Elle a la possibilité, grâce à son Fonds d'entraide, de fournir une aide financière immédiate aux journalistes ainsi qu'aux membres de leur famille qui ont été victimes de violence ou ont reçu des menaces. | UN | والاتحاد قادر على تقديم معونات مالية فورية للصحفيين وأسرهم من ضحايا العنف أو التهديد به عن طريق الصندوق الدولي للسلامة. |
Veuillez fournir des renseignements à jour au sujet de ce projet et indiquer si des refuges pour les femmes victimes de violence ou d'exploitation sexuelle existent déjà. | UN | ويرجى استكمال المعلومات بشأن المشروع وبيان ما إذا كانت أية ملاذات للنساء ضحايا العنف أو الاستغلال الجنسي متاحة بالفعل. |
Parmi les bonnes pratiques en la matière figurait le recours à des agents de police ou enquêteurs de sexe féminin pour s'occuper des femmes victimes de violence ou pour assurer la maîtrise des foules lorsque des femmes se trouvaient parmi les participants à une manifestation. | UN | ومن بين الممارسات الجيدة في هذا الشأن استخدام الشرطة النسائية أو محققات في التعامل مع النساء من ضحايا العنف أو للسيطرة على الجموع التي تضم نساء في المظاهرات. |
Les victimes de violences ou d'agressions sexuelles peuvent ainsi demander à être prévenues par écrit en cas de libération de leur agresseur. | UN | وتبعاً لذلك، بات بإمكان ضحايا العنف أو الاعتداءات الجنسية تقديم طلب للإخطار في حالة إطلاق سراح مرتكب الجريمة. |
Préoccupée par le nombre d''adoptions illégales, le nombre d''enfants qui grandissent sans parents et le nombre d''enfants victimes de violence familiale ou sociale, d''abandon ou de mauvais traitements, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء عدد حالات التبني غير المشروع وعدد الأطفال الذين يعيشون دون أبويهم والأطفال ضحايا العنف أو الإهمال أو إساءة المعاملة في الأسرة والمجتمع، |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le retard pris dans la mise en œuvre du Plan et par le fait que toutes les victimes d'actes de torture ou de violences sexuelles ne sont pas admises au bénéfice du Programme de réparations financières. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء التأخيرات في تنفيذ تلك الخطة ولأن برنامج التعويضات الاقتصادية لا يشمل جميع ضحايا العنف أو الإيذاء الجنسي. |
Veuillez fournir des renseignements à jour au sujet de ce projet et indiquer si des refuges pour les femmes victimes de violence ou d'exploitation sexuelle existent déjà. | UN | يرجى استكمال المعلومات بشأن هذا المشروع وبيان ما إذا كانت أية ملاجئ للنساء ضحايا العنف أو الاستغلال الجنسي متاحة بالفعل. |
Veuillez également communiquer les statistiques disponibles concernant le nombre de plaintes déposées, d'enquêtes ouvertes, de poursuites engagées, de condamnations prononcées, les peines appliquées aux auteurs et les réparations accordées aux femmes victimes de violence ou à leurs familles. | UN | ويرجى أيضا توفير إحصاءات، إن وجدت، عن عدد الشكاوى والتحقيقات والمحاكمات والإدانات والعقوبات التي أُنزلت بالمرتكبين وعن أية تعويضات منحت للنساء ضحايا العنف أو لأسرهن. |
Au cours de tous ces dialogues, le Comité s'est particulièrement inquiété de la protection et de l'assistance en faveur des enfants en tant que victimes de violence ou des diverses formes de privation découlant d'un conflit armé. | UN | ومما شكل قلقاً خاصاً للجنة في جميع هذه الحالات الحماية والمساعدة المقدمتان إلى الأطفال ضحايا العنف أو جميع أشكال الحرمان كنتيجة للنزاعات المسلحة. |
Ce système va être renforcé en 2012 par l'expansion de refuges secrets qui offrent actuellement 29 places pour des femmes victimes de violence ou des personnes victimes de violence intrafamiliale qui courent un grave danger. | UN | وسيتعزز هذا النظام في عام 2012 من خلال توسيع مراكز الإيواء السرية التي توفر حالياً 29 مكاناً للنساء ضحايا العنف أو الأشخاص ضحايا العنف الأسري المعرضين لخطر كبير. |
