Les négociateurs n'ont pas perdu de vue ces questions qui pourraient constituer des barrières ou des dos d'âne ralentissant l'avancée du processus vers l'objectif final. | UN | وهذه المسائل، التي يمكن أن تكون عقبات تعترض طريق تقدمنا صوب تحقيق الهدف النهائي لم تغب عن بال المفاوضين. |
Progrès vers l'objectif 8 : mettre en place un partenariat mondial pour le développement | UN | التقدم صوب تحقيق الهدف 8: بناء شراكة عالمية من أجل التنمية |
Ce dernier ne serait pourtant qu'un premier pas vers l'objectif final, qui est le règlement politique global du conflit en Abkhazie (Géorgie). | UN | ومع ذلك سيكون مثل هذا الاتفاق مجرد الخطوة اﻷولى صوب تحقيق الهدف النهائي: وهو التسوية السياسية الشاملة للنزاع في أبخازيا بجورجيا. |
Nous constatons qu'à plus long terme un effort de tous les pays est nécessaire, conformément à leurs responsabilités communes et différenciées, de façon que l'on progresse vers la réalisation de l'objectif ultime de la Convention. | UN | ونحن ندرك أن ثمة حاجة، في اﻷجل اﻷطول، إلى جهد عالمي حقا تبذله كافة البلدان، وفقا لمسؤولياتها المشتركة، لكنها متميزة، بغية إحراز تقدم صوب تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية. |
La Chine est fermement convaincue que la prévention de la prolifération n'est qu'une approche intermédiaire pour atteindre l'objectif final, à savoir l'interdiction complète et la destruction totale des armes nucléaires. | UN | وتــرى الصين أن عدم الانتشار النووي ما هو إلا خطوة مرحلية صوب تحقيق الهدف النهائي المتمثل في الحظر الكامل والتدمير الشامل لﻷسلحة النووية. |
Le Gouvernement espagnol est fermement désireux de contribuer à l'avènement d'un monde sans armes nucléaires et de travailler à un consensus reposant sur des mesures concrètes et irréversibles susceptibles de réaliser l'objectif recherché par tant de peuples et de nations. | UN | 13 - وواصل القول إن حكومة إسبانيا ملتزمة التزاما راسخا بالإسهام في رؤيا عالم خال من الأسلحة النووية، وبالعمل صوب تعريف لتوافق الآراء يقوم على أساس خطوات ملموسة لا رجعة فيها صوب تحقيق الهدف الذي يسعى إليه الكثير من الشعوب والدول. |
Troisièmement, la Conférence du désarmement doit étudier les mesures complémentaires qu'il est possible de prendre pour progresser vers l'objectif ultime d'une interdiction des mines terrestres antipersonnel sans mettre en danger la sécurité des Etats. | UN | والثالث، يتمثل في القيام داخل مؤتمر نزع السلاح، باستكشاف التدابير اﻹضافية التي يمكننا اتخاذها للتحرك قدما صوب تحقيق الهدف النهائي المتمثل في حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد بدون تعريض أمن الدول للخطر. |
Cependant, les Pays-Bas appuieront et contribueront activement à toute proposition qui représenterait une étape intermédiaire vers l'objectif à long terme d'une force de déploiement rapide des Nations Unies. | UN | بيد أن هولندا ستؤيد أي اقتراح يمثل خطوة مرحلية صوب تحقيق الهدف الطويل اﻷجل، ألا وهو إنشاء قوة اﻷمم المتحـــــدة للوزع السريع، وستسهم بنشاط في هذا الاقتراح. |
Les mesures des connexions Internet haut débit et de la pénétration de la télévision numérique permettent de mieux suivre les progrès vers l'objectif que s'est fixé le Gouvernement, à savoir l'accès universel aux services Internet à large bande. | UN | وتساعد قياسات الوصول الفائق السرعة للإنترنت والحصول على الخدمات التلفزيونية الرقمية على رصد التقدم المحرز صوب تحقيق الهدف الحكومي المتمثل في تعميم خدمات الإنترنت عريضة النطاق. |
Nous réaffirmons la nécessité de progresser vers l'objectif prioritaire du désarmement nucléaire et l'élimination et l'interdiction des armes nucléaires. | UN | 2 - وهي تؤكد من جديد ضرورة المضي قدما صوب تحقيق الهدف ذي الأولوية المتمثل في نزع السلاح النووي والتخلص من الأسلحة النووية وحظرها. |
