Les politiques relatives aux jeunes devraient être dotées d’un statut juridique, étayées par des structures législatives et dotées de ressources suffisantes. | UN | وينبغي أن تُعطى سياسات الشباب صفة قانونية وأن تُدعم بهياكل تشريعية وبقدر كاف من الموارد. |
Selon un autre point de vue, les parties ne pouvaient convenir de conférer tel ou tel statut juridique à telle ou telle forme de signature, mais elles pouvaient convenir de l’effet juridique qu’aurait une forme particulière de signature. | UN | وذهب رأي آخر الى أنه يمكن أن يتفق الطرفان على ما سيكون لشكل معين من أشكال التوقيع من أثر قانوني ولكن لا يمكنهما الاتفاق على إضفاء صفة قانونية على شكل معين من أشكال التوقيع. |
Les autres cultes acquièrent une capacité juridique de droit privé. | UN | وتكتسب العبادات اﻷخرى صفة قانونية في إطار القانون الخاص. |
La loi du 19 juillet 1999 portant création d'un Service de la formation des adultes et donnant un statut légal au Centre de langues Luxembourg. | UN | :: القانون المؤرخ 19 تموز/يوليه 1999 بشأن إنشاء دائرة لتدريب الكبار وإعطاء صفة قانونية لمركز لكسمبرغ للغات، |
Elle souligne qu'il est nécessaire que l'Assemblée adopte le rapport pour donner une valeur juridique au document final et faire en sorte que ses incidences financières soient dûment prises en compte. | UN | وتؤكد ضرورة قيام الجمعية العامة باعتماد التقرير لمنح صفة قانونية إلى الوثيقة الختامية وللعمل على أخذ آثاره المالية في الاعتبار على النحو الواجب. |
Le fait que l'auteur se voit refuser qualité pour agir dans la procédure relative à l'attribution de la tutelle est jugé constituer une violation du principe d'égalité devant la loi, garanti par l'article 16 de la Constitution de l'Argentine et par les articles 14 et 26 du Pacte. | UN | وإنكار وجود صفة قانونية لمقدمة البلاغ في إجراءات الوصاية يعتبر انتهاكا لمبدأ المساواة أمام القانون الذي تضمنه المادة ٦١ من الدستور اﻷرجنتيني والمادتان ٤١ و٦٢ من العهد. |
En vertu de l'article 62 du Statut de la Cour, un État tiers peut intervenir lorsque < < un intérêt d'ordre juridique est pour lui en cause > > . | UN | وبموجب المادة 62 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية فإنه يجب أن يكون للدولة الثالثة ' ' مصلحة ذات صفة قانونية يؤثر فيها الحكم في القضية`` كي يجوز لها التدخل. |
Le référendum prouverait que la marocanité du Sahara n’était pas seulement juridique ou historique, mais qu’elle était aussi l’expression de l’attachement d’une partie du peuple marocain à la nation, à son royaume et à son roi. | UN | وسيثبت الاستفتاء أن مغربية الصحراء ليست صفة قانونية أو تاريخية فحسب بل هي أيضا تعبير عن ارتباط جزء من الشعب المغربي باﻷمة وبمملكته وبعاهله. |
La crise économique des années 90 a sans aucun doute accéléré ce processus, mais il avait commencé antérieurement, notamment avec la création, en 1976, du Comité cubano pro derechos humanos, qui n'a pas encore obtenu une reconnaissance officielle. | UN | ولا شك في أن هذه العملية قد تسارعت خطاها نتيجة لﻷزمة الاقتصادية في التسعينات، إلا أنها كانت قد بدأت قبل ذلك، وبخاصة في عام ١٩٧٦ مع إنشاء اللجنة الكوبية لحقوق اﻹنسان، التي لم تكتسب صفة قانونية بعد. |
Il considère en outre qu'il y aura toujours un accord préliminaire ou tout au moins, sous une forme ou sous une autre, une entente entre les parties touchant l'affichage d'une information sur un site web, car autrement une telle information n'aurait absolument aucun statut juridique. | UN | وأضاف أنه يرى أنه سيكون هناك دائما اتفاق أولي، أو على الأقل شكل من أشكال التفاهم، بين الطرفين فيما يتعلق بنشر المعلومات على موقع ويب، وإلا لن تكون لهذه المعلومات أي صفة قانونية أيا كانت. |
Les notes explicatives relatives à chacun ont été élaborées par le Comité d'étude des polluants organiques persistants et ont pour objectif d'orienter et d'aider ceux qui fournissent les informations; elles n'ont aucun statut juridique. | UN | تم وضع الملاحظات الإيضاحية تحت كل بند بواسطة لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة لإرشاد ومساعدة مقدمي المعلومات وليس لها صفة قانونية. |
Les politiques relatives aux jeunes devraient être dotées d'un statut juridique, étayées par des structures législatives et dotées de ressources suffisantes, Nous encourageons tous les gouvernements à établir dans la structure gouvernementale, les institutions chargées de centraliser les activités relatives aux jeunes, ou à les renforcer. | UN | وينبغي أن تُعطى سياسات الشباب صفة قانونية وأن تُدعم بهياكل تشريعية وبقدر كاف من الموارد. ونحن نشجع جميع الحكومات على إنشاء و/أو تعزيز مؤسسات تنسيق داخل الهيكل الحكومي معنية بالشباب. |
