"صوت المجتمع" - Traduction Arabe en Français

    • la voix de la société
        
    • voix de la communauté
        
    • 'action de la société
        
    • opinion de la communauté
        
    • porte-parole de la communauté
        
    • voix à la communauté
        
    Pour réaliser cet objectif, l'organisation déploie tous ses efforts afin d'élaborer des politiques visant à promouvoir l'exercice des droits fondamentaux individuels et collectifs et de renforcer la voix de la société civile. UN ولتحقيق هذا الهدف، تركز المنظمة على سياسات لتعزيز ممارسة حقوق الإنسان الفردية والجماعية وتدعيم صوت المجتمع المدني.
    Ses projets visent à rendre plus audible la voix de la société civile, à promouvoir les droits de l'homme et à encourager tous les groupes de la société à participer aux processus démocratiques. UN وتهدف مشاريعه إلى تقوية صوت المجتمع المدني وتعزيز حقوق الإنسان وتشجيع اشتراك جميع الفئات في العمليات الديمقراطية.
    Nous espérons que la voix de la communauté internationale sera entendue cette fois à Washington. UN ونأمل أن يُلتفت هذه المرة إلى صوت المجتمع الدولي في واشنطن العاصمة.
    Cette Assemblée est une instance de parties égales et ses décisions doivent porter le sceau de la légitimité vu qu'elle représente la voix de la communauté internationale. UN فهذه الجمعية محفل للنظراء. ويجب أن تحمل أحكامها وقراراتها بشأن السياسة خاتم الشرعية حيث أنها صوت المجتمع الدولي.
    Il s'emploie à promouvoir l'action de la société civile, la défense des droits de l'homme et la participation de tous les groupes aux processus démocratiques. UN وهو يركّز على تعزيز صوت المجتمع المدني، والترويج لحقوق الإنسان، وكفالة مشاركة جميع الفئات في العمليات الديمقراطية.
    À cet égard, ma délégation espère que tous les éléments du blocus imposé à Cuba par les États-Unis seront levés et que l'opinion de la communauté internationale, telle qu'exprimée par l'Assemblée générale et d'autres organes, sera entendue et respectée par les États-Unis. UN وفي هذا الصدد، يأمل وفد بلادي أن تزال جميع أشكال الحصار المفروضة من قبل الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا، وأن يلقى صوت المجتمع الدولي، الذي تعبر عنه الجمعية العامة وغيرها، احترام الولايات المتحدة الأمريكية، والتزامها الكامل به.
    En tant que sa porte-parole de la communauté internationale, l'Assemblée générale doit avoir son mot à dire dans le processus de sélection du Secrétaire général. UN ينبغي أن يكون للجمعية العامة، بوصفها صوت المجتمع الدولي، دور أكبر في عملية اختيار الأمين العام.
    Nous devons renforcer la voix de la société civile et du monde universitaire et trouver des moyens de faire dans nos travaux un meilleur usage de leurs précieuses contributions. UN ينبغي أن نعزز صوت المجتمع المدني والمؤسسات الأكاديمية، وأن نجد الوسائل الكفيلة بحسن استخدام إسهامهما القيم في عملنا.
    Par ses projets, il compte mieux faire entendre la voix de la société civile, défendre les droits de l'homme et inciter tous les groupes à prendre part aux processus démocratiques. UN وتهدف مشاريعه إلى تقوية صوت المجتمع المدني وتعزيز حقوق الإنسان وتشجيع اشتراك جميع الفئات في العمليات الديمقراطية.
    Ces projets renforcent la voix de la société civile, assurent la promotion des droits de l'homme et encouragent la participation de tous les groupes aux mécanismes démocratiques. UN وتقوي هذه المشاريع صوت المجتمع المدني، وتعزز حقوق الإنسان، وتشجع مشاركة جميع الفئات في العمليات الديمقراطية.
    Par ses projets, il compte mieux faire entendre la voix de la société civile, défendre les droits de l'homme et inciter tous les groupes à prendre part aux processus démocratiques. UN وتهدف مشاريعه إلى تقوية صوت المجتمع المدني وتعزيز حقوق الإنسان وتشجيع اشتراك جميع الفئات في العمليات الديمقراطية.
    Par ses projets, il compte mieux faire entendre la voix de la société civile, défendre les droits de l'homme et inciter tous les groupes à prendre part aux processus démocratiques. UN وتهدف مشاريعه إلى تقوية صوت المجتمع المدني وتعزيز حقوق الإنسان وتشجيع اشتراك جميع الفئات في العمليات الديمقراطية.
