De ce fait, les parties intéressées n'ont pas nécessairement une image exacte et complète des activités de l'entreprise. | UN | ونتيجة لذلك، قد لا تحصل الجهات صاحبة المصلحة على صورة دقيقة وكاملة لأنشطة الشركة. |
Les statistiques relatives aux postes de contrôle et aux couvrefeux ne peuvent donner une image exacte de l'infamie de cette situation. | UN | أما الإحصاءات المتعلقة بنقاط التفتيش ومنع التجول فلا تستطيع أن ترسم صورة دقيقة لحالة الفحش هذه. |
Certaines délégations ont noté que le document devrait donner une image précise des activités menées dans le cadre du programme mondial. | UN | ولاحظ بعض الوفود بأنه ينبغي أن تتضمن الوثيقة صورة دقيقة ﻷنشطة البرنامج العالمي. |
Un mécanisme de suivi doit être mis en place pour veiller à ce que le HCR ait une idée précise des dépenses effectuées en matière de sécurité; | UN | يلزم وجود آلية للرصد لضمان توافر صورة دقيقة لدى المفوضية عن المبالغ المنفقة على الأمن؛ |
Après réception des rapports nationaux, le secrétariat se lance dans une analyse approfondie afin de dresser un tableau exact de la mise en œuvre de la Convention sur le terrain. | UN | وبعد تلقي التقارير الوطنية تُجري الأمانة تحليلا معمقا لها للحصول على صورة دقيقة عن تنفيذ الاتفاقية في الميدان. |
Toutefois, les chiffres du chômage moyen fondés sur le taux de chômage apparent ne donnent pas une idée exacte du problème de l'emploi dans le pays. | UN | بيد أن متوسط معدل البطالة المستند إلى معدل البطالة الظاهر لا يقدم صورة دقيقة عن مشكلة العمالة في البلد. |
On a considéré que le rapport présentait une image fidèle des procédures actuellement suivies au Secrétariat en matière d'administration, de gestion et d'organisation. | UN | وذكر أن التقرير يقدم صورة دقيقة للترتيبات السارية حاليا في اﻷمانة العامة فيما يتعلق باﻹدارة والتوجيه والتنظيم. |
Cette procédure risquait de se traduire par des situations où des dépenses seraient engagées en l'absence d'allocations de crédits et en outre elle ne permettrait pas de donner une image exacte des recettes et des dépenses afférentes aux projets. | UN | وقد يؤدي ذلك الإجراء إلى تحمل نفقات مشاريع دون وجود مخصصات ولن يقدم صورة دقيقة للحالة المالية الفعلية للمشروع. |
Tout le monde s'accorde à penser que les statistiques officielles relatives aux crimes signalés à la police ne suffisent pas pour donner une image exacte de la criminalité. | UN | وثمة توافق في الآراء على أن الإحصاءات الرسمية للجرائم المبلّغ عنها ليست كافية لتوفير صورة دقيقة عن الإجرام. |
Tous les budgets des projets avaient été recalculés pour donner une image exacte des décaissements escomptés en 1995 et au cours de l'année suivante. | UN | وأعيد تحديد مراحل ميزانيات جميع المشاريع لتقديم صورة دقيقة للمدفوعات المتوقعة في عام ١٩٩٥ وفي السنوات القادمة. |
Certaines délégations ont noté que le document devrait donner une image précise des activités menées dans le cadre du programme mondial. | UN | ولاحظ بعض الوفود بأنه ينبغي أن تتضمن الوثيقة صورة دقيقة ﻷنشطة البرنامج العالمي. |
On attend de ces informations qu'elles donnent une image précise de la situation de ce groupe en comparaison avec le groupe des personnes non handicapées. | UN | ومن المتوقع أن تعطى هذه المعلومات صورة دقيقة عن وضع هذه الفئة بالمقارنة مع فئة الأشخاص غير المعوقين. |
En effet, on peut soutenir que la tendance à l'assouplissement des habitudes de travail, même dans le cadre du marché structuré, signifie que les méthodes traditionnelles servant à mesurer l'emploi et les heures de travail seront moins aptes à fournir une image précise de l'activité. | UN | وفي الواقع يمكن القول بأن التحول إلى أنماط عمل أكثر مرونة، حتى في سوق العمل النظامية، يعني أن الطرائق التقليدية لقياس العمالة وساعات العمل سوف تكون أقل قدرة على توفير صورة دقيقة للنشاط. |
