Le Bureau de contrôle des stupéfiants deviendra une force de frappe destinée à intercepter les trafiquants de drogues à l'intérieur du pays et ceux qui viennent de l'extérieur. | UN | وسيتحول مكتب مراقبة المخدرات إلى قوة ضاربة تتصدر لتجار المخدرات في البلد وللقادمين منهم من الخارج. |
Angela, exécute une nouvelle reconstitution, mais cette fois frappe la clavicule. | Open Subtitles | أنجيلا.اعيدي الأداء مرة أخري هذه المرة ضاربة الترقوة |
Conformément au plan d'opération 502798, ayant pour but de mener des attaques préventives contre la République populaire démocratique de Corée, des forces de frappe à grande échelle se sont amassées subrepticement à l'intérieur et autour de la Corée du Sud. | UN | وتنفيذا لخطة العمليات ٠٢٧٩٨٥ الرامية إلى توجيه هجمات إجهاضية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عبئت سرا قوات ضاربة على نطاق واسع في كوريا الجنوبية ومن حولها. |
Cette pratique, fort ancienne, remontait à l'Acte final du Congrès de Vienne de 1815 et s'était développée parallèlement à la technique conventionnelle multilatérale; | UN | وهذه الممارسة ضاربة في القدم وتعود إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر فيينا لعام ١٨١٥ وتطورت بالموازاة مع التقنية المتعددة اﻷطراف التقليدية؛ |
Par ailleurs, il a enterré des déchets nucléaires dans le Golan, au mépris des risques pour la santé et la sécurité de la population syrienne. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها تعمل على دفن نفاياتها النووية في الجولان، ضاربة عرض الحائط بصحة وسلامة السكان السوريين. |
Le patrimoine immatériel n'est pas une suite de concepts abstraits mais au contraire la somme de pratiques quotidiennes profondément enracinées dans le temps et directement liées à la vie matérielle et intellectuelle de tous les jours. | UN | فالتراث غير المادي ليس مفاهيم مجردة بل هو ممارسات يومية ضاربة في القدم ولها صلات مباشرة بالحياة اليومية المادية والفكرية للناس. |
Plus d'un milliard de personnes n'ont pas accès aux services sociaux de base et le chômage frappe 34 millions de personnes dans les pays développés. | UN | وأكثر من بليون نسمة لا يحصلون على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية والبطالة ضاربة أطنابها في البلدان المتقدمة النمو التي يبلغ فيها عدد العاطلين عن العمل ٤٣ مليون نسمة. |
Il dit que l'expansion des activités militaires entraînera l'arrivée sur l'île de quelque 50 000 militaires et travailleurs étrangers, sans mentionner six sous-marins nucléaires et une force de frappe mondiale monstrueuse. | UN | وقال إن الحشود العسكرية في غوام ستجلب نحو 000 50 فرد من العسكريين والعمال الأجانب إلى الجزيرة، ناهيك عن ست غواصات نووية وقوة ضاربة عالمية متوحشة. |
Avec le développement de la technologie militaire, les armes classiques deviennent plus sophistiquées et plus perfectionnées et, dans certains cas, ont des capacités de frappe bien plus grandes. | UN | وبتطور التكنولوجيا العسكرية، تتزايد الأسلحة التقليدية في تعقيدها وتكتسب خواص جديدة، وفي بعض الحالات قدرات ضاربة أكبر كثيراً. |
La mise au point et la diffusion de systèmes de frappe de dimensions restreintes et bon marché, susceptibles de créer des petites poches de débris en orbite qui empêcheraient alors d'autres parties d'accéder à l'espace pourraient, si aucune surveillance n'est exercée, déboucher sur une nouvelle course aux armements. | UN | ومن شأن استحداث ونشر منظومات ضاربة صغيرة الحجم ورخيصة، قادرة على إيجاد جيوب صغيرة من الحطام المداري مما يحرم الأطراف الأخرى من الوصول إلى الفضاء، أن يؤدي إلى سباق تسلح جديد، إذا لم يُرصد هذا الأمر. |
Nous avons peut-être le début d'une force de frappe. | Open Subtitles | يبدو اننا على شفا مشروع قوة ضاربة |
La Force de frappe va descendre ailleurs. | Open Subtitles | إن قوة ضاربة هو الخروج على غارة أخرى. |
Etant donné que les forces terrestres de la FORPRONU seront par hypothèse insuffisantes pour résister à un assaut concentré sur l'une quelconque des zones de sécurité, il convient d'insister tout particulièrement sur la nécessité de disposer de moyens crédibles de frappe aérienne fournis par des Etats Membres. | UN | وبالنظر الى أنه من المفترض أن القوات اﻷرضية التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية لن تكون كافيــة لمقاومة هجوم مركز على أي من المناطق اﻵمنة فإنه يجب التأكيد بوجه خاص على توفر قدرة جوية ضاربة موثوق بها تقدمها الدول اﻷعضاء. |
