"ضالعاً" - Traduction Arabe en Français

    • impliqué
        
    • impliquée
        
    • est-il autorisé
        
    • et le milieu de
        
    • mêlé
        
    En particulier, elle fait valoir que l'affirmation de l'État partie selon laquelle son fils était impliqué dans le trafic de drogues n'est pas fondée. UN وتدفع، بصفة خاصة، بأن تأكيد الدولة الطرف أن ابنها كان ضالعاً في الاتجار بالمخدرات ليس له أساس من الصحة.
    Selon elle, il ressort clairement du dossier de l'affaire que son fils n'était pas directement impliqué dans le meurtre. UN وهي ترى أنه يتضح من ملف المحكمة أن ابنها لم يكن ضالعاً مباشرةً في جريمة القتل.
    Le prévenu était impliqué dans tous les aspects, tant physiques que mentaux, de l'infraction. UN ويكون المتهم ضالعاً في جميع جانبي الجريمة: المادي والمعنوي.
    Le Gouvernement de la République du Mali rappelle que l'armée nationale n'est nullement impliquée dans les récents affrontements entre groupes armés et réitère son attachement à l'accord et à la déclaration susmentionnés. UN وتودُّ حكومة جمهورية مالي أن تشير إلى أن الجيش الوطني لم يكن ضالعاً على الإطلاق في المواجهات الأخيرة التي وقعت بين الجماعات المسلحة وهو يكرر تأكيد تمسّكه بالاتفاق وبالإعلان المذكورين أعلاه.
    Concernant la question de l'Allemagne au sujet de l'interdiction de la torture, le Ministre a souligné que la législation tunisienne interdisait expressément tout acte de torture ou autres traitements cruels et inhumains et punissait toute personne impliquée dans de tels actes. UN وتعقيباً على سؤال مُوجَه من ألمانيا عن حظر التعذيب، شدد الوزير على أن القانون التونسي يحظر صراحةً أي فعل من أفعال التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية، ويعاقب أي شخص يكون ضالعاً في مثل تلك الأفعال.
    b) L'État est-il autorisé à faire valoir sa compétence à l'égard de crimes commis dans d'autres États qui ne mettent pas en cause un de ses ressortissants? UN " (ب) ما إذا كانت الدولة مخولة تطبيق الولاية القضائية على الجرائم التي تحدث في دول أخرى ولا يكون أحد من رعايا الدولة ضالعاً فيها؛
    S'il a ensuite pris en considération cette procédure pour l'examen du dossier no 313/1998, c'était dans l'unique but de déterminer s'il existait un lien ou une proximité entre l'auteur et le milieu de la drogue, sans que cela ait une incidence sur la détermination de la responsabilité pénale. UN فإذا كانت محكمة التمييز نفسُها تولت النظر في هذه الدعوى المتعلقة بالقضية رقم 313/1998 فلسبب واحد هو البت فيما إذا كان صاحب البلاغ ضالعاً في الاتجار بالمخدرات أو على علاقة بالأوساط المتورطة في هذا النشاط، دون أن يكون لذلك أي تأثير في قرار المسؤولية الجنائية.
    Un exemple est la nomination comme chef de l'Unité antiterrorisme de Medellín du colonel Santoyo, qui est mêlé à l'affaire des écoutes illégales sur laquelle a été engagée une procédure disciplinaire dans cette ville. UN وأحد الأمثلة على ذلك هو تعيين العقيد سانتويو، الذي كان ضالعاً في الإجراءات التأديبية المتعلقة بالتَنَصُت بصورة غير قانونية للمكالمات الهاتفية في ميديجين، رئيساً لوحدة مكافحة الإرهاب في المدينة المذكورة.
    L'auteur rappelle également l'argument de l'État partie qui affirme que son représentant n'a pas été autorisé à accéder aux données classifiées parce qu'il était un ressortissant étranger qui aurait été impliqué dans des activités illégales. UN ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى قول الدولة الطرف إن ممثلته مُنعت من الاطلاع على البيانات السرية لأن صاحب البلاغ مواطن أجنبي ولأنه توجد معلومات مفادها أنه كان ضالعاً في أنشطة غير قانونية.
    Une enquête est ouverte et un suivi est effectué auprès des autorités congolaises chaque fois qu'il y a des raisons de croire qu'un membre des forces de sécurité a été impliqué dans un cas de violation des droits de l'homme. UN ويُفتح تحقيق وتجري متابعة لدى السلطات الكونغولية في كل مرة تتوفر فيها أسباب للاعتقاد بأن أحد أفراد قوات الأمن كان ضالعاً في حالة انتهاك لحقوق الإنسان.
    Dans sa lettre, le lieutenant indique que l'auteur était impliqué dans des activités terroristes maoïstes et qu'il avait aidé les maoïstes à transporter des biens et à commettre des enlèvements. UN وفي الخطاب المذكور، قال الملازم إن صاحب البلاغ كان ضالعاً في أنشطة إرهابية ماوية وإنه ساعد الماويين في نقل سلع وفي تنفيذ عمليات اختطاف.
