La Guinée, le Libéria et la Sierra Leone comptent au total plus d'un million de réfugiés, de personnes déplacées et d'autres victimes de la guerre. | UN | فهناك ما مجموعه مليون لاجئ ومشرد داخليا وغيرهم من ضحايا الحروب في سيراليون وغينيا وليبريا. |
La vérité est souvent l'une des premières victimes de la guerre. | UN | كثيرا ما تكون الحقيقة من بين أول ضحايا الحروب. |
À cette occasion, elle pourrait tenir une réunion extraordinaire solennelle pour rendre hommage à toutes les victimes de la guerre. | UN | وسيمكّن ذلك من عقد جلسة رسمية للجمعية العامة لإحياء ذكرى جميع ضحايا الحروب. |
Pour sa plus grande part, l'histoire du XXe siècle a été écrite avec le sang des victimes des guerres, des querelles religieuses ou des luttes aveugles pour le pouvoir. | UN | وقد سُطر الكثير من تاريخ القرن العشرين بدماء ضحايا الحروب والنزاعات الدينية أو النهم اﻷعمى من أجل السلطة. |
Le gouvernement intervient parfois pour aider ou indemniser les personnes qui ont subi des atteintes à leurs droits, comme les victimes de guerres ou d'insurrections. | UN | وتتدخل الحكومة أحياناً لتقدم مساعدة أو تعويضاً لﻷشخاص الذين انتهكت حقوقهم مثل ضحايا الحروب والفتن. |
Nous devons défendre le droit des victimes de guerre à recevoir l'assistance d'organisations humanitaires. | UN | وعلينا أن ندافع عن حقوق ضحايا الحروب في تلقـي المساعدة من المنظمات الإنسانية. |
Elle prévoit notamment l'imposition de sanctions aux transporteurs, la mise en place d'un régime de protection temporaire pour les victimes de la guerre civile et une simplification de la procédure d'appel. | UN | ويتوخى القانون الجديد، فيما يتوخاه، فرض جزاءات على وسائط النقل، وإنشاء نظام للحماية المؤقتة لصالح ضحايا الحروب اﻷهلية باﻹضافة إلى تبسيط إجراءات الاستئناف. |
Au cours des années 90, l'Organisation des Nations Unies a été plus active que jamais auparavant sur plusieurs plans : diplomatie préventive, déploiement de forces de maintien de la paix et fourniture d'aide humanitaire aux victimes de la guerre. | UN | وخلال التسعينات ازداد توسع أنشطة اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى بتطبيقها الدبلوماسية الوقائية، ونشر قوات حفظ السلام وتقديم المساعدة اﻹنسانية إلى ضحايا الحروب. |
Le CICR constate avec une vive préoccupation que l'abondance des armes en circulation sape les efforts de protection et d'assistance aux victimes de la guerre. | UN | وتشعر لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بقلق بالغ ﻷن الجهود الرامية إلى حماية ضحايا الحروب ومساعدتهم تتعرض لﻹحباط بتدفقات اﻷسلحة. |
Ce problème qui n'est pas nouveau n'a pu faire l'objet de recommandations appropriées à la Conférence internationale pour la protection des victimes de la guerre réunie en 1993. | UN | وأوضح أن هذه المشكلة، وهي ليست بالمشكلة الجديدة في حد ذاتها، لم يتسن وضع توصيات مناسبة بشأنها في المؤتمر الدولي المعني بحماية ضحايا الحروب المعقود في عام ١٩٩٣. |
34. Conventions relatives à la protection des victimes de la guerre: | UN | 34- الاتفاقيات المتعلقة بحماية ضحايا الحروب |
Les enfants continuent d'être victimes de la guerre et des conflits. | UN | وما زال الأطفال ضحايا الحروب والصراعات. |
Les gouvernements envisagent souvent volontiers d'accorder une certaine couverture médicale et d'autres formes d'assistance aux anciens combattants, mais ils ont tendance à oublier les femmes victimes de la guerre. | UN | وبينما تفكر الحكومات غالبا في توفير بعض المزايا المتعلقة بالرعاية الصحية وغيرها من أشكال المساعدة بعد انتهاء الحروب لقدامى المقاتلين، فإنها تتغاضى على الأرجح عن ضحايا الحروب من النساء. |
Les victimes des guerres civiles de ces dernières années ont été en majorité des civils, et surtout des femmes et des enfants. | UN | وكان معظم ضحايا الحروب الأخيرة مدنيين ونساء وأطفالا. |
Renforcement des capacités nationales de prise en charge des victimes des guerres | UN | تكوين قدرات وطنية للتعامل مع ضحايا الحروب |
Nous continuons d'être témoins chaque jour de la tragédie humaine vécue par d'innombrables personnes innocentes qui sont victimes des guerres, des conflits, des embargos économiques, des épidémies et du fléau des stupéfiants. | UN | وفي كل يوم نشهد مآسي إنسانية ﻷعداد لا حصر لها من اﻷبرياء الذين يسقطون ضحايا الحروب والمنازعات وألوان الحظر الاقتصادي واﻷوبئة وويلات المخدرات. |
La communauté internationale doit prendre conscience du fait que dans les années 90, plus de 90 % des victimes de guerres sont des civils, pour la plupart des femmes et des enfants. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتصدى لحقيقة أن أكثر من ٩٠ في المائة من ضحايا الحروب في التسعينات كانوا من المدنيين ومعظمهم من النساء واﻷطفال. |
La représentante de la Tunisie exprime la préoccupation de sa délégation devant le sort réservé à des millions de femmes victimes de guerres ou de fléaux tels que le terrorisme, l'extrémisme, la criminalité et la traite des femmes. | UN | وقد أعربت ممثلة تونس عن قلق وفدها إزاء مصير ملايين النساء من ضحايا الحروب أو اﻵفات مثل الارهاب والتطرف والجريمة والاتجار بالنساء. |
Ces quatre dernières décennies, la paix a régné sur la terre pendant seulement 26 jours, le nombre des victimes de guerres se situant entre 25 et 35 millions. | UN | وإبان العقود اﻷربعة الماضية عم السلام ربوع اﻷرض لمدة ٢٦ يوما فقط، ووصل عدد ضحايا الحروب إلى رقم يتراوح بين ٢٥ و ٣٥ مليونا. |
4. Il importe également de signaler que la Conférence internationale pour la protection des victimes de guerre tenue à Genève, en 1993, a réaffirmé dans sa déclaration finale le principe du droit à indemnisation consacré dans le droit international humanitaire. | UN | ٤- ومن المهم أيضا التنويه بالمؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحروب المعقود في جنيف في عام ٣٩٩١ الذي أكد في اﻹعلان الختامي مجددا مبدأ التعويض على النحو الوارد في القانون اﻹنساني الدولي. |
La lutte pour les droits de l'homme - La FMAC a constaté que les souffrances et les mauvais traitements infligés aux victimes de guerre de sexe féminin procédaient du statut d'infériorité dans lequel des femmes étaient maintenues et du non-respect de leurs droits fondamentaux. | UN | مناصرة حقوق الإنسان - يقر الاتحاد بأن ما تلقاه النساء ضحايا الحروب من معاناة واعتداء عليهن ناجم عن وضعهن كمواطنات من الدرجة الثانية وحرمانهن من حقوق الإنسان. |
Nous devons mettre sur pied des programmes clairs, pragmatiques de lutte contre ce fléau, qui fait plus de victimes que les guerres. | UN | وعلينا أن نستحدث برامج واضحة وعملية لمكافحة هذه الآفة التي تسقط من الضحايا أكثر من ضحايا الحروب. |