"ضحاياها" - Traduction Arabe en Français

    • ses victimes
        
    • leurs victimes
        
    • des victimes
        
    • victimes sont
        
    • victime
        
    • victimes de
        
    • sont victimes
        
    • victimes des
        
    • victimes étaient
        
    • les enfants victimes
        
    • de ces violations
        
    • nombreuses victimes
        
    La légende dit que Maggie Cinders tue ses victimes avec la même vieille hache utilisée pour la décapiter en 1783. Open Subtitles تقول الأسطورة أن ماجي سينديرس تقتل ضحاياها بنفس الفأس القديمة التي قطع بها رأسها عام 1783
    {\pos(192,220)}Tu as dit qu'il tuait ses victimes en prenant leur apparence. Open Subtitles أعتقد أنّك قلت بأنّ الحرباء تقتل بالسيطرة على ضحاياها
    Les problèmes socio-économiques frappent principalement leurs victimes directes, mais les problèmes de sécurité intéressent l'ensemble de la communauté internationale. UN وفي حين يشعر بالمشاكل الاجتماعية والاقتصادية ضحاياها في المقام اﻷول، فإن مشكلات اﻷمن تهم المجتمع الدولي برمته.
    Au cours de l'année 2000, sur un total de 2 462 cas de violence domestique signalés, 98 % des victimes étaient des femmes. UN وفي عام 2000، بُلّغ عن 462 2 حالة من حالات العنف العائلي كانت 98 في المائة من ضحاياها من النساء.
    Les conséquences de ces problèmes sont souvent tragiques créant des situations intolérables dont les premières victimes sont les populations civiles. UN وكثيرا ما تكون لهذه المشاكل عواقب مفجعة وتتولد عنها حـالات لا تطاق يكون المدنيون أول ضحاياها.
    Souvent la honte, l'ostracisme et le déshonneur qui devraient être imputés à l'auteur des violences sexuelles s'attachent plutôt à la victime. UN وكثيراً ما تعاني ضحايا العنف الجنسي من وصمات العار والنبذ والخزي التي يجب أن يوصم بها مرتكبو هذه الأفعال لا ضحاياها.
    Ces bulles peuvent conduire à une confiance excessive dans le monde des affaires, nombreux étant ceux qui risquent d'être victimes de l'escroquerie et de la corruption. UN وقد تؤدي فترات الفقاعات إلى الثقة المفرطة في الأعمال التجارية، مما يجعل الكثير من الناس عُرضة لأن يصبحوا من ضحاياها ويؤدي إلى تفشي الفساد.
    Selon l'ONU, sur tous les continents où le travail forcé existe encore, plus de 20 millions de personnes en sont victimes. UN ووفقاً للأمم المتحدة، ففي جميع القارات التي ما زالت السخرة موجودة فيها، تجاوز عدد ضحاياها 20 مليون شخص.
    :: La violence est une manifestation humaine multifactorielle et multiforme ayant un effet dévastateur sur ses victimes; UN :: العنف متعدد الوجوه، وتجربة بشرية متعددة العناصر تقضي على ضحاياها وتلحق دمارا بحياة من يعيشها.
    Le harcèlement consiste souvent en un processus, et non en un acte isolé, qui empêche ses victimes d'organiser leur travail et leur vie. UN أما المضايقات فغالباً ما تتخذ شكل نهج، بدلاً من كونها أفعالاً معزولة، وتحول دون تنظيم ضحاياها لعملهم وحياتهم.
    Le Gouvernement luxembourgeois continuera à coopérer pleinement avec les Nations Unies et les autres États du monde pour lutter efficacement contre les drogues et pour venir en aide à ses victimes. UN وستواصل حكومة لكسمبرغ تعاونها الكامل مع اﻷمم المتحدة ومع الدول اﻷخرى في شن معركة فعالة ضد المخدرات ومساعدة ضحاياها.
    Ainsi réadaptées, les mines antichar mettent littéralement leurs victimes en pièces. UN وتتسبب هذه اﻷلغام المعدﱠلة المضادة للدبابات فعلا في تمزيق أجساد ضحاياها.
    Il n'y a pas de différence, car les mines terrestres ne choisissent pas leurs victimes. UN وليس هناك فرق ﻷن اﻷلغام البرية لا تختار ضحاياها.
