Une fois encore, les victimes de l'agression serbe contre notre pays sont des civils. | UN | ومرة أخرى، فإن ضحايا العدوان الصربي ضد بلدنا هم من المدنيين. |
On demande aux victimes de l'agression et du génocide de payer le prix ultime pour une paix qui cherche à légitimer les résultats de cette agression. | UN | ويفرض على ضحايا العدوان وإبادة الجنس اﻵن أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يرمي إلى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان. |
Si l'on en juge d'après ses conséquences, l'embargo de 1991 sur les armes visait d'abord et avant tout les victimes de l'agression serbe. | UN | إن حظر اﻷسلحة المفروض في عام ١٩٩١ كان موجها، إذا نظرنا إلى نتائجه الفعلية، أولا وقبل كل شيء ضد ضحايا العدوان الصربي. |
Il est à tout le moins immoral de reprocher à la victime de l'agression de se refuser à tout compromis quant au problème de la libération de tous ses territoires occupés. | UN | وأقل ما يقال إنه عمل لا أخلاقي أن يتهم ضحايا العدوان بعدم الرغبة في التوصل الى حل وسط لمشكلة تحرير أراضيهم المحتلة. |
Ce serait la première fois dans l'histoire que les victimes d'une agression auraient trouvé refuge sur le territoire de l'Etat agresseur. | UN | وتلك أول مرة في التاريخ يجد فيها ضحايا العدوان المأوى في الدولة المعتدية. |
Il est clair que chaque secteur aimerait s’accaparer du bras armé de l’État – mais ceci n’étant pas possible, la Police devient la cible et les policiers sont victimes d’agression. | UN | ومن الواضح أن كل فئة ترغب في أن يقبلها الذراع المسلح للدولة، وإن كان ذلك غير ممكن، وقد اصبحت الشرطة الهدف المنشود وأصبح أفراد الشرطة ضحايا العدوان. |
Au cours de l'histoire du Liban, de nombreuses initiatives constructives ont été prises par le secteur privé, notamment la fourniture d’une assistance aux victimes de l’agression israélienne. | UN | ذلك أن للبنان تاريخاً طويلا في مجال المبادرات الخاصة الناجحة، التي تشمل تقديم المساعدات الى ضحايا العدوان اﻹسرائيلي. |
L'Association des familles des victimes de l'agression impérialiste commise par les | UN | رابطة أسر ضحايا العدوان الامبريالي اﻷمريكي |
DÉCLARATION DE L'ASSOCIATION DES FAMILLES DES victimes de l'agression COMMISE PAR LES FORCES AMÉRICAINES ET CELLES | UN | ضميمة بيان رابطة أسر ضحايا العدوان اﻷمريكي اﻷطلسي على مدينتي طرابلس وبنغازي |
En effet, l'immense majorité des victimes de l'agression des forces serbes figurent parmi la population civile. | UN | وذكرت أن المدنيين هم الذين يشكلون الغالبية العظمى من ضحايا العدوان الذي تشنه القوات الصربية. |
Il y a également eu quelques centaines de morts chez les soldats et civils israéliens victimes de l'agression palestinienne. | UN | وسقط أيضاً مئات القتلى من الجنود والمدنيين الاسرائيليين ضحايا العدوان الفلسطيني. |
Les pays qui ont coopéré avec le Tribunal sont ceux qui, dans leur grande majorité, ont été également les victimes de l'agression alors que les agresseurs, eux, ont refusé toute coopération. | UN | والبلدان التي تعاونت مع المحكمة هي تلك التي كانت أيضا ضحايا العدوان إلى درجة بالغة، بينما رفض المعتدون أن يتعاونوا. |
L'enthousiasme et l'optimisme sont quelque peu retombés depuis, refroidis par les résultats insuffisants obtenus par le Conseil, notamment du fait qu'il s'est révélé incapable de mettre en oeuvre ses propres résolutions et de sauver les victimes de l'agression en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومنذ ذلك الحين، تراجعت درجة الحمـاس والتفاؤل بعض الشيء، بفعل اﻷداء غير الكافي للمجلس، لا سيما فشله في تنفيذ قراراته بالذات وانقاذ ضحايا العدوان في البوسنة والهرسك. |
