À cet égard, je veux faire référence aux demandes formulées par les pays en développement lors de leur réunion au Caire cet été sous l'égide du Mouvement des non-alignés. | UN | هذا ما طالبت به الدول النامية في اجتماعها بالقاهرة تحت مظلة حركة عدم الانحياز في صيف هذا العام. |
cet été, la capacité de la communauté internationale de préparer une réponse collective dans le cadre du Conseil de sécurité a été mise à l'épreuve à plusieurs reprises. | UN | وفي صيف هذا العام، اختبرت في مناسبات عدة مقدرة المجتمع الدولي على اتخاذ رد جماعي من خلال مجلس الأمن. |
Nous tenons ici à féliciter l'Albanie qui, cet été, est devenue le premier État à avoir détruit toutes les armes chimiques qu'il détenait. | UN | وإننا نهنئ ألبانيا على إكمالها برنامج التدمير في صيف هذا العام، لتصبح بذلك أول دولة مالكة تفعل ذلك. |
cet été, au Sommet de Sarajevo, nous nous sommes engagés à faire du Pacte de stabilité un élément clef de nos efforts pour faire en sorte que la démocratie, la paix et la prospérité s'enracinent fermement dans toute l'Europe du Sud-Est. | UN | وفي صيف هذا العام تعهدنا في مؤتمر قمة سراييفو بأن نجعل تحالف الاستقرار عنصرا أساسيا في جهودنا لكفالة تعميق جذور الديمقراطية والسلام والازدهار في كل أنحاء جنوب شرق أوروبا. |
L'adoption du Statut de la Cour pénale internationale cet été à Rome a imprimé à la cause des droits de l'homme et du droit humanitaire international un élan sensible et opportun. | UN | إن اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، في صيف هذا العام في روما، يعتبـر دفعة هامة جاءت في وقتها لقضية حقوق اﻹنسـان والقانون اﻹنساني الدولي. |
L'adoption, cet été à Rome, du Statut de la Cour pénale internationale apporte la preuve de la détermination de la communauté internationale à faire primer le droit sur l'anarchie et la justice sur l'injustice. | UN | وإن إقرار النظــام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية في صيف هذا العام في روما، ليوضح الالتزام الثابت من المجتمع الدولي بأن يجعل للقانون اﻷسبقيــة على الخــروج عليه وللعــدل اﻷسبقية على الظلم. |
Entre autres améliorations notables, il y a lieu de citer les mesures prises cet été afin d'accélérer l'examen des affaires portées devant le Tribunal. | UN | ومن بين التحسينات التي تجدر اﻹشارة إليها، التدابير التي اتخذت في صيف هذا العام بغية التعجيل بنظر القضايا المطروحة أمام المحكمة. |
Après avoir étudié le texte iranien, puis le texte australien, nous sommes plus que jamais convaincus qu'il sera possible de conclure un TICE dans un proche avenir, peut-être même cet été. | UN | وعلى ضوء قيامنا بدراسة النص اﻹيراني وبعد اطلاعنا على النص الاسترالي الجديد، فقد زاد اقتناعنا بإمكانية إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في القريب العاجل آملين أن يكون ذلك في صيف هذا العام. |
En dépit des nombreuses réserves justifiées qui ont été émises, la recommandation formulée par le Secrétaire général d'entamer cet été un examen critique et global de la mise en œuvre des normes marque une étape décisive pour la population du Kosovo. | UN | وبالرغم من العديد من المحاذير المبررة، فإن توصية الأمين العام ببدء استعراض حاسم وشامل لمعايير التنفيذ في صيف هذا العام يشكل مناسبة هامة جدا لشعب كوسوفو. |
Pour aider les pays en développement à exploiter toutes les possibilités existantes en matière d'accès aux marchés, la Communauté européenne s'est engagée, cet été, à faire passer cette assistance à 1 milliard d'euros par an. | UN | وفي سبيل مساعدة البلدان النامية على أن تستغل فرص الوصول إلى السوق كامل الاستغلال، تعهد الاتحاد الأوروبي في صيف هذا العام بزيادة هذه المساعدة إلى بليون يورو سنويا. |
