En 1995, les flux financiers nets vers les pays en développement ont continué à augmenter, ce qui est encourageant. | UN | وفي عام ١٩٩٥، تزايدت التدفقات المالية الصافية صوب البلدان النامية، وهو ما يعد أمرا مشجعا. |
En 1995, les capitaux privés représentaient 72 % de l'ensemble des flux de ressources financières vers les pays en développement. | UN | وفي عام ١٩٩٥، كان رأس المال الخاص يمثل ٧٢ في المائة من مجموع تدفقات الموارد المالية صوب البلدان النامية. |
En conséquence, les rapports de nouvelles personnes déplacées à l'intérieur du pays et l'afflux de réfugiés maliens vers les pays voisins ont vu le jour. | UN | ونتيجة لذلك، وردت تقارير تفيد بظهور مشردين داخليا جدد وتدفق اللاجئين الماليين صوب البلدان المجاورة. |
Il faudrait aussi tenir compte de ces instruments lorsqu'on analysait les efforts des gouvernements pour améliorer le climat des investissements et encourager les flux d'investissements étrangers directs vers les pays en développement. | UN | ودعا إلى وجوب وضع هذه الصكوك في الاعتبار أيضا عند تحليل الجهود الحكومية الرامية إلى تحسين المناخ الاستثماري وتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر صوب البلدان النامية. |
Le Groupe des 77 et la Chine espèrent que le Mécanisme mondial permettra de mobiliser des ressources et de les acheminer vers les pays en développement, en particulier en Afrique. | UN | وإن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعرب عن أملها في أن تنجح اﻵلية العالمية في تعبئة الموارد وتوجيهها صوب البلدان النامية، وبصفة خاصة تلك الواقعة في أفريقيا. |
En même temps, l'augmentation des flux financiers nets vers les pays en développement a non seulement créé de nouvelles possibilités, mais a également été à l'origine de nouveaux problèmes et défis. | UN | وفي الوقت ذاته فإن ازدياد التدفقات المالية الصافية صوب البلدان النامية لم يوفر فرصا جديدة فحسب، بل أوجد أيضا مشاكل وتحديات جديدة. |
La part des investissements privés dans les flux financiers des pays développés vers les pays en développement avait beaucoup augmenté. | UN | وقد نمت بدرجة كبيرة الأهمية النسبية للتدفقات من القطاع الخاص من البلدان المتقدمة النمو صوب البلدان النامية من حيث كونها جزءا من المجموع الكلي للتدفقات المالية. |
Mais la coopération, au lieu d'être conditionnée par les facteurs externes, devrait être dirigée plus particulièrement vers les pays qui sont mieux à même d'en assurer une utilisation productive, avec les plus grands effets multiplicateurs à l'abri des mauvaises gestions ou du gaspillage, grâce à la participation et au contrôle de la communauté organisée. | UN | بيد أن التعاون بدلا عن استناده على عوامل خارجية يمكن أن يوجه، بتأكيد خاص، صوب البلدان القادرة على أفضل نحو على كفالة تسخير التعاون في الانتاج، بأكبر تأثير مضاعف ودون سوء إدارة أو إهدار، وذلك بفضل مشاركة المجتمع المنظم وتحت إشرافه. |
Notant la tendance à un transfert de la production des produits chimiques vers les pays en développement et les pays à économie en transition, un représentant intervenant au nom d'un groupe de pays a déclaré que ces pays promulguaient des législations régissant toute la durée de vie des produits chimiques. | UN | وقال أحد الممثلين، متكلماً بالنيابة عن مجموعة من البلدان، إذْ يشير إلى انتقال إنتاج المواد الكيميائية صوب البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، إن تلك البلدان تسن تشريعات تحكم كامل دورة حياة المواد الكيميائية. |
Notant la tendance à un transfert de la production des produits chimiques vers les pays en développement et les pays à économie en transition, un représentant intervenant au nom d'un groupe de pays a déclaré que ces pays promulguaient des législations régissant toute la durée de vie des produits chimiques. | UN | وقال أحد الممثلين، متكلماً بالنيابة عن مجموعة من البلدان، إذْ يشير إلى انتقال إنتاج المواد الكيميائية صوب البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، إن تلك البلدان تسن تشريعات تحكم كامل دورة حياة المواد الكيميائية. |
De destination, du fait des migrations des pays limitrophes (entre autres de Côte d'Ivoire), mais aussi d'origine et de transit, du fait des flux (majoritairement irréguliers) vers les pays occidentaux. | UN | أما أنها بلد وجهة فبسبب الهجرة من البلدان المجاورة (كوت ديفوار على سبيل المثال). وأما أنها بلد مصدر وعبور فبسبب تدفق المهاجرين (غير المنتظم في معظمه) صوب البلدان الغربية. |
En Afrique, les pays développés doivent tenir leurs engagements d'aide publique au développement, à hauteur des montants prévus; il leur faut accroître les flux d'investissement et de ressources vers les pays en développement, alléger le fardeau de leur dette par le biais de négociations multilatérales et ouvrir les marchés aux produits de ces pays. | UN | 31 - إن على البلدان المتقدمة، في أفريقيا بالتحديد، الوفاء بالتزاماتها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية، فتقدمها بالمبالغ المنصوص عليها؛ وعليها زيادة تدفقات الاستثمارات والموارد صوب البلدان النامية، وتخفيف عبء الديون من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف، وفتح الأسواق أمام منتجات البلدان النامية. |
69. M. MOON (République de Corée) se félicite des récents indices d'un changement important dans les flux nets de ressources vers les pays en développement, dont il est fait état dans le rapport du Secrétaire général sur cette question (A/51/291). | UN | ٦٩ - السيد مون )جمهورية كوريا(: رحب بالمؤشرات اﻷخيرة التي تدل على حدوث تغير أساسي في التدفقات الصافية للموارد صوب البلدان النامية، كما ورد في تقرير اﻷمين العام عن هذه المسألة (A/51/291). |
Etant donné que la stabilité du système financier mondial est dans l'intérêt de tous, il faudra trouver le moyen de réduire les risques de fluctuations qui affectent l'ensemble du système des marchés privés internationaux, en particulier les marchés de valeurs mobilières, alors que l'on assiste à une intensification des flux d'investissements directs privés en particulier vers les pays en développement. | UN | ونظرا إلى أن استقرار النظام المالي العالمي سيكون في مصلحة الجميع، فإنه يتعين التوصل إلى طريقة للتقليل من أخطار التقلبات التي تؤثر في النظام بأكمله في أسواق رؤوس اﻷموال الخاصة الدولية، وخصوصا أسواق الحوافظ المالية، في الوقت الذي تزيد فيه تدفقات الاستثمارات المباشرة الخاصة، وخصوصا صوب البلدان النامية. |