ii) Se familiariser avec les techniques permettant de s’entretenir avec les enfants victimes de sévices et de les mettre en confiance; | UN | ' ٢ ' تقنيات مقابلة اﻷطفال ضحايا الاعتداءات وتقنيات بناء ثقتهم بأنفسهم؛ |
Un programme de soins intégrés pour la réadaptation des victimes de sévices sexuels a également été lancé. | UN | وإضافة الى ذلك، شُرع ببرنامج للرعاية الشاملة لتأهيل ضحايا الاعتداءات الجنسية. |
Prendre les mesures d'ordre législatif, civil et pénal nécessaires pour protéger adéquatement les femmes et les enfants victimes d'abus sexuels. | UN | اتخاذ التدابير التشريعية والمدنية والجنائية الضرورية لتوفير الحماية المناسبة للنساء والأطفال ضحايا الاعتداءات الجنسية. |
Un certain nombre de pays ont mis en place des centres spéciaux d'accueil des victimes d'abus sexuels et de la traite. | UN | وأنشأ عدد من البلدان مراكز خاصة لإيواء ضحايا الاعتداءات الجنسية والاتجار. |
Elle a noté que les victimes d'agressions racistes appartenaient souvent à des minorités ethniques ou à d'autres groupes vulnérables. | UN | ولاحظت أن ضحايا الاعتداءات العنصرية غالباً ما ينتمون إلى الأقليات الإثنية أو غيرها من الفئات الضعيفة. |
Données des centres d'aide aux victimes de violence sexuelle | UN | بيانات مراكز مساعدة ضحايا الاعتداءات الجنسية |
L'Organisation a contribué à la mise en place de mécanismes de rapatriement et de réinsertion pour les femmes rapatriées victimes de violences ou de la traite d'êtres humains. | UN | وساعدت المنظمة في إقامة مشاريع تتعلق بالإعادة إلى الوطن، وإعادة إدماج النساء العائدات من ضحايا الاعتداءات والاتجار. |
La loi sur l'aide aux victimes impose aux cantons de mettre à la disposition des victimes d'infractions au moins un centre de consultation. | UN | 110 - وقانون مساعدة الضحايا يفرض على الكانتونات أن تضع تحت تصرف ضحايا الاعتداءات على الأقل مركزا للمشورة. |
Entretiens avec les victimes des attentats, avec des témoins oculaires et avec les administrateurs des établissements. | UN | مقابلات مع ضحايا الاعتداءات وشهود عيان ومدراء المؤسسات التي وقعت فيها الاعتداءات. |
ii) Se familiariser avec les techniques permettant de s’entretenir avec les enfants victimes de sévices et de les mettre en confiance; | UN | ' ٢` تقنيات مقابلة اﻷطفال ضحايا الاعتداءات وتوليد ثقتهم بأنفسهم؛ |
Le Gouvernement du Victoria a également affecté d'importantes ressources financières au soutien des victimes de sévices sexuels et aux mineurs témoins, fournissant des fonds supplémentaires pour les poursuites, de nouvelles infirmières du service médico-légal et un surcroît de services de santé et d'accompagnement psychologique. | UN | كما التزمت حكومة فيكتوريا بموارد مالية كبيرة لدعم ضحايا الاعتداءات الجنسية والشهود الأطفال، مع توفير موارد إضافية للادعاء، وتوفير ممرضات طب شرعي جديدات وزيادة خدمات الصحة والمشورة. |
Médecins ont participé à un cours avancé en criminalistique, anthropologie, traitement des victimes de sévices sexuels et histopathologie et à un cours avancé de formation aux enquêtes sur les décès. | UN | أطباء تلقوا دورات دراسات عليا في مجال الطب الشرعي وعلم الأجناس البشرية ومعالجة ضحايا الاعتداءات الجنسية وعلم أمراض الأنسجة ودورة تدريبية شاملة للمحققين في الوفيات |
Elle estime que tous ces témoins, en particulier les victimes d'abus sexuels, devraient bénéficier d'une assistance et d'une protection adéquates. | UN | وقالت إنها تعتقد أنه ينبغي أن يحصل هؤلاء الشهود، وخاصة ضحايا الاعتداءات الجنسية، على مساعدة وحماية كافيتين. |
52. Existence de procédures spéciales de traitement des enfants victimes d'abus sexuels | UN | 52 - وجود إجراءات خاصة للتعامل مع الأطفال ضحايا الاعتداءات الجنسية |