Dans le cadre de la Conférence d'examen sur les armes légères qui doit se tenir cet été, nous fournirons des informations sur les mesures précises que nous avons prises pour mettre en œuvre ce Programme. | UN | وفي إطار المؤتمر الاستعراضي للأسلحة الصغيرة الذي سيعقد صيف هذا العام، سنقدم معلومات عن بعض إجراءات محددة اضطلعنا بها لتنفيذ البرنامج. |
< < Comme les membres le savent, cet été la rénovation historique du bâtiment de l'ONU a commencé dans le contexte du plan-cadre d'équipement. | UN | " كما يعلم الأعضاء، بدأ صيف هذا العام التجديد التاريخي لمبنى الأمم المتحدة في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
En atteste notre volonté d'entamer des négociations sur un traité d'interdiction des matières fissiles, en nous appuyant sur le mandat et le projet d'instrument présenté cet été pour examen par la Conférence en tant que point de départ, nonobstant leurs faiblesses. | UN | وأفضل مثال على ذلك هو استعدادنا لبدء العمل بشأن اتفاقية لحظر المواد الانشطارية، من خلال استخدام الولاية ومشروع الصك المقدمين لنظر المؤتمر في صيف هذا العام، كنقطة انطلاق بغض النظر عن مواطن القصور فيهما. |
Rien que cet été, deux ouragans de catégorie 5, Dean et Félix, se sont abattus sur les Caraïbes à deux semaines d'intervalle, entraînant des pertes en vies humaines et causant des centaines de millions de dollars de dégâts. | UN | وفي صيف هذا العام وحده شهدنا إعصارين من الفئة الخامسة، وهما إعصار " دين " وإعصار " فيلكس " ، يضربان منطقة الكاريبي بفارق أسبوعين بينهما، مسببين خسائر في الأرواح ومئات الملايين من الدولارات. |
Et c'est celle des jeux de cet été. | Open Subtitles | وهو من اولمبي صيف هذا العام |
Après la terrible sécheresse de l'année dernière, dont nous sommes toujours en train de surmonter les conséquences, la République de Moldova a été frappée cet été par les inondations les plus graves qu'elle ait jamais connues en deux siècles, et qui ont touché plus de 10 000 hectares de terres agricoles et privées, détruit des centaines de maisons et d'autres bâtiments et ont causé plus de 120 millions de dollars de dégâts. | UN | وبعد الجفاف المروع الذي حصل العام الماضي - وما زلنا جميعا نتجاوز آثاره - عصفت بجمهورية مولدوفا صيف هذا العام أشد الفيضانات خطورة في القرنين الماضيين، مما أثر على أكثر من 000 10 هكتار من الأراضي الزراعية والخاصة، ودمر مئات المنازل والمباني الأخرى وسبب أضرارا تتجاوز كلفتها مبلغ 120 مليون دولار. |
Dans un communiqué conjoint publié cet été, deux des cinq membres permanents, la France et le Royaume-Uni, ont exprimé leur soutien continu au Brésil, à l'Allemagne, à l'Inde et au Japon, qui sont candidats à un siège permanent pour l'avenir, de même qu'à l'octroi de sièges permanents à l'Afrique. | UN | وفي بيان مشترك صدر في صيف هذا العام أعرب عضوان من الأعضاء الدائمين الخمسة - هما فرنسا والمملكة المتحدة - عن دعمهما المستمر لمنح العضوية الدائمة في المجلس للبرازيل وألمانيا والهند واليابان، فضلا عن منح مقاعد دائمة لأفريقيا. |
L'Union européenne partage l'avis du Secrétaire général selon lequel, vu l'engagement des Institutions provisoires et les progrès réalisés dans les domaines prioritaires définis préalablement, et à supposer que ces progrès se poursuivront de manière ininterrompue, il convient de procéder cet été à l'examen d'ensemble prévu dans la déclaration faite par le Président du Conseil de sécurité le 12 décembre 2003 (S/PRST/2003/26). | UN | ويتشاطر الاتحاد الأوروبي تقييم الأمين العام بأنه، نظرا لالتزام المؤسسات المؤقتة والتقدم الذي يجري إحرازه في المجالات التي حددت بوصفها مجالات ذات أولوية، وبافتراض أن ذلك التقدم سيستمر بدون انقطاع، فان الاستعراض الشامل المتوخى في البيان الرئاسي لمجلس الأمن بتاريخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2003 (S/PRST/2003/26) سيجرى في صيف هذا العام. |