    Le nombre de massacres et celui de leurs victimes ont diminué de 35 % et de 41 %, respectivement. UN ولقـــد انخفض عدد المذابح وعدد ضحاياها بنسبة 35 في المائـــة و 41 في المائة على التوالي.
    La loi sur l'élimination de la violence dans la famille instituait un cadre pour la prévention contre la violence au sein de la famille, la lutte contre ce phénomène et la protection des victimes. UN ووضع قانون العنف المنزلي إطاراً لمنع هذه الظاهرة ومكافحتها وحماية ضحاياها.
    Il est tout aussi préoccupé de l'absence, en général, d'enquêtes relatives à ces pratiques, de sanctions à l'endroit de leurs auteurs et de réparation à l'égard des victimes. UN ومن دواعي قلق اللجنة كذلك غياب عمليات التحقيق في هذه الممارسات بصورة عامة، ومعاقبة مرتكبيها، وتعويض ضحاياها.
    Mais, dans de nombreux autres cas, notamment lorsque les victimes sont des enfants de moins de 13 ans, une enquête est ouverte automatiquement. UN ولكن توجد حالات عديدة يتم التحقيق فيها تلقائياً، ومن بينها حالات يكون ضحاياها أطفال دون سن 13 عاماً.
    Des cas de torture, ayant parfois abouti à la mort de la victime, ont également été signalés. UN كما حدثت حالات تعذيب، أسفر بعضها عن مقتل ضحاياها.
    Concernant l'allusion à l'holocauste faite par le représentant d'Israël, il ne tenait pas à engager un débat au sujet de la réalité ou du nombre de victimes de cet holocauste. UN وأما عن إشارة ممثل إسرائيل إلى الهولوكوست، فهو لا يريد الخوض في جدال بشأن حقيقة المحرقة أو عدد ضحاياها.
    En outre, leur participation à des conflits armés les a amenés à devenir coupables d'atrocités en même temps qu'ils en sont victimes. UN وعلاوة على ذلك فإن اشتراكهم في النزاع المسلح قد جعلهم يصبحون من مرتكبي الفظائع فضلا عن كونهم من ضحاياها.
    Le déminage efficace et l'aide aux victimes des mines exigent ce partenariat et en bénéficient. UN إن توخي الفعالية في إزالة الإلغام ومساعدة ضحاياها يقتضي هذه الشراكة ويستفيد منها.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures destinées à protéger les droits et les intérêts des enfants victimes de toutes les infractions couvertes par le Protocole facultatif et, en particulier, de veiller à ce que des mécanismes de détection et de protection des victimes de ces infractions soient mis en place et fonctionnent et à ce que les enfants victimes de ces infractions ne soient pas traités comme des délinquants. UN 33- توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف التدابير الخاصة بحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا كافة الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري وبأن تضمن، بشكلٍ خاص، إنشاء وتشغيل آليات للتعرف على ضحايا الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري وحمايتهم وضمان عدم معاملة ضحاياها الأطفال كمجرمين.
    Réalisation escomptée 3.1 : renforcement de l'état de droit et du respect des droits de l'homme en République démocratique du Congo, y compris notamment grâce à la réalisation d'enquêtes sur les violations des droits de l'homme et à la réparation de ces violations UN الإنجاز المتوقع 3-1: إحراز تقدم في مجالي تطوير قطاع سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بما يشمل استقصاء انتهاكات حقوق الإنسان وإنصاف ضحاياها
    Le Représentant spécial juge ce phénomène très inquiétant et s'émeut en particulier du très jeune âge de nombreuses victimes. UN والممثل الخاص منزعج للغاية لهذه الظاهرة، لا سيما وأن كثيرا من ضحاياها صغارٌ جدا في السن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus