De ce point de vue, le montant général des dépenses consacrées à l'ensemble du domaine est relativement faible. | UN | ومن هذا المنظور، تتسم النفقات اﻹجمالية المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا، بوصفه ميدانا عاما، بأنها ضئيلة نسبيا. |
La participation de la femme à l'éducation des enfants est relativement faible en raison de sa pauvreté. | UN | ومشاركة المرأة في تعليم أطفالها ضئيلة نسبيا من جراء فقرها. |
Celle-ci ne résulte pas seulement des montants déboursés, qui sont, somme toute, relativement modestes si on les compare aux sommes investies ailleurs. | UN | فهي ليست ناتجة عن المبالغ التي أنفقتها، والتي هي مبالغ ضئيلة نسبيا إذا ما قورنت بالمبالغ التــي تنفق على نواح أخرى. |
Bien que les sommes versées en application de sentences arbitrales ou de règlements négociés soient relativement modestes au regard du montant total des marchés conclus, ce type d'affaires entraîne un surcroît de dépenses important (intérêts moratoires, honoraires d'avocat et temps consacré à ces dossiers par le personnel). | UN | ورغم أن تعويضات التحكيم والتسويــة لا تمثل إلا نسبة ضئيلة نسبيا من تكاليف الشراء عموما، فإنها تنطوي على مصاريف إضافية ضخمة نتيجة لتكاليف الفائدة والرسوم القانونية وساعات عمل الموظفين. |
Il joue un rôle moteur dans la mise au point de la technique d’irrigation au goutte-à-goutte, dans laquelle des quantités d’eau relativement faibles sont mises directement en contact avec les racines de plantes en cours de croissance. | UN | وأضاف أن إسرائيل تؤدي دورا قياديا في تطوير الري بالتنقيط الذي يمد جذور النباتات النامية مباشرة بكميات ضئيلة نسبيا من المياه. |
La nouvelle loi entraînerait aussi une aggravation de l'insécurité alimentaire des personnes vivant de la pêche, du fait en particulier que les pêcheurs qui parviennent à retrouver un emploi dans le secteur de la pêche industrielle sont relativement peu nombreux. | UN | وهم يقولون إن القانون الجديد أدى إلى تزايد حالات انعدام الأمن الغذائي بين مجتمعات الصيد، لا سيما أن أعدادا ضئيلة نسبيا من الصيادين تستطيع الحصول على فرص عمل جديدة في قطاع تصنيع الأسماك. |
Si le développement du secteur des services est l'un des aspects les plus importants et les plus remarquables du processus de transition, son poids dans les économies d'Europe orientale demeure assez faible. | UN | وبالرغم من أن تطور قطاع الخدمات يشكل أحد أهم وأبرز جوانب عملية التحول، فإن أهميته في اقتصادات أوروبا الشرقية لا تزال ضئيلة نسبيا. |
Comme indiqué au tableau 1 du document DP/FPA/1998/11, le montant des ressources multibilatérales du FNUAP est relativement faible comparé à celui des ressources générales. | UN | ووفقا للمبين في الجدول ١ فــي الوثيقة DP/FPA/1998/11، تعد موارد الصندوق الثنائية والمتعددة اﻷطراف ضئيلة نسبيا بالمقارنة بالموارد العادية. |
D’une manière générale, on pense que l’incidence de l’accroissement rapide de la population varie considérablement selon les pays et la période considérée, et qu’elle est relativement faible par rapport à d’autres aspects de la prospérité économique. | UN | فعلى وجه العموم، رئي أن آثار النمو السكاني السريع تتباين كثيرا حسب البلد، ومع مرور الوقت، ورئي أنها تعد ضئيلة نسبيا بالمقارنة بغيرها من العوامل المحدِدة للرخاء الاقتصادي. |
116. Comme nous l'avons déjà souligné plus haut, la représentation des femmes dans la vie politique et à des postes décisionnaires reste relativement faible. | UN | 116 - كما ذكرنا آنفا، لا تزال مشاركة المرأة في مجال السياسة وفي مواقع صنع القرار ضئيلة نسبيا. |
Les descriptifs-argumentaires de projets visant des solutions durables sont peu élaborés, alors que le coût de telles solutions est relativement faible par rapport à celui du maintien en situation de réfugié sur une longue durée. | UN | ولم توضع دراسات الجدوى بشأن الحلول الدائمة لهذه المسألة بشكل جيد وأنفق على هذه الحلول مبالغ ضئيلة نسبيا بالمقارنة بتكلفة حالات اللاجئين التي طال أمدها. |