Pour atteindre ces objectifs prioritaires plus vastes de sécurité internationale, nous ne saurions trop souligner que l'aide nécessaire à la reconstruction une fois la guerre achevée sera d'une importance cruciale pour toutes les victimes de l'agression serbe. | UN | ومن أجل تحقيق أولويات اﻷمن الدولي اﻷوسع نطاقا لن نبالغ مهما قلنا في التأكيد على أن مساعدة التعميــــر فيما بعد الحرب ستكون ذات قيمة حيوية لجميع ضحايا العدوان الصربي. |
Malheureusement, cette mesure n'a pas eu les effets souhaités dans d'autres parties de l'ex-Yougoslavie; elle a au contraire empêché les victimes de l'agression de se défendre efficacement. | UN | ومما يوسف له أن هذا التدبير لم ينتج اﻷثر المنشود في أجزاء أخرى من يوغوسلافيا السابقة، بل على العكس من ذلك، فقد منع ضحايا العدوان من الدفاع عن أنفسهم على نحو فعال. |
La Malaisie et d'autres pays de l'Organisation de la Conférence islamique craignent que le “plan de paix” recommandé par les médiateurs soit poursuivi au détriment des victimes de l'agression et du génocide — les Musulmans bosniaques. | UN | وماليزيا وغيرها من بلدان منظمة المؤتمر اﻹسلامي تخشى أن يتم السعي وراء خطة السلم التي يروج لها الوسطاء على حساب ضحايا العدوان واﻹبادة الجماعية وأقصد المسلمين البوسنيين. |
La paix dans la région sera la victime de ces agissements, tout comme les Palestiniens sont les victimes de l'agression israélienne. | UN | وأشار إلى أن فرص تحقيق السلام في المنطقة ستكون هي الضحية لهذه الممارسات، مثلما أن الفلسطينيين هم ضحايا العدوان الإسرائيلي. |
La Commission d’indemnisation des Nations Unies a fait un travail remarquable pour dédommager les victimes de l’agression iraquienne, originaires de plus de 90 pays, mais des efforts restent à faire pour donner suite aux demandes de réparation dans le domaine de l’environnement. | UN | وأدت لجنة التعويضات التابعة لﻷمم المتحدة عملا رائعا في سبيل تعويض ضحايا العدوان العراقي من أكثر من ٩٠ بلدا، ولكن لا تزال الجهود مطلوبة للاستجابة لطلبات التعويضات في مجال البيئة. |
10. C'est le Rwanda, et non la République démocratique du Congo, qui a été la première victime de l'agression. | UN | ١٠ - واستطرد قائلا إن رواندا، وليس جمهورية الكونغو الديمقراطية، كانت أول ضحايا العدوان. |
La leçon que le représentant de l'Arménie a faite à la victime de l'agression constitue un obstacle de taille au règlement du conflit et menace la paix et la sécurité internationales et régionales. | UN | ومضى قائلا إن المحاضرة التي ألقاها مندوبها على ضحايا العدوان تمثل تحديا صريحا لعملية تسوية النزاع وتهدد السلام والأمن الدوليين. |
Nous croyons qu'il est de son devoir de protéger les États Membres victimes d'une agression. | UN | ونرى أن من واجبه حماية الدول اﻷعضاء ضحايا العدوان. |
Nous pensons que le Conseil de sécurité est un organe international important, responsable de la paix et de la sécurité, où tous les pays victimes d'une agression peuvent venir témoigner de toutes les violations de la paix, de la sécurité et du droit internationaux. | UN | ويؤمن بأن مجلس اﻷمن جهاز دولي هام مسؤول عن السلم واﻷمن، ويستطيع ضحايا العدوان أن يبسطوا أمامه الانتهاكات التي يتعرض لها القانون الدولي والسلم واﻷمن. |
Toutefois, il existe encore des obstacles à sa pleine application, tels que le manque de formation des travailleurs spécialisés chargés de l'aide aux femmes victimes d'agression, le sous-équipement de la police et le manque de formation des juges en matière de violence sexiste. | UN | بيد أنه ما زالت هناك عقبات تحول دون جعله فعالا بصورة كاملة، مثل عدم إعداد مهنيين لمساعدة ضحايا العدوان من النساء، وعدم توفر معدات الشرطة، وعدم إعداد القضاة من حيث المعارف المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس. |