولى صغير نسبياً إذا ما قارناه بالعدد الكلي لمثل هذه المطالبات التي سيتعين استعراضها في الدفعات المقبلة. |
Par rapport à l'aviation, le potentiel de réchauffement de la planète des émissions de NOx provenant des navires est relativement faible, étant donné que ces émissions se produisent au niveau de la mer. | UN | وإن تأثير انبعاثات أكاسيد النيتروجين المنبعثة من النقل البحري على الاحترار العالمي، بالمقارنة مع تأثير الطيران عليه، هو تأثير صغير نسبياً بالنظر إلى أن الانبعاثات هي عند مستوى اﻷرض. |
Aussi considérables que soient les besoins de financement pour le développement durable, ils ne représentaient qu'une part relativement faible de l'épargne mondiale. | UN | وفي حين أن احتياجات التمويل اللازمة لأغراض التنمية المستدامة احتياجات هائلة، لاحظ رئيس الجمعية أنها لا تمثل سوى جزء صغير نسبياً من المدخرات العالمية. |
Ils considèrent qu'il s'agit là d'un montant relativement modeste pour régler un problème très délicat. | UN | ويعتبر المفتشان أن هذا المبلغ صغير نسبياً لتسوية مسألة بالغة الحساسية. |
Ils considèrent qu'il s'agit là d'un montant relativement modeste pour régler un problème très délicat. | UN | ويعتبر المفتشان أن هذا المبلغ صغير نسبياً لتسوية مسألة بالغة الحساسية. |
Des données de référence adéquates sur les concentrations de polluants organiques persistants dans l'air et le lait maternel ou le sang humain, ainsi que des informations sur les tendances actuelles sont disponibles dans un nombre relativement peu élevé de programmes nationaux et internationaux actuels. | UN | 6 - تتوافر مستويات خط الأساس الكافية للملوثات العضوية الثابتة في الهواء ولبن الأم والدم البشري بالاقتران مع معلومات عن الاتجاهات الجارية من عدد صغير نسبياً من البرامج الوطنية والدولية الجارية. |
Bien qu'il s'agisse d'emplois très bien payés, l'effectif est relativement petit par rapport à la masse croissante de la main-d'œuvre en Inde. | UN | ورغم أن هذه الوظائف مرتفعة الأجور فإن عددها صغير نسبياً مقارنة بحجم اليد العاملة المتزايدة في الهند. |
Toutefois, les échanges de services restent concentrés dans un nombre relativement restreint de pays en développement et nombreux sont ceux, notamment des pays africains et des PMA, qui n'exploitent pas encore pleinement le potentiel offert par l'économie et le commerce des services. | UN | بيد أن صادرات الخدمات تتركز في عدد صغير نسبياً من البلدان النامية، إذ إن عدداً كبيراً من هذه البلدان لم يحقق بعد كامل إمكانات الخدمات والتجارة في الخدمات، ولا سيما البلدان الأفريقية منها وأقل البلدان نمواً. |
4. La replantation active ne se justifie que sur une partie relativement minime de la zone des îlots de reverdissement, mais les amendements organiques seraient bénéfiques à la totalité de la zone protégée des 6 km². | UN | 4- وبالرغم من أن إعادة الزرع الفعالة ليست ضرورية إلا في جزء صغير نسبياً من مساحة بقعة إعادة الغطاء النباتي، فإن التعديلات العضوية للتربة ستكون نافعة على طول المساحة المحمية البالغة 6 كيلومترات مربعة كلها. |
La grande majorité des fonds ont néanmoins été affectés à un nombre relativement réduit d'États et de territoires, et en priorité au déminage, activité qui n'est que l'un des cinq piliers de la lutte antimines (qui comprend aussi : la sensibilisation au danger des mines, l'assistance aux victimes, la destruction des stocks et les activités de plaidoyer). | UN | وبالرغم من ذلك فقد وُجهت الغالبية العظمى من الأموال لعدد صغير نسبياً من الدول والأقاليم، وخصصت أساساً لإزالة الألغام، التي تشكل واحدة من الركائز الخمس للإجراءات المتعلقة بالألغام (وهي تشمل أيضاً التوعية بخطر الألغام، ومساعدة الضحايا، وتدمير المخزونات، والدعوة). |
Même si le nombre des États parties à la Convention sur les missions spéciales est relativement bas, le régime de droit coutumier que reflètent les règles de la Convention est pertinent pour la majorité des visites officielles accomplies dans des États étrangers, y compris par des représentants de haut rang. | UN | ومع أنه لا يوجد سوى عدد صغير نسبياً من الدول التي أصبحت أطرافاً في اتفاقية البعثات الخاصة، فإن نظام القانون العرفي الذي يعكس مواد الاتفاقية هو نظام يسري على الأغلبية العظمى من الزيارات الرسمية إلى الدول الأجنبية، بما فيها زيارات كبار مسؤولي الدولة. |
Les marges d'erreur et les variations annuelles dues au choix d'une population relativement réduite ne sont jamais énoncées mais existent vraiment. | UN | فهوامش الخطأ والتباين السنوي الناتج عن أخذ عينات من مجتمع صغير نسبياً لم تذكر أبداً ولكن من الواضح أنها موجودة. |