    J'aurais dû faire plus attention à qui était impliqué. Open Subtitles كان يجب أن أوليَ اهتماماً... لمن كان ضالعاً في الأمر.
    Pour ce qui est de Qalibaf, le maire de Téhéran, il a crânement admis avoir été directement impliqué dans la répression brutale des manifestations étudiantes en 2003. Il a en fait décrit comment il avait dirigé les forces de police avec un bâton, assis à l’arrière d’une moto, pour réprimer ces immenses manifestations. News-Commentary أما عن قاليباف، عمدة مدينة طهران، فقد اعترف متفاخراً بأنه كان ضالعاً بشكل مباشر في القمع العنيف لحركة الاحتجاجات الطلابية في عام 2003. بل إنه وصف لنا كيف كان يجلس على المقعد الخلفي لدراجة نارية وهو يحمل عصا لتوجيه الأوامر إلى قوات الشرطة بقمع التظاهرات الحاشدة. واستخدم روحاني هذا ضده بنجاح كبير.
    - Aucun. Jamais impliqué dans les affaires de Jane, ni interrogé par le CBI. Open Subtitles لم يكن ضالعاً في أي من قضايا (جاين) ، ولم يستجوب يوماً من قبل مكتب "كاليفورنيا" للتحقيقات
    Il aurait été impliqué dans des viols généralisés et d'autres atteintes aux droits de l'homme commis par une coalition de groupes armés, incluant les Maï Maï Cheka, le long de l'axe Kibua-Mpofi sur le territoire de Walikale en juillet et août 2010. UN ويقال إنه كان ضالعاً في عمليات الاغتصاب الجماعي وانتهاكات حقوق الإنسان الأخرى التي ارتكبها تحالف من الجماعات المسلحة، بما في ذلك جماعة الماي - ماي شيكا، على طول محور كيبوا - مبوفي في إقليم واليكالي في شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس 2010.
    Il rappelle que le NSC savait dès le mois de mai 2007 que son nom figurait sur la liste des personnes dont l'entrée au Kazakhstan était interdite, mais que le NSC ne l'a pas informé et n'a procédé à aucune enquête pour vérifier s'il était véritablement impliqué dans des activités illégales, pas plus qu'il n'a essayé de l'accuser d'une infraction quelconque ou de l'extrader vers la Fédération de Russie. UN وهو يشير إلى أن لجنة الأمن القومي قد علمت بالفعل، في أيار/مايو 2007، أنه كان على قائمة الأفراد المحظور عليهم دخول كازاخستان، ولكنها لم تبلغه بذلك ولم تُجر أي تحقيق للتأكد مما إذا كان ضالعاً حقاً في أنشطة غير قانونية، كما أنها لم تحاول اتهامه بأي جريمة أو تسليمه إلى الاتحاد الروسي.
    Concernant la question de l'Allemagne au sujet de l'interdiction de la torture, le Ministre a souligné que la législation tunisienne interdisait expressément tout acte de torture ou autres traitements cruels et inhumains et punissait toute personne impliquée dans de tels actes. UN وتعقيباً على سؤال مُوجَه من ألمانيا عن حظر التعذيب، شدد الوزير على أن القانون التونسي يحظر صراحةً أي فعل من أفعال التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية، ويعاقب أي شخص يكون ضالعاً في مثل تلك الأفعال.
    Dans sa résolution 1737 (2006), le Conseil de sécurité a désigné le SHIG comme entité impliquée dans le programme de missiles balistiques de la République islamique d'Iran. UN وحدد مجلس الأمن مجموعة شهيد همت الصناعية في قراره 1737 (2006) بوصفها كياناً ضالعاً في برنامج جمهورية إيران الإسلامية للقذائف التسيارية.
    b) L'État est-il autorisé à faire valoir sa compétence à l'égard de crimes commis dans d'autres États qui ne mettent pas en cause un de ses ressortissants? UN " (ب) عما إذا كانت الدولة مخولة لتطبيق الولاية القضائية على الجرائم التي تحدث في دول أخرى لا يكون أحد من رعايا الدولة ضالعاً فيها؛
    S'il a ensuite pris en considération cette procédure pour l'examen du dossier no 313/1998, c'était dans l'unique but de déterminer s'il existait un lien ou une proximité entre l'auteur et le milieu de la drogue, sans que cela ait une incidence sur la détermination de la responsabilité pénale. UN فإذا كانت محكمة التمييز نفسها تولت النظر في هذه الدعوى المتعلقة بالقضية رقم 313/1998 فلسبب واحد هو البت فيما إذا كان صاحب البلاغ ضالعاً في الاتجار بالمخدرات أو على علاقة بالأوساط المتورطة في هذا النشاط، دون أن يكون لذلك أي تأثير في قرار المسؤولية الجنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus