Après cela, l'auteur a été privée de sa qualité de représentant légal aux fins de la procédure, sous prétexte qu'elle faisait obstruction à l'enquête. | UN | وبعد ذلك حُرمت صاحبة البلاغ من صفتها كممثلة قانونية بذريعة أنها تعرقل التحقيق. |
sa qualité de sujet de droit international lui permet de travailler avec indépendance et efficacité, conformément à son adhésion au principe de l'obsequium pauperum. | UN | إن صفتها كأحد أفراد القانون الدولي تسمح لها بالعمل باستقلال وكفاءة وبما يتفق والتزامها بمبدأ احترام الفقراء. |
- D'une part, celle dans laquelle l'État successeur est libre de succéder ou non au traité concerné et établit par notification de succession sa qualité d'État contractant ou, selon les cas, de partie au traité; et | UN | - فهناك، من جهة أولى، الحالة التي تكون فيها للدولة الخلف حرية قبول أو رفض الخلافة في المعاهدة المعنية، وتثبت عن طريق الإشعار بالخلافة صفتها كدولة متعاقدة أو، حسب الحالة، كدولة طرف في المعاهدة؛ |
Le rapport souligne que si l'UCR demeure au Mexique, le secrétariat doit conclure un nouvel accord garantissant son statut juridique. | UN | ويبرز التقرير أن بقاء وحدة التنسيق الإقليمي في المكسيك يقتضي توقيع الأمانة اتفاق مقر جديداً يضمن صفتها القانونية. |
On a parfois mis l'accent sur ses attributs temporels ou spatiaux ou son caractère direct ou immédiat. | UN | وما وقد جرى التشديد أحياناً على صفتها الزمنية أو المكانية أو المعاني المباشرة الإضافية لمدى إلحاحها. |
Elle se fait du souci, c'est son truc. | Open Subtitles | أنها تهتم، وهذه هي صفتها. |
Ce projet, qui tire son origine du Chapitre VII de la Charte, rend hommage à la Commission de démarcation de la frontière pour ses décisions en réitérant leur caractère définitif et en affirmant qu'elles seront garanties par le Conseil par tous moyens, conformément à la Charte. | UN | وهو معبر مجددا عن صفتها النهائية، ومؤكد على ضمانها من قبل المجلس، وبجميع الوسائل الممكنة، وبموجب الميثاق. |
D'une part, celle dans laquelle l'État successeur est libre de succéder ou non au traité concerné et établit par notification de succession sa qualité d'État contractant ou, selon les cas, de partie au traité; et | UN | من جهة، الحالة التي تكون فيها للدولة الخلف حرية قبول أو رفض الخلافة في المعاهدة المعنية، وتثبت عن طريق الإشعار بالخلافة صفتها كدولة متعاقدة أو، حسب الحالة، كدولة طرف في المعاهدة؛ |
:: D'une part, les cas dans lesquels l'État successeur est libre de succéder ou non au traité concerné et établit par notification de succession sa qualité d'État contractant; et | UN | :: من جهة، الحالة التي تكون فيها للدولة الخلف حرية قبول أو رفض الخلافة في المعاهدة المعنية، وتثبت عن طريق الإشعار بالخلافة صفتها كدولة متعاقدة؛ |
Toutefois, en vertu des paragraphes 1 et 2 de l'article 18 de la Convention de 1986, un État nouvellement indépendant peut, à certaines conditions, établir par une notification de succession, sa qualité d'État contractant ou de partie à un traité multilatéral qui n'est pas en vigueur à la date de la succession d'États et à l'égard duquel l'État prédécesseur était lui-même État contractant. | UN | بيد أنه تنص الفقرتان 1 و 2 من المادة 18 من اتفاقية عام 1986 على أنه يجوز لأي دولة مستقلة حديثا أن تثبت، بإشعار بالخلافة، وبشروط معينة، صفتها كدولة متعاقدة في معاهدة متعددة الأطراف غير نافذة، إذا كانت الدولة السلف، في تاريخ خلافة الدول، دولة متعاقدة. |
Lorsqu'un État nouvellement indépendant établit par une notification de succession sa qualité d'État contractant ou de partie à un traité multilatéral, il est réputé maintenir toute acceptation expresse par l'État prédécesseur d'une réserve formulée par un État contractant ou une organisation contractante, à moins qu'il n'exprime l'intention contraire dans un délai de douze mois suivant la date de la notification de succession. | UN | حين تثبت دولة مستقلة حديثاً، بإشعار بالخلافة، صفتها كطرف أو كدولة متعاقدة في معاهدة متعددة الأطراف، يُعتبر أنها قد أبقت على أي قبول صريح كانت الدولة السلف قد صاغته بشأن تحفظ صاغته دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة، ما لم تعرب عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهراً التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة. |
