La réforme ne peut se concrétiser que si nous nous mettons tous d'accord sur une formule commune nous permettant d'accroître le nombre des membres permanents et non permanents. | UN | والإصلاح لا يمكن أن يتحقق إلا إذا اتفقنا جميعا على صيغة مشتركة لزيادة عدد الأعضاء الدائمين وغير الدائمين. |
La Bulgarie préconise la recherche d'une formule commune qui permette d'assurer efficacement et durablement la stabilité, la sécurité et la coopération de la région. | UN | وتدعو بلغاريا إلى وضع صيغة مشتركة ذات فعالية دائمة لتحقيق الاستقرار واﻷمن والتعاون على الصعيد اﻹقليمي. |
Par conséquent, à ce stade critique des négociations, il importe au plus haut point que les délégations s'attachent à trouver les solutions les moins inacceptables et à négocier une formule commune. | UN | فمن اﻷهمية بمكان إذن، في هذه المرحلة الحرجة من المفاوضات، أن تسعى الوفود إلى إيجاد حلول يمكن لها أن تحظى بالقبول، وأن تتفاوض على إيجاد صيغة مشتركة. |
Il serait essentiel que les Parties communiquent les inventaires sous forme électronique, en utilisant un modèle commun, pour que le secrétariat soit en mesure d'établir et d'actualiser en temps voulu les informations sur l'état d'avancement de la communication des inventaires. | UN | وقيام الأطراف بتقديم معلومات عن قوائم الجرد في شكل الكتروني باستخدام صيغة مشتركة للابلاغ يمكن أن يتسم بأهمية حيوية لتمكين الأمانة من اعداد وتأوين التقارير عن حالة قوائم الجرد في حينها. |
Les rapports établis sur le terrain ont été intégrés à un modèle commun lors d'un atelier, tenu à Abuja, de rassemblement/harmonisation réunissant les chefs d'équipe de zone, les chercheurs nationaux, les analystes de données et les responsables d'organismes sectoriels concernés et les organisations de la société civile de 36 États et du Territoire de la capitale fédérale. | UN | وأُدرجت تقارير ميدانية في صيغة مشتركة أثناء انعقاد حلقة عمل معنية بالمقارنة/التنسيق، شارك فيها قادة أفرقة المناطق، وأخصائيو البحث الوطنيون، وأخصائيو تحليل البيانات، والمسؤولون من الوكالات القطاعية المختصة ومنظمات المجتمع المدني من 36 ولاية وإقليم العاصمة الاتحادي حيث عُقدت في أبوجا. |
Ce dont nous discutons à présent, c'est de la mise au point d'une convention internationale qui serait aussi une première étape pour parvenir entre toutes les puissances nucléaires à un accord sur une formulation commune de ces assurances, qui pourrait se traduire par une résolution appropriée du Conseil de sécurité. | UN | فما نتكلم عليه هو وضع اتفاقية دولية وأيضا، كخطوة أولى، التوصل الى اتفاق من قبل جميع الدول النووية بشأن صيغة مشتركة لهذه الضمانات يمكـــن أن تظهــر فــي قـرار لمجلـس اﻷمـن عــن الموضوع. |
En même temps, elle confirmait qu'elle jugeait important, y voyant un stade nécessaire de l'élaboration de l'accord multilatéral susmentionné, de mettre au point une formule commune, grâce à des négociations entre les cinq puissances nucléaires. | UN | وفي نفس الوقت، أكد الوفد الروسي أنه يرى أنه من المهم أن توضع صيغة مشتركة عن طريق مفاوضات تعقد بين الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية كمرحلة لازمة في إعداد الاتفاق المتعدد اﻷطراف المشار إليه أعلاه. |
Nous sommes en faveur d'une approche à double voie à la Conférence du désarmement, à savoir la recherche d'une formule commune de garanties de sécurité négatives et des efforts parallèles de la part des cinq États dotés d'armes nucléaires visant à harmoniser leurs garanties de sécurité négatives respectives. | UN | ونحن نؤيد اﻷخذ بنهج ثنائي المسار في مؤتمر نزع السلاح: البحث عن صيغة مشتركة لضمانات اﻷمن السلبية وبذل جهود موازية من جانب الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية لتنسيق ضمانات اﻷمن السلبية لكل منها. |
De concert avec les autres puissances nucléaires, la Russie recherche activement une formule commune de garanties «négatives» qui pourrait mettre fin aux préoccupations des États non nucléaires. | UN | وروسيا، إلى جانب دول نووية أخرى، تسعى سعيا حثيثا إلى إيجاد صيغة مشتركة لتقديم ضمانات »سلبية« يمكنها تبديد شواغل الدول غير النووية. |
En même temps, elle confirmait qu'elle jugeait important, y voyant un stade nécessaire de l'élaboration de l'accord multilatéral susmentionné, de mettre au point une formule commune, grâce à des négociations entre les cinq puissances nucléaires. | UN | وفي نفس الوقت، أكد الوفد الروسي أنه يرى أنه من المهم أن توضع صيغة مشتركة عن طريق مفاوضات تعقد بين الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية كمرحلة لازمة في إعداد الاتفاق المتعدد اﻷطراف المشار إليه أعلاه. |
Cependant, ils n'acceptent pas tous l'idée de mettre en oeuvre ces garanties sous la forme d'un instrument international négocié au niveau multilatéral et juridiquement contraignant, fondé sur une formule commune. | UN | ولكن ليست كل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تقبل فكرة تنفيذ هذه الضمانات بموجب صك دولي واجب التنفيذ قانونا يتم التوصل اليه بمفاوضات متعددة اﻷطراف على أساس صيغة مشتركة. |
