Afin de préserver l'environnement pour tous, on avait besoin du savoir pour changer les comportements aux niveaux ménager, industriel, commercial, financier et politique. | UN | ومن أجل صون البيئة للجميع تلزم المعرفة لتغيير السلوك على مستويات المنزل والصناعة والسوق والمال والسياسة. |
Ces services contribuent en outre à améliorer la qualité générale de la vie et la santé de la population, à préserver l'environnement, par le biais de la limitation volontaire de l'accroissement démographique, et à instaurer un développement économique et social durable. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تلك الخدمات تؤدي إلى تحسن نوعية حياة السكان وصحتهم بوجه عام، كما أن التنظيم الطوعي لنمو السكان يساعد على صون البيئة وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
Le Mouvement reste catégoriquement opposé aux essais nucléaires de quelque sorte qu'ils soient, dans tous les environnements, compte tenu notamment des efforts constants de la communauté internationale pour consolider encore les mesures propres à assurer le désarmement nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires sous tous leurs aspects, ainsi que pour préserver l'environnement mondial. | UN | إن الحركة تعارض معارضة لا لبس فيها جميع أنواع التجارب النووية أيا كان من أي نوع وفي أي بيئة، ولا سيما في ضوء الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي لمواصلة تعزيز ترتيبات نزع السلاح النووي وعدم انتشار اﻷسلحة النووية بجميع أشكالها، فضلا عن صون البيئة العالمية. |
Une réglementation relative au tourisme durable a été mise en place pour favoriser la protection de l'environnement. | UN | واستحدثت قواعد للسياحة المستدامة لدعم صون البيئة. الاتحاد الروسي |
Programmes de gestion intégrée des zones côtières visant à favoriser la protection de l'environnement à diverses destinations touristiques côtières; | UN | برامج الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية التي تهدف إلى تعزيز صون البيئة في مختلف المزارات السياحية الساحلية؛ |
Les organes réglementaires de l'État ont mis l'accent sur la préservation de l'environnement dans le contexte d'une stratégie de développement durable depuis le début de l'année 2000. | UN | وأشارت إلى أن الهيئات التنظيمية في الحكومة ركزت على صون البيئة في سياق إستراتيجية للتنمية المستدامة منذ بداية عام 2000. |
Le présent rapport montre bien que les gouvernements africains et la communauté internationale doivent mener des politiques qui répondent bien aux besoins des populations, y compris les réformes institutionnelles nécessaires qui mèneront à l'adoption de comportements propices à la sauvegarde de l'environnement. | UN | ويُشدّد في هذه الوثيقة على ضرورة اتباع الحكومات اﻷفريقية والمجتمع الدولي سياسات تهتم باحتياجات الناس بشكل مناسب، بما في ذلك الاصلاحات المؤسسية اللازمة التي ستوجد أنماطاً سلوكية تؤدي الى صون البيئة. |
Ces services contribuent en outre à améliorer la qualité générale de la vie et la santé de la population, à préserver l'environnement, par le biais de la limitation volontaire de l'accroissement démographique, et à instaurer un développement économique et social durable. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تلك الخدمات تؤدي إلى تحسن نوعية حياة السكان وصحتهم بوجه عام، كما أن التنظيم الطوعي لنمو السكان يساعد على صون البيئة وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
Ces services contribuent en outre à améliorer la qualité générale de la vie et la santé de la population, à préserver l'environnement, par le biais de la limitation volontaire de l'accroissement démographique, et à instaurer un développement économique et social durable. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تلك الخدمات تؤدي إلى تحسن نوعية حياة السكان وصحتهم بوجه عام، كما أن التنظيم الطوعي لنمو السكان يساعد على صون البيئة وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
Malgré cela, il devient de plus en plus difficile de préserver l'environnement en raison des pressions exercées par les nouveaux besoins d'une population en augmentation. | UN | وعلى الرغم من هذه الأمور، فإن صون البيئة أصبح بصورة متزايدة يشكل تحدياً بسبب الضغوط التي تمارسها الطلبات الجديدة للسكان الذين ما فتئ عددهم يتزايد. |
Ces services contribuent en outre à améliorer la qualité générale de la vie et la santé de la population, à préserver l'environnement, par le biais de la limitation volontaire de l'accroissement démographique, et à instaurer un développement économique et social durable. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تلك الخدمات تؤدي إلى تحسن نوعية حياة السكان وصحتهم بوجه عام، كما أن التنظيم الطوعي لنمو السكان يساعد على صون البيئة وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
Ces services contribuent en outre à améliorer la qualité générale de la vie et la santé de la population, à préserver l'environnement, par le biais de la limitation volontaire de l'accroissement démographique, et à instaurer un développement économique et social durable. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تلك الخدمات تؤدي إلى تحسن نوعية حياة السكان وصحتهم بوجه عام، كما أن التنظيم الطوعي لنمو السكان يساعد على صون البيئة وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