    Si la voix de la société civile devait également être entendue au sein des instances internationales, il restait à résoudre, au niveau national, la question de la légitimité de certaines associations. UN وفي حين ينبغي سماع صوت المجتمع المدني في المحافل الدولية، فلا تزال هناك مسألة شرعية بعض الفئات، مما ينبغي حله على الصعيد الوطني.
    Il lance un appel aux autorités du Myanmar pour qu'elles entendent la voix de la communauté internationale. UN ودعا السلطات في ميانمار إلى الاستماع إلى صوت المجتمع الدولي.
    Le Conseil de sécurité doit de plus devenir plus représentatif des régions du monde pour être considéré comme la voix de la communauté internationale face à ce qui menace la paix et la sécurité internationales. UN وأضاف أنه يتعيّن أن يصبح مجلس الأمن أكثر تمثيلاً لمناطق العالم إذا أريد له أن يكون صوت المجتمع الدولي في مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    Israël refuse toujours d'écouter la voix de la communauté internationale et fait la sourde oreille aux appels en faveur de la cessation de sa politique expansionniste. UN وكما حدث من قبل، فإن إسرائيل ترفض الإصغاء إلى صوت المجتمع الدولي وتتجاهل الدعوات إلى وضع نهاية لسياستها التوسعية.
    Les deux gouvernements qui poursuivent leurs essais nucléaires doivent entendre la voix de la communauté internationale. UN والحكومتان اللتان ما زالتا تجريان التجارب النووية يجب عليهما أن تصغيا الى صوت المجتمع الدولي.
    Nous faisons donc appel au Conseil, de façon que la voix de la communauté internationale se fasse entendre et que l'on traduise en justice les responsables d'un crime pervers. UN ولهذا فإننا نتوجه الى مجلس اﻷمن حتى يُسمع صوت المجتمع الدولي فيما يتعلق بمحاكمة مرتكبي هذه الجريمة الشنعاء.
    J'espère sincèrement que le Premier Ministre, M. Netanyahou, entendra la voix de la communauté internationale. UN ويحدوني أمل صادق في أن يُصغي رئيس الوزراء نتنياهو إلى صوت المجتمع الدولي.
    Institué par le Secrétaire général en juillet 2005 pour contribuer à la démocratisation partout dans le monde, il s'emploie à promouvoir l'action de la société civile, la défense des droits de l'homme et la participation de tous les groupes aux processus démocratiques. UN (ب) صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية - أنشأ الأمين العام هذا الصندوق في تموز/يوليه 2005 لدعم جهود إحلال الديمقراطية في جميع أنحاء العالم. وهو يركّز على تعزيز صوت المجتمع المدني، والترويج لحقوق الإنسان، وكفالة مشاركة جميع الفئات في العمليات الديمقراطية.
    Il se réjouit des initiatives et des politiques que les États Membres ont mises en place pour que la société civile puisse être entendue dans les forums multilatéraux, par exemple la récente résolution du Conseil des droits de l'homme sur le champ d'action de la société civile (A/HRC/24/L.24). UN وأعرب عن ترحيبه بالمبادرات والسياسات التي طبقتها الدول الأعضاء ضمانا لسماع صوت المجتمع المدني في المحافل المتعددة الأطراف، من قبيل القرار الذي اتخذه مجلس حقوق الإنسان في الآونة الأخيرة بشأن الحيز المتاح أمام المجتمع المدني (A/HRC/24/L.24).
    Dans ce contexte, ma délégation espère que l'embargo imposé par les États-Unis à Cuba sera levé et que l'opinion de la communauté internationale, telle qu'elle s'est exprimée à l'Assemblée générale et dans d'autres instances, sera respectée par les États-Unis, qui doivent l'accepter dans sa totalité. UN وفي هذا الصدد، يعمل وفدي على أن تزال جميع أشكال الحصار المفروضة من الولايات المتحدة على كوبا وأن يلقى صوت المجتمع الدولي، الذي تعبر عنه الجمعية العامة للأمم المتحدة وغيرها، احترام الولايات المتحدة الأمريكية والتزامها الكامل به.
    En tant que porte-parole de la communauté internationale, l'Assemblée générale doit être convoquée plus souvent pour permettre à l'opinion mondiale de s'exprimer sur les questions essentielles du moment. UN إن الجمعية العامة، بوصفها صوت المجتمع الدولي، يجب أن تُدعى إلى الانعقاد بتواتر أكبر لتعبر عن الرأي العالمي حول قضايا الوقت الراهن الحاسمة.
    Il y a juste un an, le peuple de Guinée-Bissau a joint sa voix à la communauté internationale pour condamner tous les actes de terrorisme et toute action qui menace la sécurité internationale. UN ومنذ فترة عام تقريبا ضم شعب غينيا - بيساو صوته إلى صوت المجتمع الدولي في إدانة جميع أعمال الإرهاب وجميع الإجراءات التي من شأنها تهديد الأمن الدولي بالخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus