De fait, un certain nombre de bourses exigent que la société émettrice ait déjà fait ses preuves pendant une période minimale afin d’être autorisée à émettre des instruments négociables. | UN | والواقع أن عددا من أسواق اﻷوراق المالية تشترط أن يكون لدى الشركة المصدرة سجل تجاري وطيد من نوع ما لفترة دنيا معينة، قبل السماح لها باصدار صكوك قابلة للتداول. |
Les fonctionnaires chargés des opérations relatives aux comptes en banque de l'Organisation ou de la garde des espèces ou instruments négociables appartenant à l'Organisation ne sont autorisés à faire d'opérations de change que dans la mesure où l'exécution des tâches de l'Organisation l'exige absolument. | UN | لا يؤذن للموظفين المسؤولين عن إدارة الحسابات المصرفية للأمم المتحدة أو عن الاحتفاظ بنقدية أو صكوك قابلة للتداول تخص الأمم المتحدة، باستبدال عملة بأخرى. إلا بالحد الأدنى الضروري لأداء الأعمال الرسمية. |
Tout mouvement transfrontière de liquidités, d'instruments négociables, de pierres et de métaux précieux est soumis à déclaration et autorisation préalable en Iran. | UN | من الأمور الإلزامية في إيران الإعلان عن تحويل أي نقود أو صكوك قابلة للتداول أو أحجار كريمة أو معادن نفيسة، غير الحدود والحصول على إذن مسبق بذلك. |
Conformément à cette décision, un créancier garanti disposant d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition sur un stock avait une superpriorité sur le stock mais non sur le produit prenant forme de créances, les instruments négociables ou les droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. | UN | وعملا بذلك القرار تكون للدائن المضمون الذي له حق ضماني احتيازي في المخزون أولوية فائقة فيما يتعلق بالمخزون ولكن ليس فيما يتعلق بالعائدات التي هي في شكل مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في الحصول على سداد أموال مقيدة في حساب مصرفي. |
Accessoirement, a-t-on fait observer, la priorité sur d'autres types de produits pourrait être réglée également à la faveur d'une règle fondée sur l'emplacement du produit, par exemple sous la forme d'instruments négociables ou de marchandises. | UN | وأبديت ملاحظة ، كبديل عن ذلك ، بأن تعالج اﻷنواع اﻷخرى من العائدات ، ربما بقاعدة تقوم على مكان وجود العائدات ، في شكل صكوك قابلة للتداول أو بضائع ، مثلا . |
Au vu de ces considérations, afin d'assurer la cohérence du régime qui régit les produits sous forme d'argent, de créances, d'instruments négociables et de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, la plupart des États prévoient que l'opposabilité permanente pour ces biens est automatique. | UN | ونظرا لهذه الاعتبارات، لكي يتسنى تحقيق الترابط في النظام الذي يحكم العائدات التي تكون في شكل نقود أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، تقضي معظم الدول بأن يكون النفاذ الدائم تجاه الأطراف الثالثة تلقائيا في هذه الموجودات. |
Le texte proposé devrait être amendé pour indiquer clairement qu'il n'existait pas de droit de réserve de propriété vis-à-vis du produit de la vente de stocks face aux tiers, lorsque le produit prenait la forme d'argent, de créances, d'instruments négociables ou de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. | UN | وقالت إنه ينبغي تعديل النص المقترح بحيث يوضح أنه لا يكون أي حق في الاحتفاظ بحق الملكية في العائدات المتأتية من بيع المخزون نافذا تجاه الأطراف الثالثة حيث تكون العائدات في شكل أموال أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في الحصول على سداد أموال مقيدة في حساب مصرفي. |
a) Des opérations inhabituelles dans les transactions de clients, telles que définies à l'article 2 1), concernant notamment des dépôts, des virements et/ou des opérations de change, ainsi que l'émission d'instruments négociables (chèques, effets et billets à ordre); | UN | (أ) حالات خروج عن المألوف في معاملات العملاء في البند 1 من المادة 2، ولا سيما في الودائع والتحويلات و/أو عمليات صرف العملات، وكذلك في إصدار صكوك قابلة للتداول (شيك أو كمبيالة أو سند إذني)؛ |