68. Le HCR a engagé les États-Unis à offrir la possibilité aux apatrides présents dans le pays d'obtenir un statut juridique permanent. | UN | 68- وحضت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الولايات المتحدة على أن توفر سبيلا إلى حصول عديمي الجنسية على صفة قانونية دائمة داخل البلاد. |
M. Sandoval (Chili), relevant qu'un site web peut contenir une quantité considérable d'informations, dit que la proposition pourrait avoir pour effet d'étendre le champ d'application de la disposition à des situations dépourvues de statut juridique. | UN | 10- السيد ساندوفال (شيلي): قال، مشيرا إلى أن موقع الويب يمكن أن يحتوي على كمية ضخمة جدا من المعلومات، إن الاقتراح يمكن أن يؤدي إلى تمديد نطاق الحكم بحيث يشمل حالات ليست لها صفة قانونية. |
A l'instar de l'homme, la femme a une capacité juridique entière. | UN | فالمرأة، شأنها في ذلك شأن الرجل، لها صفة قانونية كاملة. |
En outre, les femmes jouisse de la pleine capacité juridique, en tant que sujets de droits et de devoirs. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن النساء لهن صفة قانونية كاملة كأفراد لهم حقوق وعليهم واجبات. |
78. Une association acquiert la capacité juridique en s'enregistrant auprès du Ministère de l'intérieur. | UN | 78- وتكتسب الجمعية صفة قانونية عن طريق التسجيل في وزارة الداخلية. |
Ce guide n'a pas de statut légal. | UN | 2- وهذا الدليل ليس له صفة قانونية. |
Le 1er février 2012, la Cour suprême d'Azerbaïdjan a confirmé la décision des tribunaux inférieurs, refusant ainsi d'accorder un véritable statut légal aux Témoins de Jéhovah. | UN | وفي 1 شباط/فبراير 2012، أيّدت المحكمة العليا لأذربيجان قرار المحكمة العادية، ورفضت بذلك منح طائفة شهود يهوه صفة قانونية كاملة(62). |
La Commission a indiqué que le projet de normes contenait < < des éléments et des idées que la Commission pourrait utilement exploiter > > mais qu'en tant qu'avantprojet, il n'avait aucune valeur juridique. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى أن مشروع القواعد يتضمن " عناصر وأفكارا مفيدة ينبغي للجنة أن تنظر فيها " إلا أنه لكونه مشروع مقترح ليست لـه أي صفة قانونية. |
6. C'est pourquoi, nous, participants au septième Forum mondial < < Réinventer l'État > > , attirons l'attention sur la présente Déclaration. N'ayant pas été négocié avec tous les participants, le texte de la présente déclaration est dépourvu de toute valeur juridique et n'entraîne aucun engagement politique de la part des participants. | UN | 6 - لذا، فنحن المشتركون في المنتدى العالمي السابع المعني بالتغيير الجذري لمفهوم الحكم، نوجه الانتباه إلى هذا الإعلان. (لم يتم التفاوض مع جميع المشتركين على نص الإعلان، وبالتالي فهو لا يتمتع بأية صفة قانونية أو يستتبع التزاما سياسيا من جانب المشتركين). |
Le fait que l'auteur se voit refuser qualité pour agir dans la procédure relative à l'attribution de la tutelle est jugé constituer une violation du principe d'égalité devant la loi, garanti par l'article 16 de la Constitution de l'Argentine et par les articles 14 et 26 du Pacte. | UN | وإنكار وجود صفة قانونية لصاحبة البلاغ في إجراءات الوصاية يعتبر انتهاكا لمبدأ المساواة أمام القانون الذي تضمنه المادة ٦١ من الدستور اﻷرجنتيني والمادتان ٤١ و٦٢ من العهد. |
La Cour a jugé que le Costa Rica avait établi qu'il avait un intérêt d'ordre juridique dans la délimitation de la frontière entre le Nicaragua et la Colombie, mais qu'il n'avait pas réussi à établir que son intérêt serait affecté par la décision de la Cour. | UN | ووجدت المحكمة أن كوستاريكا أثبتت أن لها مصلحة ذات صفة قانونية في تعيين الحدود بين نيكاراغوا وكولومبيا، ولكنها لم تنجح في إثبات أن مصلحتها ستتأثر بقرار المحكمة. |
Le référendum prouvera que la marocanité du Sahara n’est pas seulement juridique ou historique, mais qu’elle est aussi l’expression de l’attachement d’une partie du peuple marocain à la nation, à son royaume et à son roi. | UN | واستطرد قائلا إن الاستفتاء سيثبت أن مغربية الصحراء ليست صفة قانونية أو تاريخية فحسب بل هي أيضا، تعبير عن ارتباط جزء من الشعب المغربي باﻷمة وبمملكته وبعاهله. |
La crise économique des années 90 a sans aucun doute accéléré ce processus, mais il avait commencé antérieurement, notamment avec la création, en 1976, du Comité cubano pro derechos humanos, qui n'a pas encore obtenu une reconnaissance officielle. | UN | ولا شك في أن هذه العملية قد تسارعت خطاها نتيجة لﻷزمة الاقتصادية في التسعينات، إلا أنها كانت قد بدأت قبل ذلك، وبخاصة في عام ١٩٧٦ مع إنشاء اللجنة الكوبية لحقوق اﻹنسان، التي لم تكتسب صفة قانونية بعد. |