Pour passer à notre propre continent, au Mozambique, on constate un mouvement encourageant vers la paix et la stabilité. | UN | أما في قارتنا، فإننا نشهد في موزامبيق حركة مشجعة صوب السلم والسكينة. |
En 1943, alors que la deuxième guerre mondiale battait son plein, les dirigeants de l'alliance du temps de guerre se sont tournés en pensée vers la paix. | UN | في عام ١٩٤٣، وفي ذروة الحرب العالمية الثانية، وجه قادة الحلفاء في زمن الحرب أفكارهم صوب السلم. |
Ce boycottage ne saurait jamais être accepté, et certainement pas au moment où nous avançons vers la paix. | UN | لا يمكن أبدا أن تكون المقاطعة مقبولة، وبالتأكيد ليس عندما نتقدم صوب السلم. |
Depuis lors, l'Angola s'achemine vers une paix durable et la réconciliation nationale. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أخذت أنغولا تمضي صوب السلم الدائم والمصالحة الوطنية. |
La réalisation de cet accord montre très clairement que les parties sont bien décidées à progresser vers une paix définitive, même dans le contexte difficile de l'année électorale au Guatemala. | UN | وإن إنجـــاز هــذا الاتفاق يجعل مـــن الواضــح أن الطرفين ما زالا ملتزمين بإحراز التقدم صوب السلم النهائي، حتى في ظل المناخ الصعب للسنة الانتخابية في غواتيمالا. |
Elle a applaudi aux progrès accomplis dans le domaine de la réparation collective ainsi que sur la voie de la paix et de la réconciliation nationale. | UN | ورحبت بالتقدم المحرز صوب السلم والجبر الجماعي والمصالحة الوطنية. |
En effet, depuis que le processus de Bonn a été mené à bien l'an dernier, l'Afghanistan n'a cessé de progresser régulièrement sur la voie de la paix et de la reconstruction. | UN | وبالفعل، ما انفكت أفغانستان، بعد تكليل عملية بون بالنجاح في العام الماضي، تحرز تقدما مطردا صوب السلم وإعادة الإعمار. |
En même temps, toutefois, il est préoccupant de noter que, malgré les progrès notables réalisés en direction de la paix au Moyen-Orient, le Gouvernement israélien persiste à se livrer à des attaques périodiques contre le Liban, causant ainsi de grandes souffrances à sa population innocente. | UN | ولكننا في الوقت ذاته نشعر بانشغال عميق ﻷن حكومة اسرائيل، رغم التقدم الملحوظ صوب السلم في الشرق اﻷوسط، مستمرة في القيام بغارات دورية ضد لبنان، مسببة بذلك معاناة هائلة لشعبه البريء. |
Malgré cela, nous pouvons tous être heureux du fait que le Moyen-Orient se dirige vers la paix. | UN | ورغم هذا، يمكننا جميعا أن نشعر بالسعادة إزاء الحركة الحالية صوب السلم الجارية في الشرق اﻷوسط. |
Dans d'autres régions, des pays voisins ont accompli d'immenses progrès vers la paix bilatérale et régionale. | UN | في بعض المناطق اﻷخرى، اتخـــــذ الجيران خطوات عملاقة صوب السلم الثنائي والاقليمي. |
Nous sommes convaincus que la réussite de cette initiative deviendrait un symbole de la voie vers la paix que nous avons empruntée. | UN | إننا على اقتناع بأن نجاح هذه المبادرة سيصبح رمزا على المسار الذي ننطلق منه صوب السلم. |
La voie qu'il a empruntée vers la paix et la réconciliation sera suivie par d'autres; son rêve sera réalisé. | UN | وستستمر مسيرته صوب السلم والمصالحة؛ وستتحقق رؤيته. |
2. La fin de la guerre froide a suscité, à juste titre, l'espoir de progrès réels vers la paix, la prospérité et la sécurité mondiale. | UN | ٢ - وقد أثار انتهاء الحرب الباردة آمالا مشروعة ترنو الى احراز تقدم حقيقي صوب السلم والرخاء واﻷمن الشامل. |