Article 11. Sûreté personnelle ou réelle garantissant le paiement ou une autre forme d'exécution de créances, d'instruments négociables ou d'autres biens meubles incorporels | UN | المادة 11- الحقوق الشخصية أو حقوق الملكية التي تضمن سداد أيِّ مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو أيِّ موجودات غير ملموسة أخرى أو الوفاء بها على نحو آخر |
Article 22. Sûreté personnelle ou réelle garantissant le paiement ou une autre forme d'exécution de créances, d'instruments négociables ou d'autres biens meubles incorporels | UN | المادة 22- الحقوق الشخصية أو حقوق الملكية التي تضمن سداد أيِّ مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو أيِّ موجودات غير ملموسة أخرى، أو الوفاء بها على نحو آخر |
b) Énonçant des règles visant à assurer la cohérence entre la loi sur les opérations garanties et d'autres lois relatives aux droits et aux obligations découlant d'instruments négociables et de documents négociables; et | UN | (ب) توفير قواعد لضمان اتساق قانون المعاملات المضمونة مع القوانين الأخرى المتعلقة بالحقوق والالتزامات الناشئة بموجب صكوك قابلة للتداول ومستندات قابلة للتداول؛ |
182. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière grevant le produit de stocks a la même priorité que la sûreté réelle mobilière grevant ces stocks en garantie du paiement de leur acquisition, sauf lorsque le produit prend la forme de créances, d'instruments négociables, de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire ou de droits de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant. | UN | 182- ينبغي أن ينص القانون على أن للحق الضماني في عائدات المخزون الأولوية ذاتها التي يتمتع بها الحق الضماني الاحتيازي في ذلك المخزون، إلا حيثما تكون تلك العائدات في شكل مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في تقاضي الأموال المودعة في حساب مصرفي أو حقوق في تقاضي عائدات متأتية بمقتضى تعهّد مستقل. |
Revenant à la recommandation 199, elle invite le Comité à examiner si l'exception relative aux créances devrait être élargie aux produits ayant la forme d'instruments négociables, de fonds crédités sur un compte bancaire et d'obligations de payer en vertu d'un engagement indépendant. | UN | 39- وعادت إلى التوصية 199 داعية اللجنة إلى النظر فيما إذا كان الاستبعاد المتعلق بالمستحقات ينبغي أن يوسع ليشمل العائدات التي تكون في شكل صكوك قابلة للتداول أو أموال مقيدة في حساب مصرفي أو التزامات بالسداد بمقتضى تعهد مستقل. |
Il a été dit aussi qu’une référence au droit régissant les instruments négociables pourrait aller à l’encontre de la volonté des parties, étant donné que la décision de ne pas incorporer leurs créances dans des instruments négociables pourrait signifier qu’elles ne veulent pas que leurs transactions soient régies par le droit des instruments négociables. | UN | وقيل فضلا عن ذلك ان الاشارة الى القانون المنظم للصكوك القابلة للتداول يمكن أن تتعارض مع ارادة اﻷطراف ، ﻷن قرارهم بعدم اثبات مستحقاتهم في صكوك قابلة للتداول قد يشير الى عزمهم على عدم اخضاع صفقتهم لقانون الصكوك القابلة للتداول . |
La question de savoir si la priorité de la sûreté de P s'étend au produit du brevet sous la forme de créances, d'instruments négociables, de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire ou de droits de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant, dépendra de la version de la recommandation 185 qu'un État adopte. | UN | وتحدِّد صيغة التوصية 185 التي تشترع الدولة أحكامها على أساسها ما إذا كان نطاق أولوية حق " ميم " الضماني يمتد ليشمل العائدات المتأتية من براءة الاختراع في شكل مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي أو حقوق في تلقي عائدات بمقتضى تعهد مستقل. |