Malheureusement, l'absence de financement cohérent et prévisible a ralenti les progrès vers l'objectif de gestion rationnelle fixé au Sommet mondial pour le développement durable. | UN | 20 - ومن دواعي الأسف أنّ شح التمويل المتسق والذي يمكن توقعه قد أبطأ التقدم المحرز صوب تحقيق الهدف المتعلق بالمواد الكيميائية الذي حدده مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Si le renforcement des zones exemptes d'armes nucléaires existantes et la création de nouvelles zones constituent un pas positif vers l'objectif du désarmement nucléaire global, ces mesures ne sont pas le seul moyen d'atteindre cet objectif. | UN | وعلى الرغم من أن تعزيز المناطق القائمة الخالية من الأسلحة النووية وإنشاء مناطق جديدة يشكل خطوة إيجابية صوب تحقيق الهدف المتمثل في نزع السلاح على الصعيد العالمي، فإن مثل هذه الخطوات ليست الوصفة الرئيسية لبلوغ ذلك الهدف. |
Mme Ancidey (République bolivarienne du Venezuela) se félicite de l'adoption du Document final, qui représente une étape importante vers l'objectif à long terme d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | 72 - السيدة آنسيدي (جمهورية فنـزويلا البوليفارية): رحبت باعتماد الوثيقة الختامية التي تمثل خطوة هامة صوب تحقيق الهدف الطويل الأجل لعالم خال من الأسلحة النووية. |
Mme Ancidey (République bolivarienne du Venezuela) se félicite de l'adoption du Document final, qui représente une étape importante vers l'objectif à long terme d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | 72 - السيدة آنسيدي (جمهورية فنـزويلا البوليفارية): رحبت باعتماد الوثيقة الختامية التي تمثل خطوة هامة صوب تحقيق الهدف الطويل الأجل لعالم خال من الأسلحة النووية. |
Le Monténégro est bien déterminé à faire en sorte que des progrès soient accomplis vers la réalisation de l'objectif ultime d'un Afghanistan stable et sûr, objectif que partagent l'Afghanistan et la communauté internationale. | UN | والجبل الأسود يلتزم بكل تأكيد بالسعي لإحراز تقدم صوب تحقيق الهدف النهائي، الذي تتشاطره أفغانستان والمجتمع الدولي، والمتمثل في إقامة أفغانستان مستقرة وآمنة. |
Celles qui ont été instaurées dans diverses régions du monde devraient par conséquent être saluées et considérées comme une avancée positive vers la réalisation de l'objectif souhaité, à savoir le désarmement nucléaire. | UN | ولذلك ينبغي الترحيب بما أنشئ منها في مختلف مناطق العالم وأن تعد خطوات إيجابية صوب تحقيق الهدف المنشود المتمثل في نزع السلاح النووي. |
L'Espagne est favorable à la nomination d'un coordonnateur spécial pour le Moyen-Orient et à la convocation d'une conférence diplomatique, qui se tiendrait en 2011, et qui serait une étape vers la réalisation de l'objectif énoncé dans la résolution de 1995 et aurait un impact positif sur le processus de paix. | UN | وأيدت إسبانيا تعيين منسق خاص للشرق الأوسط والدعوة إلى عقد مؤتمر دبلوماسي، من الممكن أن يكون في 2011، ما من شأنه أن يشكل خطوة صوب تحقيق الهدف الوارد في قرار 1995 وأن يكون له أثر إيجابي في تطوير عملية السلام. |
Mon pays espère continuer à réaliser des progrès pour atteindre l'objectif final, soit l'éradication complète des mines antipersonnel, par le biais d'un nouveau type de coexistence mondiale qui se fonde sur la reconnaissance d'intérêts supérieurs partagés. | UN | ويأمل بلدي أن يواصل إحراز تقدم صوب تحقيق الهدف النهائي المتمثل في الإزالة الكاملة للألغام المضادة للأفراد، من خلال شكل جديد للتعايش العالمي قائم على الإقرار بتشاطر المصالح على نطاق أوسع. |
Le monde est mal parti pour atteindre l'objectif du Millénaire pour le développement 7 relatif à l'assainissement. | UN | 40 - فالعالم هو أبعد من أن يكون بصدد السير على الطريق الصحيحة صوب تحقيق الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بالصرف الصحي. |
Le Gouvernement espagnol est fermement désireux de contribuer à l'avènement d'un monde sans armes nucléaires et de travailler à un consensus reposant sur des mesures concrètes et irréversibles susceptibles de réaliser l'objectif recherché par tant de peuples et de nations. | UN | 13 - وواصل القول إن حكومة إسبانيا ملتزمة التزاما راسخا بالإسهام في رؤيا عالم خال من الأسلحة النووية، وبالعمل صوب تعريف لتوافق الآراء يقوم على أساس خطوات ملموسة لا رجعة فيها صوب تحقيق الهدف الذي يسعى إليه الكثير من الشعوب والدول. |
J'avais espéré que cette situation serait l'occasion de progresser sur la voie de l'objectif consistant à instaurer la paix et la sécurité internationales au sud du Liban. | UN | وقد راودني الأمل في أن تشكل تلك الحالة فرصة لإحراز تقدم صوب تحقيق الهدف المتمثل في إحلال السلام والأمن الدوليين في جنوب لبنان. |