Celle, visée au paragraphe 2, dans laquelle un État successeur autre qu'un État nouvellement indépendant établit, par une < < notification à cet effet > > , sa qualité d'État contractant ou partie à un traité qui, à la date de la succession d'États, n'était pas en vigueur pour l'État prédécesseur, mais à l'égard duquel l'État prédécesseur était État contractant. | UN | الحالة المشار إليها في الفقرة 2 والتي تثبت فيها الدولة الخلف التي ليست من الدول المستقلة حديثاً، بموجب إشعار لهذا الغرض، صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في معاهدة لم تكن، في تاريخ الخلافة، نافذة تجاه الدولة السلف، لكن كانت الدولة السلف دولة متعاقدة فيها. |
Dans le cas d'une objection par un État successeur à une réserve antérieure, la mise en œuvre de cette limite temporelle devrait conduire à considérer que l'État successeur dispose, pour formuler l'objection, d'un délai de douze mois à compter de la date à laquelle il a établi par notification sa qualité d'État contractant ou partie au traité. | UN | وفي حالة اعتراض دولة خلف على تحفظ سابق، من المفروض أن يؤدي تطبيق هذا الشرط الزمني إلى اعتبار أن الدولة الخلف لديها مهلة 12 شهراً لصوغ اعتراضها، اعتباراً من التاريخ الذي أثبتت فيه بموجب إشعار صفتها كدولة متعاقدة أو طرف في المعاهدة. |
Le premier couvrirait la période entre la date de la succession d'États et celle de la notification par laquelle l'État successeur a établi sa qualité d'État contractant ou partie à un traité, durant laquelle l'État successeur serait considéré comme lié par le traité de la même manière que l'était l'État prédécesseur, c'est-à-dire sans le bénéfice de la nouvelle réserve. | UN | النظام الأول يغطي الفترة الممتدة بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ الإشعار الذي تثبت فيه الدول الخلف صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في المعاهدة، والتي تعتبر فيها الدولة الخلف ملزمة بالاتفاقية على شاكلة الدولة السلف، أي دون الاستفادة من التحفظ الجديد. |
Ce groupe, connu par la suite sous le nom de Comité Zangger, a décidé que son statut demeurerait officieux et que ses décisions n'auraient pas force obligatoire pour ses membres. | UN | 8 - وقررت هذه المجموعة، التي عرفت فيما بعد باسم لجنة زانغر، أن صفتها غير رسمية وأن قراراتها غير ملزمة قانونا لأعضائها. |
Ce groupe, connu par la suite sous le nom de Comité Zangger, a décidé que son statut demeurerait officieux et que ses décisions n'auraient pas force obligatoire pour ses membres. | UN | 8 - وقررت هذه المجموعة، التي عرفت فيما بعد باسم لجنة زانغر، أن صفتها غير رسمية وأن قراراتها غير ملزمة قانونا لأعضائها. |
Ce groupe, connu par la suite sous le nom de Comité Zangger, a décidé que son statut demeurerait officieux et que ses décisions n'auraient pas force obligatoire pour ses membres. | UN | 8 - وقررت هذه المجموعة، التي عرفت فيما بعد باسم لجنة زانغر، أن صفتها غير رسمية وأن قراراتها غير ملزمة قانونا لأعضائها. |
42. Quand un cas a perdu son caractère d'urgence, il doit être retiré de la liste. | UN | ٤٢ - وإذا فقدت حالة ما صفتها الطارئة فإنها تحذف من القائمة. |
son caractère universel et impartial font de l'Organisation des Nations Unies l'entité la mieux à même de jouer un rôle central dans la formulation et la mise en œuvre d'une réponse concertée de la communauté internationale face au terrorisme. | UN | وأكد على أن الأمم المتحدة، بحكم صفتها العالمية ونزاهتها، مؤهلة كأنسب هيئة للاضطلاع بدور رئيسي في صياغة وتنفيذ رد دولي شامل على الإرهاب. |
L'Islam conçoit la femme dans son caractère humain, qu'elle partage avec l'homme. Les êtres humains sont égaux à l'origine, qu'ils soient de sexe féminin ou masculin. | UN | ينطلق الإسلام في نظرته للمرأة من صفتها الإنسانية التي تشترك فيها مع الرجل، حيث يستويان في أصلهما الإنساني الذي لا يؤثر فيه تنوعهما في الجنس ذكراً وأنثى. |
C'est bon. C'est son truc. | Open Subtitles | حسنا، هذه صفتها |
Ayant admis l’existence des déclarations unilatérales et des actes juridiques purement unilatéraux de l’État, il convient maintenant d’établir le fondement de leur caractère obligatoire. | UN | ١٥٢ - أما وقد قبلنا بوجود اﻹعلانات الانفرادية واﻷفعال القانونية الانفرادية البحتة الصادرة عن الدولة، فإن من الملائم اﻵن مناقشة إرساء أسس صفتها اﻹلزامية. |