Ces services contribuent en outre à améliorer la qualité générale de la vie et la santé de la population, à préserver l'environnement, par le biais de la limitation volontaire de l'accroissement démographique, et à instaurer un développement économique et social durable. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن تلك الخدمات تؤدي إلى تحسن نوعية حياة السكان وصحتهم بوجه عام، كما أن التنظيم الطوعي لنمو السكان يساعد على صون البيئة وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
365. En ce qui concerne les établissements humains, la Bolivie a adopté une politique qui couvre certains aspects de la protection de l'environnement et de la santé dans le logement. | UN | 365- وُضعت سياسة للمستوطنات البشرية تشمل صون البيئة والجوانب الصحية لقضايا الإسكان. |
Le rôle des femmes dans la protection de l'environnement et la promotion du développement durable a été reconnu à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement qui s'est tenue à Rio de Janeiro, où l'on a considéré que les femmes avaient un rôle de premier plan à jouer dans la mise en oeuvre d'Action 21. | UN | واعترف مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية المعقود في ريو دي جانيرو بدور المرأة في صون البيئة وفي تعزيز التنمية المستدامة. بل رئي أن النساء لهن دور أساسي في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
249. Les femmes ont un rôle important à jouer dans le domaine de la protection de l'environnement. | UN | 249- للمرأة دور كبير تؤديه في مجال صون البيئة. |
139. Le rôle décisif de la femme dans la promotion d'un développement et la préservation de l'environnement n'est plus à établir. | UN | ٩٣١- ولم يعد يلزم تقديم الدليل على ما للمرأة من دور حاسم في تعزيز التنمية وفي صون البيئة. |
Ces deux textes favorisent une approche plus cohérente de l'industrie minière, font une large place à la transformation locale des ressources et visent à assurer la préservation de l'environnement et la conservation de la biodiversité. | UN | ويعزز هذان النصان اتخاذ نهج أكثر تجانسا إزاء صناعة التعدين، ويتضمنان قسما كبيرا مكرسا للصناعات التحويلية المحلية للموارد، مع ضمان صون البيئة والحفاظ على التنوع البيولوجي. |
Veiller à ce qu'une attention particulière soit accordée au savoir traditionnel et à la sagesse des femmes autochtones et des communautés rurales et faire en sorte que ce savoir et cette sagesse contribuent à la préservation de l'environnement. | UN | 37 - ضمان توجيه اهتمام خاص لما لدى المرأة من الشعوب الأصلية والمجتمعات الريفية من حكمة ومعارف تقليدية، وإسهام هذه الحكمة والمعارف التقليدية في صون البيئة. |
Dans sa déclaration, le Secrétaire général déclarait que la sauvegarde de l'environnement était plus urgente que jamais et essentielle à la réalisation des objectifs de développement pour le Millénaire. | UN | وذكر الأمين العام في كلمته أن مهمة صون البيئة هي مهمة ملحة وستظل كذلك كما أنها مهمة أساسية بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans le discours que j'ai fait il y a cinq ans à Rio, j'affirmais que les pays arabes étaient conscients que la protection et la sauvegarde de l'environnement et la mise en oeuvre du développement durable exigeaient d'intenses efforts internationaux et régionaux pour surmonter les obstacles entravant la recherche de solutions aux problèmes urgents liés à l'environnement mondial. | UN | في كلمتي قبل ٥ سنوات في مؤتمر ريو، أكدت على أن الدول العربية تدرك أن صون البيئة وحمايتها وتحقيق التنمية المستدامة، تتطلب تكثيف الجهود الدولية واﻹقليمية لمكافحة العوائق التي تقف أمام المساعي الرامية إلى إيجاد حلول للمشاكل البيئية الدولية الملحة. |
Problèmes mondiaux. Dans un monde de plus en plus interdépendant, les États ne peuvent plus faire cavalier seul lorsqu'il s'agit de protéger l'environnement mondial, de prévenir et de régler les conflits armés, de veiller à la liberté et à l'équité du commerce international et de combattre la criminalité internationale, le trafic de drogues et les épidémies. | UN | المشاكل العالمية: في عالم يزداد فيه الترابط، لا تستطيع فرادى البلدان أن تعالج وحدها وبصورة كافية بعض القضايا الرئيسية مثل صون البيئة العالمية؛ ومنع وقوع المنازعات العنيفة وحلها؛ وتأمين شروط حرة وعادلة للتجارة الدولية؛ ومكافحة الجريمة الدولية، والاتجار بالمخدرات، واﻷوبئة المتصلة بالصحة. |
À cette occasion, j'ai l'honneur de transmettre les meilleurs voeux de S. M. le Sultan Qaboos Bin Said pour le succès de cette session, qui vise à renforcer l'engagement de la communauté internationale à la conservation de l'environnement mondial et à la protection de ses ressources et de ses écosystèmes pour le bénéfice de l'humanité. | UN | ويشرفني في هذه المناسبة، أن أنقل إلى الجمعية أطيب تمنيات حضرة صاحب الجلالة السلطان قابوس بن سعيد، سلطان عمان المعظم، بنجاح هذه الدورة لاستمرار تفعيل التزام المجتمع الدولي نحو صون البيئة العالمية وحماية مواردها وأنظمتها لخير حاضر اﻷسرة البشرية ومستقبلها. |