Tandis que nous nous félicitons du progrès vers la paix et la liberté en Europe orientale, au Moyen-Orient et en Afrique du Sud, nous devons comprendre qu'il s'avérera insaisissable s'il ne sert pas à améliorer le sort de ces peuples. | UN | إننا، ونحن نرحب بالتقدم صوب السلم والحرية في أوروبا الشرقية والشرق اﻷوسط وجنوب افريقيا، لا بد أن ندرك أن هذه المنجزات ستفلت من ايدينا إن لم تهيء للناس حياة أفضل. |
Face au défi de la solidarité, une seconde génération de l'ONU devra servir de guide pour l'humanité dans sa longue marche vers la paix dans la liberté. | UN | إن اﻷمم المتحدة التي تواجه، في المرحلة الثانية من حياتها، تحدي التضامن لا بد أن تؤدي دورها كنبراس للبشرية في مسيرتها الطويلة صوب السلم في ظلال الحرية. |
Même si la mise en oeuvre des accords de Washington et du Caire s'y avère aussi laborieuse que prévu, chaque étape franchie est un pas important vers une paix durable. | UN | فمتى لو اثبت تنفيذ اتفاقي واشنطن والقاهرة انه صعب كما كان متوقعا، فإن كل مرحلة جديدة تشكل خطوة مهمة صوب السلم الدائم والتقارب التاريخي بين اسرائيل والاردن يعزز هذا الاحتمال. |
Nous sommes certains que dans les années à venir, elle continuera d'être une plate-forme qui permettra de galvaniser et d'orienter nos efforts collectifs vers une paix et une justice durables. | UN | ونحن على ثقة بأنها ستواصل دورها في السنوات القادمة بوصفها منصــة لتعبئــة وتوجيه جهودنا الجماعية صوب السلم والعدالة الدائمة. |
Nous prions donc instamment tous ceux qui jouent un rôle au Moyen-Orient de se montrer à la hauteur de la situation et, dans un esprit de réconciliation, de s'acheminer vers une paix durable dans la région. | UN | ولهذا، نحث جميع المعنيين في الشرق اﻷوسط على النهوض إلى مستوى الموقف وعلى التحرك بثبات وبروح المصالحة صوب السلم الدائم في المنطقة. |
De même, elle a fait des progrès très importants sur la voie de la paix universelle, de la démocratie et de la solidarité. | UN | كما أحرز أيضا تقدما هاما صوب السلم والديمقراطية والتضامن على المستوى العالمي. |
L'Afrique a choisi de progresser sur la voie de la paix et de la prospérité. | UN | لقد اختارت أفريقيا أن تتحرك قدما صوب السلم والازدهار. |
Le peuple angolais et la communauté internationale se sont félicités de voir que l'UNITA avait enfin accepté l'ensemble des mesures proposées par les médiateurs, car c'est un pas important sur la voie de la paix et de la réconciliation nationale. | UN | وقد أعرب شعب أنغولا والمجتمع الدولي عن ارتياحهما ﻷن يونيتا قد قبلت أخيرا مجموعة المقترحات التي قدمها الوسطاء، ﻷن هذا يشكل خطوة هامة صوب السلم والمصالحة الوطنية. |
Nous espérons vivement que chaque geste des Palestiniens en direction de la paix sera suivi d'un même geste d'Israël, et que les efforts déployés pour surmonter la rivalité, l'injustice et la méfiance réciproque, qui ont longtemps marqué les rapports dans la région, l'emboîteront; car malgré les succès réalisés jusqu'à présent, le chemin demeure semé d'embûches et de difficultés. | UN | ويحدونا بالغ اﻷمل في أن تلقى كل إيماءة صوب السلم من قبل الفلسطينيين إيماءة مماثلة من قبل اسرائيل، وفي أن تنجح الجهود الرامية الى التغلب على ما عم المنطقة فترة طويلة من العداوة والظلم والشك المتبادل. وعلى الرغم من أوجه النجاح التي تم التوصل اليها حتى اﻵن، فإن الطريق أمامنا ما زالت تعترضه عقبات وصعوبات كثيرة. |