Toutefois, le taux d'attrition demeurait élevé, en particulier pour ce qui concerne la Police nationale chargée du maintien de l'ordre public. | UN | ومع ذلك، ظل معدل تناقصه عاليا، لا سيما بالنسبة للشرطة الوطنية الأفغانية المسؤولة عن صون النظام المدني. |
En vertu de l'article 177 de la Constitution, l'armée assure l'intégrité du territoire, la police étant chargée du maintien de l'ordre et de la sécurité. | UN | وفقا للمادة 177 من الدستور، يتحمل الجيش المسؤولية عن صون السلامة الإقليمية لسورينام، في حين تتحمل قوة الشرطة المسؤولية عن صون النظام والأمن العامين داخل سورينام. |
La Norvège admire le dévouement, le courage et la persévérance des fonctionnaires de l'Organisation qui aident ceux qui en ont besoin et contribuent au maintien de l'ordre international. | UN | والنرويج تُعرب عن إعجابها بتفاني وشجاعة موظفي المنظمة وجهودهم التي لا تكل في مساعدة المحتاجين وفي صون النظام الدولي. |
Les forces de la droite soupçonnent les processus d'ajustement d'abriter l'anarchie et cherchent à renforcer indûment les pouvoirs du gouvernement afin de maintenir l'ordre là où la discipline nationale semble faire défaut. | UN | وتتشكك القوى اليمينية فــي عمليات التكيف وفي أنها تبعث على الفوضى، وتسعى إلى تعزيز سلطات الحكومة على نحو لا موجب له، بغية صون النظام حيثما يبدو الانضباط الوطني مفتقدا. |
Cette règle de la < < relativité des liens juridiques > > a pour objet de sauvegarder le système normatif applicable entre les autres parties au traité. | UN | والقصد من قاعدة نسبية العلاقات القانونية هذه هو صون النظام المعياري الذي يطبق بين الأطراف الأخرى في المعاهدة. |
D'aucunes ont rejeté fermement l'affirmation que la société civile devait constituer la pierre angulaire du système politique et ont souligné à cet égard le rôle important et même central que jouait le gouvernement dans le maintien du système politique de chaque pays. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رفضها الشديد للتأكيد على أن المجتمع المدني هو العمود الفقري ﻷي نظام سياسي، حيث شددت في هذا الصدد على الدور المحوري والهام الذي تؤديه الحكومة في صون النظام السياسي في كل بلد. |
115. Ce domaine d'action de l'ONU — la promotion de la démocratisation sur le plan international — illustre, mieux qu'aucun autre, à quel point les activités de consolidation de la paix que l'Organisation entreprend dans tel ou tel pays et l'action qu'elle mène pour préserver le système international sont indissociables. | UN | ١١٥ - ويمثل هذا المجال من أنشطة اﻷمم المتحدة، أي تعزيز إرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي، الصلة الوثيقة بين دور اﻷمم المتحدة في بناء السلام على مستوى الدولة ودورها في صون النظام الدولي. |
< < ... Ne sauraient être retenues, à l'égard des ressortissants des États membres de la Communauté, en ce qui concerne les mesures visant la sauvegarde de l'ordre public et de la sécurité publique, des justifications détachées du cas individuel. > > | UN | ' ' فالظروف غير المتعلقة بالحالة المحددة لا يمكن الاستناد إليها فيما يتعلق بمواطني الجماعة، كتبرير للتدابير الرامية إلى صون النظام العام والأمن العام``.() |
Si certains États ont assumé beaucoup plus que leur part dans la responsabilité du maintien de l’ordre international, la majorité a failli à ses obligations. | UN | فبعض الدول قد تحملت نصيبا غير متناسب من مسؤولية صون النظام الدولي. ومع ذلك، فالغالبية لم تف بالتزاماتها. |
Nous ne pensons pas que le fait de favoriser des États riches ayant une population pauvre contribue au maintien de l'ordre interne. | UN | ولا نعتقد أن تعزيز الدول الغنية ذات السكان الفقراء يسهم في صون النظام الداخلي على الصعيد المحلي. |
Ils peuvent également faciliter la gestion des affaires publiques, conférer plus de légitimité à l'action des pouvoirs publics et réduire l'état d'aliénation des individus, contribuant ainsi au maintien de l'ordre public et à l'intégrité de l'État. | UN | كما يمكن أن تسهم في تسهيل اﻹدارة السليمة واضفاء الشرعية على اﻷنشطة العامة وتقليل الشعور بالاغتراب. فيتعزز من ثم صون النظام العام وسلامة الدولة. |
Le Tribunal jouera un rôle important en vue de régler les différends entre États relatifs aux mers et aux océans et de faciliter une mise en application efficace de la Convention, encourageant ainsi le maintien de l'ordre juridique international des mers. | UN | وسوف تضطلع المحكمة بدور هام في تسوية المنازعات بين الدول فيما يتصل بالبحار والمحيطات وفي تسهيل التنفيذ الفعال للاتفاقية، وبالتالي فإنها ستعزز صون النظام القانوني الدولي للبحار. |