À cet égard, il importe que les États dotés d'armes nucléaires et ceux non dotés d'armes nucléaires parviennent à une formule commune qui pourrait être incluse dans un instrument international juridiquement contraignant. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها أن تتوصل إلى صيغة مشتركة تدرج في صك دولي ملزم قانونا. |
L'Assemblée générale a lancé un appel à tous les États, en particulier aux États dotés de l'arme nucléaire, pour qu'ils oeuvrent activement à la conclusion rapide d'un accord sur une approche commune, et en particulier d'une formule commune, qui pourrait prendre la forme d'un instrument international juridiquement contraignant. | UN | وناشدت الجمعية العامة كل الدول، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، العمل بنشاط بغية التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق على نهج مشترك، وعلى وجه الخصوص صيغة مشتركة يمكن إدراجها في صك دولي ملزم قانونا. |
Ma délégation est convaincue qu'aucun Etat non doté d'armes nucléaires qui a renoncé à l'option nucléaire ne mérite de rester vulnérable face à l'emploi ou à la menace d'armes nucléaires. Ce droit légitime des Etats pourrait être entièrement et effectivement garanti dans un instrument international négocié au niveau multilatéral et de caractère obligatoire, fondé sur une formule commune. | UN | إن وفدي لعلى اقتناع بأن كل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي تخلت عن الخيار النووي لا تستحق أن تظل عرضة ﻷن يستخدمها غيرها ضدها أو أن يهددها بها، وهذا حق مشروع للدول يمكن ضمانه ضمانا كاملا فعالا في صك دولي ملزم قانونا يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض المتعدد اﻷطراف، يستند إلى صيغة مشتركة. |
Il faudrait adopter une formule commune et cohérente pour les futures réunions du Comité et les directives sur l'établissement des rapports, ainsi qu'un ordre du jour commun. | UN | وينبغي اعتماد صيغة مشتركة ومتناسقة للاجتماعات المقبلة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، كما ينبغي اعتماد مبادئ توجيهية للإبلاغ فضلاً عن جدول أعمال مشترك. |
Que lesdits États étudient la possibilité de convenir d'une formule commune et unique de communication des données nationales à l'OSCE et à l'ONU; | UN | ● أن تستكشف دول منظمة الأمن والتعاون المشاركة جدوى الموافقة على صيغة مشتركة واحدة لرفع تقارير البلدان إلى كل من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والأمم المتحدة؛ |
Par ailleurs, durant la discussion sur l'identité chimique de l'hexabromodiphényle, il s'est mis d'accord pour utiliser une formule commune couvrant tous les isomères de cette substance. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وافقت اللجنة أثناء مناقشة الهوية الكيميائية لسداسي البروم ثنائي الفينيل، على أن تستخدم صيغة مشتركة تغطي جميع أيسومرات هذه المادة. |
Le Liban a accepté cette analyse en attendant que l'on trouve une formule commune pour la région des fermes situées entre son territoire et le territoire syrien, qui puisse être présentée à l'ONU > > . | UN | " ولقد وافق لبنان على هذا التقييم بانتظار إيجاد صيغة مشتركة لمنطقة المزارع موقعة بينه وبين سوريا لتقديمها للأمم المتحدة " . |
Sur la base des progrès réalisés dans l'harmonisation des cycles de programmation et de la dynamique créée par l'utilisation du bilan commun de pays/Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, un modèle commun pour les programmes conjoints, les ébauches de plan de pays et les documents a également été élaboré dans le cadre d'une initiative interorganisations. | UN | 22 - بناء على التقدم المحرز في مواءمة دورة البرمجة وعلى الزخم الذي تولَّد نتيجة لتجديد التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وُضعت أيضا صيغة مشتركة للبرامج والمخططات والوثائق المشتركة كجزء من مبادرة مشتركة بين الوكالات. |
b) Comparaison des données. Il n'a pas été question, pour le secrétariat, de mettre au point une structure permettant de faire la synthèse de l'information qualitative, de concevoir un modèle commun d'évaluation des technologies ou d'élaborer une méthode de comparaison des données intéressant des technologies particulières. | UN | )ب( مقارنة البيانات: لم تحاول الأمانة تنمية هيكل يمكنها من تلخيص المعلومات الجيدة، أو وضع صيغة مشتركة لتقييم التكنولوجيات، أو تعيين وسيلة لمقارنة البيانات المتعلقة بتكنولوجيات معينة. |
Ils ont souligné qu'ils continuaient de travailler activement à la réalisation de l'objectif d'une formulation commune des garanties de sécurité négatives qui seraient applicables aux Etats non dotés d'armes nucléaires qui étaient parties au Traité sur la non-prolifération ou avaient pris un engagement internationalement contraignant comparable par lequel ils renonçaient à acquérir des dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وأكدت أنها تواصل العمل بنشاط من أجل التوصل إلى صيغة مشتركة لضمانات اﻷمن السلبية ﻹمكان تطبيقها على الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أو في أي التزام آخر مماثل يكون ملزماً دولياً ويتعلق بعدم احتياز النبائط المتفجرة النووية. |