La question de savoir si la priorité de la sûreté de P s'étend au produit des droits de B comme preneur de licence sous la forme de créances, d'instruments négociables, de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire ou de droits de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant dépendra de la version de la recommandation 185 que l'État adopte. | UN | وتحدِّد صيغة التوصية 185 التي تشترع الدولة أحكامها على أساسها ما إذا كان نطاق أولوية حق " ميم " الضماني يمتد ليشمل العائدات المتأتية من حقوق " باء " باعتباره مرخّصاً له في شكل مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي أو حقوق في تقاضي عائدات بمقتضى تعهد مستقل. |
77. Une opposabilité permanente est conférée à une sûreté sur un produit qui prend la forme d'argent, de créances, d'instruments négociables et de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire (pour la définition de ces termes, voir le document A/CN.9/631/Add.1, par. 19). | UN | 77- ويُعطى النفاذ الدائم تجاه الأطراف الثالثة للحق في العائدات التي تكون في شكل نقود أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي (للاطلاع على تعاريف هذه المصطلحات، انظر الفقرة 19 من الوثيقة A/CN.9/631). |
a) Des anomalies dans les transactions visées à l'article 2.1) en particulier dans les dépôts, transferts et/ou opérations de change, ainsi que l'émission d'instruments négociables (chèque, traite, billet à ordre); | UN | (أ) حالات خروج عن المألوف في معاملات العملاء على النحو المحدد في البند 1 من المادة 2، ولا سيما في الودائع والتحويلات و/أو عمليات صرف العملات، أو في إصدار صكوك قابلة للتداول (شيك أو كمبيالة أو سند إذني)؛ |
" La loi devrait prévoir que, si le produit n'est pas décrit dans l'avis inscrit, comme le prévoit la recommandation 39, et ne prend pas la forme d'espèces, de créances, d'instruments négociables ou de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, la sûreté réelle mobilière sur le produit reste opposable pendant une période de [bref délai à spécifier] jours après que naît le produit. | UN | " ينبغي أن ينص القانون على إنه إذا كانت العائدات غير موصوفة في الإشعار المسجل على النحو المنصوص عليه في التوصية 39 أو لا تتألف من نقود أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي، يظل الحق الضماني في العائدات نافذا تجاه الأطراف الثالثة [لمدة زمنية وجيزة يجري تحديدها] من الأيام بعد نشوء العائدات. |
" La loi devrait prévoir que, si le produit n'est pas décrit dans l'avis inscrit, comme le prévoit la recommandation 39, et ne prend pas la forme d'espèces, de créances, d'instruments négociables ou de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, la sûreté réelle mobilière sur le produit reste opposable pendant une période de [bref délai à spécifier] jours après que naît le produit. | UN | " ينبغي أن ينص القانون على إنه إذا كانت العائدات غير موصوفة في الإشعار المسجل على النحو المنصوص عليه في التوصية 39 أو لا تتألف من نقود أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي، يظل الحق الضماني في العائدات نافذا تجاه الأطراف الثالثة [لمدة زمنية وجيزة يجري تحديدها] من الأيام بعد نشوء العائدات. |
On a aussi fait observer que les alinéas b) ou f) du paragraphe 2 du projet d'article 4 risquaient d'être tout aussi insuffisants pour exclure de tels transferts, car ceux-ci pouvaient concerner des effets de commerce qui n'entreraient pas dans la catégorie des " valeurs mobilières " . | UN | ولوحظ أيضا أن أيا من الفقرة 2 (ب) أو الفقرة 2 (و) من مشروع المادة 4 قد لا تكفي،بصورة مساوية، لاستبعاد عمليات النقل هذه لأنها يمكن أن تنطوي على صكوك قابلة للتداول لا تقع ضمن فئة " الأوراق المالية الاستثمارية " . |