Si les filles sont plus souvent victimes d'abus sexuels que les garçons, elle convient que le sort de ceux-ci ne doit pas être méconnu, et donc de l'importance d'assurer la participation de tous les enfants afin de recueillir ce qu'ils disent et de répondre directement à leurs besoins. | UN | وبينما يفوق عدد الفتيات ضحايا الاعتداءات الجنسية عدد الصبيان، فإنها توافق على عدم إغفال الضحايا من الصبيان، ومن ثم أهمية ضمان مشاركة جميع الأطفال بهدف الاستماع إلى آرائهم ومعالجة احتياجاتهم مباشرة. |
Les femmes représentent toujours la majorité des victimes d'agressions sexuelles contre des adultes, des agressions et des homicides entre conjointes et conjoints. | UN | فالنساء ما زلن يشكلن غالبية ضحايا الاعتداءات الجنسية ضد البالغين وضحايا الاعتداءات وجرائم القتل الزوجية. |
La Coalition des centres d'aide aux victimes d'agressions sexuelles réunit et publie dans un rapport annuel des données statistiques et des évaluations concernant les sept foyers de femmes battues en Israël. | UN | تحالف مراكز مساعدة ضحايا الاعتداءات الجنسية: يجمع وينشر في تقرير سنوي عن أنشطة هذه المراكز، بيانات إحصائية وتقييمات عن الملاجئ السبعة في اسرائيل المخصصة للنساء اللاتي يتعرضن للضرب. |
i) d'être exceptionnelle, à moins qu'il ne s'agisse de victimes d’agressions ou de violences sexuelles; | UN | `١` أن يكون استثنائياً ما عدا في حالة ضحايا الاعتداءات أو صنوف العنف الجنسية؛ |
Le deuxième, représentant une allocation de 10 millions d'euros, était destiné à des centres antiviolence conçus pour accueillir les femmes victimes de violence et leurs enfants. | UN | وخصص الإشعار العام الثاني وقدره 10 ملايين يورو لمراكز مكافحة العنف التي تستضيف النساء من ضحايا الاعتداءات وأطفالهن. |
Ensemble, les travailleurs sociaux auprès des tribunaux et les avocats de la famille des huit ressorts judiciaires peuvent représenter les intérêts des victimes de violence conjugale. | UN | ويتعاون اﻷخصائيون الاجتماعيون لدى المحكمة ومحامو اﻷسر في الدوائر القضائية الثماني لتمثيل مصالح ضحايا الاعتداءات الزوجية. |
La police a publié une brochure sur les victimes de violences conjugales, qui montre que les épouses étrangères risquent davantage que les autres d'être maltraitées par leurs conjoints; | UN | نشر كتيب للشرطة عن ضحايا الاعتداءات الزوجية، يوثق أن الزوجات الأجنبيات أكثر عرضة للاعتداءات الزوجية؛ |
Il ressort de la statistique policière de la criminalité, qu'en 2006, 84% des victimes d'infractions à l'intégrité sexuelle enregistrées par les autorités de police étaient de sexe féminin. | UN | ويتبين من إحصاءات الشرطة حول موضوع الإجرام، أن المرأة شكلت نسبة 84 في المائة من ضحايا الاعتداءات على السلامة الجنسية التي سجلتها أجهزة الشرطة عام 2006. |
Cette mesure de solidarité a touché non seulement les nationaux, mais également les ressortissants étrangers victimes des attentats. | UN | ولم يقتصر هذا التدبير التضامني على المواطنين، بل شمل أيضا الرعايا الأجانب ضحايا الاعتداءات. |
En particulier, le Comité est vivement préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants victimes d'attaques lancées contre des écoles par les insurgés et par les jets d'acide destinés à empêcher les filles et les enseignantes d'aller à l'école (art. 13 et 14). | UN | وعلى وجه التحديد، تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء زيادة عدد الأطفال ضحايا الاعتداءات في المدارس التي يقوم بها المتمردون وإزاء ظاهرة الحرق برمي الأحماض لمنع الفتيات والمدرّسات من الذهاب إلى المدارس (المادتان 13 و14). |