Le pourcentage relativement faible de fonctionnaires vivant en France, malgré les prix prétendument plus bas qui y sont pratiqués, donne nettement à penser que les obstacles juridiques à la résidence en France sont réels et ont un effet significatif sur les décisions des fonctionnaires en matière de logement. | UN | وهكذا فإن نسبة الموظفين الذين يعيشون في فرنسا وهي نسبة ضئيلة نسبيا رغم ما هو مُتصور من انخفاض اﻷسعار هناك، تنم بشدة عن وجود موانع قانونية تحول بالفعل دون اﻹقامة في فرنسا وتؤثر تأثيرا كبيرا على قرارات الموظفين المتصلة بالمسكن. |
L'ampleur et le calendrier de tous ces ajustements traduiront à coup sûr l'évolution des marchés financiers internationaux, même si les changements sont appelés à être relativement modestes. | UN | وما من شك في أن حجم وتعاقب أي تعديلات تجرى سوف يعكس التطورات في الأسواق المالية الدولية، وإن كان من المرجح أن تكون هذه التغيرات ضئيلة نسبيا. |
b) Que les gouvernements qui n'ont versé jusqu'à présent que des contributions relativement modestes les accroissent; | UN | )ب( أن تقوم الحكومات التي لم تقدم حتى اﻵن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا بزيادة تبرعاتها؛ |
b) Demande instamment aux gouvernements qui n’ont versé jusqu’à présent que des contributions relativement modestes de les accroître; | UN | )ب( أن تقوم الحكومات التي لم تقدم حتى اﻵن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا بزيادة تبرعاتها؛ |
b) Demande instamment aux gouvernements qui n’ont versé jusqu’à présent que des contributions relativement modestes de les accroître; | UN | )ب( أن تقوم الحكومات التي لم تقدم حتى اﻵن إلا تبرعات ضئيلة نسبيا بزيادة تبرعاتها؛ |
Il a noté que la question des subventions croisées avait déjà été discutée de façon approfondie à la réunion du CCQAB et il a appelé l'attention du Conseil sur le paragraphe 4 du rapport du CCQAB, dans lequel le Comité avait noté que les subventions demandées aux ressources ordinaires étaient relativement faibles. | UN | وقال إن مسألة الإعانة المالية المزدوجة بُحثت بالتفصيل في اجتماع اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، ووجه الانتباه إلى الفقرة 4 من تقرير اللجنة حيث ذكرت اللجنة أن الإعانة المالية المقدمة من الموارد العادية ضئيلة نسبيا. |
Les doses individuelles de rayonnements artificiels varient beaucoup et, si la plupart des êtres humains et des écosystèmes en reçoivent des quantités relativement faibles, d'autres en reçoivent beaucoup plus. | UN | وتختلف الجرعات الفردية من مصادر اﻹشعاع الاصطناعي اختلافا كبيرا، ومعظم الناس وأغلبية النظم اﻹيكولوجية يحصلون على كميات ضئيلة نسبيا من اﻹشعاع الاصطناعي، ولكن يحدث في حالات قليلة تعرض لجرعات أهم من ذلك بكثير. |
23. Le Comité consultatif note que le Secrétaire général voudrait recourir à l'arbitrage obligatoire pour les affaires portant exclusivement sur des questions de fait, ou ne mettant en jeu que des sommes relativement faibles. | UN | ٢٣ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أن اﻷمين العام يعتزم إدخال إجراءات اختيارية للتحكيم الملزم في قضايا المنازعات التي تنطوي على مسائل وقائعية محضة، أو التي تنطوي على مبالغ ضئيلة نسبيا. |
D. Pêches 68. Le secteur de la pêche est relativement peu important pour l'économie du territoire. | UN | ٦٨ - اتسم صيد اﻷسماك من المحيط، حتى عهد قريب، بأهمية اقتصادية ضئيلة نسبيا في اﻹقليم. |
Les prix ont en général peu varié, et les termes de paiement se sont donc relativement peu modifiés pour la plupart des groupes de pays. | UN | وكانت التغيرات في اﻷسعار متواضعة بوجه عام، مما أدى إلى حدوث تغيرات ضئيلة نسبيا في معدلات التبادل التجاري لمعظم مجموعات البلدان. |
Les défaillances du marché et les échecs des politiques pouvant être considérables, les effets apparemment néfastes de l’accroissement de la population peuvent gagner du terrain, même si le ralentissement de ce phénomène pourrait ne pas freiner la dégradation de l’environnement, et que, dans de nombreux milieux, les effets induits pourraient s’avérer relativement insignifiants. | UN | وحيث أن حالات قصور السوق والسياسات يمكن أن تكون واسعة النطاق، فإن آثار النمو السكاني التي قد تبدو سيئة يمكن أن تكون شديدة، رغم أن انخفاض سرعة النمو السكاني قد لا يوقف التدهور البيئي، كما أن اﻵثار في كثير من البيئات قد تكون في الحقيقة ضئيلة نسبيا. |