Ces victimes bénéficieront d'une représentation légale et prendront part à la procédure, de façon à faire entendre leur voix durant le procès. | UN | ويقوم ممثل قانوني بتمثيل هؤلاء المتضررين الذين سيشاركون في الإجراءات، وهذا ما يفسح لهم المجال لإسماع صوتهم في المحاكمة. |
Il espérait qu'avec le temps, leur voix prendrait le relais. | Open Subtitles | آملاً أنّه مع مرور الوقت، سيسطر صوتهم عليهم. |
Dans l'intérêt de l'équité et de la justice, leur voix collective mérite d'être entendue. | UN | إن صوتهم الجماعي يستحق أن يسمع تلبية لداعي اﻹنصاف والعدالة. |
Ils veulent être entendus et participer, et ils ont la ferme conviction qu'aucun enfant ne devrait être exclu. | UN | إنهم يريدون أن يسمع صوتهم وأن يساهموا، وهم يعتقدون اعتقادا راسخا بأنه لا يجوز استبعاد أي طفل. |
Mes propos peuvent sonner creux pour l'assistance, en cette heure tardive. Mais je puis assurer tout le monde qu'à la présidence de l'Assemblée générale à sa soixantième session, je ferai tout mon possible pour que leurs voix soient entendues. | UN | وقد لا يكون لما أقول الصدى المناسب لدى الحاضرين هنا في هذه الساعة المتأخرة، ولكنني أريد أن أؤكد لهم حقا، إنني كرئيس للجمعية العامة في دورتها الستين، بأنني سأبذل كل ما أستطيع لكي يكون صوتهم مسموعا. |
Observer le ton de la voix par rapport aux expressions corporelles. | Open Subtitles | كيف نبرة صوتهم تطابق تعبيرات وجههم و وضعية جسدهم |
Lorsque ces personnes ne peuvent s'exprimer ni agir, il est capital de leur donner les moyens de connaître et faire valoir leurs droits. | UN | وبما أن الموصومين يفتقرون للقدرة على إسماع صوتهم والتحرك، فمن الضروري تمكينهم لكي يتسنى لهم معرفة حقوقهم والمطالبة بها. |
Il fallait prévoir une marge d'action pour répondre aux préoccupations des individus et des groupes pauvres, vulnérables et marginalisés, et leur permettre de faire entendre leur voix. | UN | وهناك حاجة إلى إتاحة حيز سياساتي لشواغل الفقراء والمستضعفين والمهمشين من الأفراد والجماعات وإسماع صوتهم. |
Il s'est dit convaincu que l'adoption d'une approche fondée sur les droits rendrait leur voix aux enfants des rues et que l'on pourrait alors commencer à trouver des solutions. | UN | وفي اعتقاده أن التقدم نحو وضع نهج قائم على الحقوق من شأنه أن يعطي للأطفال الذين يعيشون في الشوارع فرصة سماع صوتهم ويمكن أن يشكل ذلك الخطوة الأولى لالتماس الحلول. |
Nous nous félicitons de l'interaction entre le Conseil et ces organisations, qui permet aux populations de faire entendre leur voix. | UN | ونرحب باشتراك المجلس مع المنظمات غير الحكومية باعتباره طريقة لتمكين الناس من إسماع صوتهم. |
Nous devons donc faire en sorte que leur voix soit entendue avant, pendant et après la conférence. | UN | وعلينا أن نضمن أن يكون صوتهم مسموعا قبل المؤتمر وخلاله وبعده. |
L'Année internationale a marqué un tournant dans les initiatives de la communauté internationale destinées à braquer les projecteurs sur le rôle des jeunes et à donner plus de force à leur voix dans les affaires mondiales. | UN | ومثّلت السنة الدولية خطوة هامة في مبادرات المجتمع الدولي للتركيز على دور الشباب وتقوية صوتهم في الشؤون العالمية. |
Malheureusement, il y a longtemps que les peuples du monde ont perdu leur voix à l'ONU. | UN | وللأسف، فقد سكان العالم منذ وقت طويل صوتهم في الأمم المتحدة. |
Premièrement, elle suppose un engagement public et la reconnaissance de leur droit à être pris en compte, à faire entendre leur voix et à déterminer leur avenir. | UN | فهو، أولاً، التزام عام وبيان يؤكد على حقهم في أن تكون لهم أهميتهم وأن يكون لهم صوتهم وأن يقرروا مستقبلهم. |
Ils ont le droit de participer et d'être entendus sur toutes les questions qui les concernent. | UN | ولهم حق المشاركة وإسماع صوتهم في جميع الشؤون التي تتصل بهم. |
On a ici un tas de gens qui veulent être entendus. | Open Subtitles | لدينا الكثير من الأصدقاء الذين يريدون إسماع صوتهم |
Les enfants ne seront pas considérés exclusivement comme des bénéficiaires, des victimes ou des personnes à charge passifs, mais seront traités comme des titulaires de droits et des citoyens pouvant revendiquer le droit d'être entendus et de voir leurs opinions prises au sérieux. | UN | ولن يُنظر إلى الأطفال بوصفهم مجرد متلقين خاملين أو ضحايا أو مُعالين، بل سيُعاملون بوصفهم أصحاب حقوق ومواطنين من حقهم أن يُسمع صوتهم وأن تؤخذ آراؤهم في الاعتبار بصورة جدية. |
Ces personnes sont les meilleurs juges de leurs priorités et de leurs intérêts. Ce sont leurs voix que nous devons écouter en priorité. | UN | إن هؤلاء البشر هم أول من يعرف أولوياتهم ومصالحهم وأول من ينبغي الاستماع إلى صوتهم. |
A cette fin, les chefs spirituels de la population arabe doivent élever la voix contre de tels actes et contre la violence familiale dans son ensemble. | UN | ولكي يتحقق هذا التحول، يتعين على الزعماء الروحيين للسكان العرب أن يرفعوا صوتهم ضد هذه الأعمال وضد العنف العائلي ككل. |
Il a exhorté l'auditoire, composé d'élèves des écoles et universités new-yorkaises, à s'exprimer en faveur du désarmement et de la paix. | UN | وطال السيد دوغلاس الحضور الذي ضم طلاباً من المدارس الثانوية والجامعات برفع صوتهم عالياً تأييداً لنزع السلاح والسلام. |
À cet égard, le fait nouveau le plus important a été la décision prise par la communauté arabe sunnite de faire entendre sa voix en participant au processus politique. | UN | وفي هذا الصدد، كان أكثر التطورات الإيجابية هو تصميم العرب السنيين على إسماع صوتهم من خلال مشاركتهم في العملية السياسية. |
Il prend également des mesures exhaustives pour les aider à exploiter leur potentiel en participant pleinement à la vie de la société et pour qu'ils aient davantage leur mot à dire dans le cadre des processus de décision. | UN | وتتخذ الحكومة أيضاً خطوات لتمكينهم من إسماع صوتهم في عمليات اتخاذ القرار. |
Ça fait deux semaines que les votants aux Comedy Awards ont révisé leur vote du peuple le moins drôle du monde. | Open Subtitles | مر أسبوعان على قيام مصوتي جوائز الكوميديا الموقرين بمراجعة صوتهم وإعفاء الألمان من لقب الشعب الأقل ظرافة |