En outre, faute de données criminalistiques systématiques, il est impossible de se faire une idée précise des substances utilisées et de l'évolution dans le temps de la demande pour les différentes substances. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن غياب معلومات التحليل الشرعي المنهجية يجعل من المستحيل أيضا تكوين صورة دقيقة عن المواد المتعاطاة وكيفية تغيّر الطلب على المواد المختلفة بمرور الزمن. |
S'il avait été plus analytique, il aurait permis à tous de se faire une idée précise des efforts et de l'énergie considérables déployés par le Conseil de sécurité pour trouver des solutions durables à ces crises complexes. | UN | ولو كان تحليليا على نحو أكبر، لقدم للجميع صورة دقيقة عما يبذله مجلس الأمن من جهود جبارة وما يستثمره من طاقة هائلة لإيجاد حلول قابلة للتطبيق للأزمات المعقدة. |
Grâce à la méthode scientifique et objective employée, un tableau exact de la situation en matière de culture de cannabis dans les provinces septentrionales du Maroc a pu être dressé. | UN | ورُسمت صورة دقيقة لزراعة القنّب في الأقاليم الشمالية في المغرب، باستخدام منهجية علمية وموضوعية. |
Il recourt à des communications écrites comme substitut aux visites, mais outre le fait qu'elles représentent une tâche indue pour les États, elles n'offrent pas toujours un tableau exact de la situation. | UN | فهي تستخدم رسائل خطية كبديل للزيارات، ولكن بالإضافة إلى وضع عبء لا مبرر له على عاتق الدول، فإنها لم تقدم دائما صورة دقيقة. |
119. Les statistiques concernant les réfugiés seront ventilées en fonction du sexe et de l'âge afin de donner une idée exacte de la population réfugiée. | UN | ٩١١ - وسيتم إدراج بيانات مقسمة حسب الجنس والسن في عملية جمع اﻹحصاءات الخاصة باللاجئين، لكي تعطي صورة دقيقة عن مجتمع اللاجئين. |
On a considéré que le rapport présentait une image fidèle des procédures actuellement suivies au Secrétariat en matière d'administration, de gestion et d'organisation. | UN | وذكر أن التقرير يقدم صورة دقيقة للترتيبات السارية حاليا في اﻷمانة العامة فيما يتعلق باﻹدارة والتوجيه والتنظيم. |
Il est toutefois difficile d'avoir une idée précise de l'ampleur des violences faites aux femmes en Nouvelle-Zélande, car il s'agit d'un sujet sensible et les divers groupes n'ont pas le même désir de signaler ces violences. | UN | ومع ذلك فمن الصعب الحصول على صورة دقيقة لمدى انتشار العنف ضد المرأة في نيوزيلندا بسبب طبيعته الحساسة والاختلافات في الاستعداد للإبلاغ بين المجموعات المتباينة. |
Il considère que la consultation électorale reflète fidèlement les voeux du peuple du Timor oriental. | UN | وهو يعتبر استطلاع الرأي الشعبي هذا صورة دقيقة عن آراء شعب تيمور الشرقية. |
La délégation chypriote a brossé un tableau fidèle et alarmant de la situation qui existe dans la région du nord occupée par les Turcs, où les droits de l'homme et les libertés fondamentales de la population chypriote grecque sont systématiquement violés, comme ils ne cessent de l'être depuis 23 ans que les forces armées turques sont présentes dans l'île. | UN | وقال إن وفد قبرص قدم صورة دقيقة ومزعجة للحالة السائدة في المنطقة التي تحتلها تركيا في شمالي قبرص، حيث تنتهك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للسكان من القبارصة اليونانيين بشكل منتظم، على نحو مازال مستمرا على مدى ٢٣ سنة من وجود القوات المسلحة التركية في الجزيرة. |
En outre, le recensement démographique national est en cours et comprend des questions sur la race et la couleur de peau de l'ensemble de la population, afin de dégager une image plus précise de la situation de la population brésilienne d'origine africaine. | UN | وفضلاً عن هذا، تجري الآن عملية التعداد الوطني وتتضمن أسئلة عن العنصر واللون بالنسبة لجميع السكان من أجل الحصول على صورة دقيقة عن حلحالة سكان هذا البلد المنحدرين من أصول أفريقية. |