Malgré ses moyens limités, la Lettonie a envoyé une assistance humanitaire et du personnel médical militaire en Afghanistan, et a détaché un contingent militaire pour aider au maintien de l'ordre dans l'Iraq d'après guerre. | UN | ولاتفيا، في حدود الإمكانيات المتاحة لها، أرسلت مساعدة إنسانية وفريقا من الأطباء العسكريين إلى أفغانستان، وبعثت وحدة عسكرية للمساعدة على صون النظام في العراق بعد الحرب. |
Par ailleurs, il fallait maintenir un juste équilibre entre les droits de l'individu et l'intérêt de l'État expulsant à poursuivre des objectifs légitimes tels que le maintien de l'ordre. | UN | وأعرب أيضا عن رأي يدعو إلى وجوب إقامة توازن عادل بين حقوق الفرد ومصلحة الدولة الطاردة في السعي إلى تحقيق أهداف مشروعة من قبيل صون النظام العام. |
Toujours à propos de l’article 7 du Pacte, le Comité note que les prisonniers peuvent être placés en quartier séparé en Israël; c’est une mesure préventive de sécurité qui vise à maintenir l’ordre ou à garantir la sûreté de la personne du détenu. | UN | ٦١٣ - وفيما يتصل أيضا بالمادة ٧ من العهد، تلاحظ اللجنة أنه يجوز في إسرائيل عزل السجناء كإجراء وقائي لحماية اﻷمن أو صون النظام أو ضمان سلامة السجين. |
20. Toujours à propos de l'article 7 du Pacte, le Comité note que les prisonniers peuvent être placés en quartier séparé en Israël; c'est une mesure préventive de sécurité qui vise à maintenir l'ordre ou à garantir la sûreté de la personne du détenu. | UN | ٠٢- وفيما يتصل أيضاً بالمادة ٧ من العهد، تلاحظ اللجنة أنه يجوز في إسرائيل عزل السجناء كإجراء وقائي لحماية اﻷمن أو صون النظام أو ضمان سلامة السجين. |
Cette règle de la < < relativité des liens juridiques > > a pour objet de sauvegarder le système normatif applicable entre les autres parties au traité. | UN | والقصد من قاعدة نسبية العلاقات القانونية هذه هو صون النظام المعياري الذي يطبق بين الأطراف الأخرى في المعاهدة. |
Cette règle de la < < relativité des liens juridiques > > a pour objet de sauvegarder le système normatif applicable entre les autres parties au traité. | UN | والقصد من قاعدة ' ' نسبية العلاقات القانونية`` هذه هو صون النظام المعياري الذي يطبق فيما بين الأطراف الأخرى في المعاهدة. |
17. Nous condamnons de nouveau avec la plus grande énergie les actes, les méthodes, les formes et les pratiques du terrorisme, où qu'ils interviennent, en tant qu'atteinte aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales, ainsi qu'au maintien du système démocratique. | UN | ١٧ - إننا نكرر إدانتنا الشديدة للغاية لجميع أعمال الارهاب وأساليبه وأشكاله وممارساته أينما ارتكبت، إذ أنها أعمال تشكل اعتداء على حقوق الانسان وحرياته اﻷساسية وعلى صون النظام الديمقراطي. |
À la même séance, le Président du SBSTA a informé la Conférence des Parties qu'une Partie avait soulevé la question des relations entre les efforts faits pour protéger la couche d'ozone stratosphérique et les efforts faits pour préserver le système climatique mondial, ainsi que des questions touchant les hydrofluorocarbones et les hydrocarbures perfluorés. | UN | ٣٤- وفي نفس الجلسة، أبلغ رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية مؤتمر اﻷطراف بأن أحد اﻷطراف قد أثار قضية العلاقة بين الجهود الرامية إلى حماية طبقة اﻷوزون في الستراتوسفير والجهود الرامية إلى صون النظام المناخي العالمي، والقضايا المتصلة بمركبات الهيدروفلوروكربون ومركبات الكربون المشبع بالفلور. |
Le trouble à l'ordre public de l'État territorial est un motif valide d'expulsion des étrangers selon le droit conventionnel, la jurisprudence internationale, la pratique des États ainsi que la doctrine. On a pu voir dans la sauvegarde de l'ordre public une fonction essentielle de l'expulsion d'étrangers. | UN | 340 - لقد سُلِّم بأن حضور الأجنبي المنافي للنظام العام للدولة الإقليمية أو لرفاهها يعد مسوغا صحيحا لطرد الأجانب في القانون التعاهدي والاجتهاد القضائي الدولي وممارسة الدول() وكذا في الأدبيات.() ووصف صون النظام العام بأنه وظيفة أساسية في طرد الأجانب.() |
Nous avons pour tâche de préserver l'État afin de préserver la nation et de préserver l'unité des décisions dans le but de préserver le régime politique civil et démocratique. | UN | إن أمامنا تحدي صون الدولة من أجل صون الوطن، وصون وحدة القرار من أجل صون النظام السياسي المدني والديمقراطي. |
Il attache une grande importance au rôle majeur que joue la préservation de l'environnement pour la santé de la population. | UN | وتولي الحكومة أهمية كبيرة للدور الهام الذي يؤديه صون النظام الإيكولوجي في المحافظة على صحة السكان. |