132. Le Conseil des ministres a également instauré une Force de frappe pour la lutte contre la traite d'êtres humains et l'immigration illégale organisée. Composée de représentants de l'ensemble des structures judiciaires et de police compétentes, cette Force est active dans tout le pays. | UN | 132- وأنشأ مجلس وزراء البوسنة والهرسك قوة ضاربة لمكافحة الاتجار بالبشر والهجرة المنظمة غير المشروعة، تعمل في شتى أنحاء البلد وتتألف من مسؤولين بجميع هياكل القضاء والشرطة ذات الصلة. |
Met Irisa avec, nous aurons peut être le début d'une force de frappe. | Open Subtitles | مع وجود (اريسا) من الممكن نبداء قوة ضاربة. |
Cependant, il a précisé qu’«étant donné que les forces terrestres de la FORPRONU seront par hypothèse insuffisantes pour résister à un assaut concentré sur l’une quelconque des zones de sécurité, il convient d’insister tout particulièrement sur la nécessité de disposer de moyens crédibles de frappe aérienne fournis par des États Membres. | UN | ولكنه أشار إلى أنه " بالنظر إلى أنه من المفترض أن القوات اﻷرضية التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية لن تكون كافية لمقاومة هجوم مركز على أي من المناطق اﻵمنة فإنه يجب التأكيد بوجه خاص على توفر قدرة جوية ضاربة موثوق بها تقدمها الدول اﻷعضاء. |
Force de frappe. | Open Subtitles | قوة ضاربة. |
1) Malgré une pratique fort ancienne et très développée, ni la Convention de Vienne de 1969, ni celle de 1982 ne contiennent de règles concernant les déclarations interprétatives, et, à plus forte raison, les effets possibles d'une telle déclaration. | UN | 1) على الرغم من أن الممارسة ضاربة في القدم ومتطورة إلى حد كبير، فإن اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986 لا تتضمنان أي قواعد متعلقة بالإعلانات التفسيرية أو، من باب أولى، بالآثار التي يمكن أن تترتب على هذه الإعلانات(). |
1) Malgré une pratique fort ancienne et très développée, ni la Convention de Vienne de 1969, ni celle de 1982 ne contiennent de règles concernant les déclarations interprétatives, et, à plus forte raison, les effets possibles d'une telle déclaration. | UN | 1) على الرغم من أن الممارسة ضاربة في القدم ومتطورة إلى حد كبير، فإن اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986 لا تتضمنان أي قواعد متعلقة بالإعلانات التفسيرية أو، من باب أولى، بالآثار التي يمكن أن تترتب على هذه الإعلانات(). |
Malgré une pratique fort ancienne et très développée, ni la Convention de Vienne de 1969, ni celle de 1982 ne contiennent de règles concernant les déclarations interprétatives, et, à plus forte raison, les effets possibles d'une telle déclaration. | UN | 527 - على الرغم من أن الممارسة ضاربة في القدم ومتطورة إلى حد كبير، فإن اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1982 لا تتضمنان أي قواعد متعلقة بالإعلانات التفسيرية أو، من باب أولى، بالآثار التي يمكن أن تترتب على هذه الإعلانات(). |
Il se déclare profondément préoccupé par les situations où des forces et des groupes armés persistent à commettre des violations et des exactions à l'encontre d'enfants en période ou au lendemain de conflit armé, au mépris flagrant du droit international applicable et de ses résolutions sur la question. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ القلق من الحالات التي تتمادى فيها القوات والجماعات المسلحة في ارتكاب انتهاكات وإساءات بحق الأطفال المعرضين لحالات النزاع المسلح وحالات ما بعد انتهاء النزاع والمتضررين من آثارها، ضاربة بعرض الحائط أحكام القانون الدولي السارية وقرارات المجلس بهذا الشأن. |
Il se déclare profondément préoccupé par les situations où des forces armées et des groupes armés persistent à commettre des violations et des exactions à l'encontre d'enfants en période ou au lendemain de conflit armé, au mépris flagrant du droit international applicable et de ses résolutions sur la question. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ القلق من الحالات التي تتمادى فيها القوات والجماعات المسلحة في ارتكاب انتهاكات وإساءات بحق الأطفال المعرضين لحالات النزاع المسلح وحالات ما بعد انتهاء النزاع والمتضررين من آثارها، ضاربة بعرض الحائط أحكام القانون الدولي السارية وقرارات المجلس بهذا الشأن. |
Les inégalités entre les sexes sont déjà profondément enracinées puisque, dans 28 pays en développement, au plus 9 filles pour 10 garçons sont scolarisées. | UN | وما زالت التفاوتات الجنسانية ضاربة بجذورها، حيث تصل نسبة الفتيات الملتحقات بالمدارس إلى 9 فتيات أو أقل لكل 10 فتيان في 28 بلداً من بلدان العالم النامي. |