Certaines des organisations de femmes se sont dotées de services de conseil dans les domaines de l'emploi, du droit et de l'éducation, proposant une aide aux victimes de violence ou de trafic de femmes ou organisant des groupes de soutien. | UN | 141 - وقدمت بعض المنظمات النسائية المشورة في المجالات المهنية والقانونية والتعليمية، وقدمت المساعدة إلى ضحايا العنف أو الاتجار بالنساء، أو تنظيم جماعات الدعم. |
Il existe des modules particuliers de formation sur les minorités, telles que les femmes victimes de violations, les personnes âgées, les jeunes et les enfants, ainsi que les femmes issues de minorités ethniques, sur les mineurs et sur les femmes victimes de violence ou de violence à motivation sexiste. | UN | وهناك وحدات تدريبية بعينها بشأن الأقليات، من قبيل النساء اللائي يتعرضن لسوء المعاملة، وكبار السن، والشباب والأطفال، والنساء من الأقليات العرقية، إلى جانب القاصرات، والنساء من ضحايا العنف أو العنف القائم على أساس الجنس. |
Le Centre national des secours d'urgence en matière de protection sociale s'occupe des personnes nécessitant une protection sociale et un soutien immédiats et, plus particulièrement, des adultes en situation de crise, des enfants et des jeunes gens dépourvus de soins familiaux, des victimes de violence ou de négligence, des femmes victimes de violence ou des personnes âgées solitaires. | UN | والمركز الوطني للرعاية الاجتماعية في حالات الطوارئ يخدم الأفراد المحتاجين إلى رعاية ودعم اجتماعيين فوريين وبصورة محددة البالغين الذين يواجهون مواقف الأزمات والأطفال والشباب المحرومين من الرعاية الأسرية وضحايا العنف أو الإهمال، والنساء من ضحايا العنف أو المسنين الذين يشعرون بالوحدة. |
118.43 Renforcer les mesures prises pour protéger les femmes qui sont victimes de violence ou en sont menacées (France); | UN | 118-43- تعزيز تدابير حماية النساء ضحايا العنف أو المهددات به (فرنسا)؛ |
Le Code de l'enfance établit les fondements du développement de la justice pour mineurs et de la protection des enfants victimes de violence ou de criminalité. | UN | 150- وينص قانون جمهورية قيرغيزستان " بشأن الأطفال " على أسس تطوير القضاء الخاص بالأحداث والأطفال من ضحايا العنف أو الجريمة. |
On estimait nécessaire aussi d'assurer aux femmes victimes de violences ou mariées sous la contrainte des services de réinsertion ou de conseils post-traumatiques. | UN | كما يعتبر من الضروري توفير المشــــورة المتعلقة بإعـادة الإدماج أو المشورة الخاصة بما بعد الصدمة، وذلك للنساء من ضحايا العنف أو اللاتي أجبرن على الزواج. |
En outre, 3 appartements mère/enfant(s) sont aménagés au dernier étage permettant notamment d'accueillir dans un cadre sécurisé des femmes mineures avec enfant(s), des femmes victimes de violences ou ayant besoin d'une aide éducative pour élever leur(s) enfant(s). | UN | وعلاوة على ذلك، جُهِّزت ثلاث شقق لاستقبال نساء قاصرات مع أطفال، ونساء ضحايا العنف أو اللواتي يحتجن إلى مساعدة تربوية لتربية أطفالهن، وذلك في الطابق الأخير من المأوى. |
Préoccupée par le nombre d'adoptions illégales, le nombre d'enfants qui grandissent sans parents et le nombre d'enfants victimes de violence familiale ou sociale, d'abandon ou de mauvais traitements, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء عدد حالات التبني غير المشروع وعدد الأطفال الذين يعيشون دون أبويهم والأطفال ضحايا العنف أو الإهمال أو إساءة المعاملة في الأسرة والمجتمع، |
Préoccupée par le nombre d'adoptions illégales, le nombre d'enfants qui grandissent sans parents et le nombre d'enfants victimes de violence familiale ou sociale, d'abandon ou de mauvais traitements, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء عدد حالات التبني غير المشروع وعدد الأطفال الذين يعيشون دون أبويهم والأطفال ضحايا العنف أو الإهمال أو إساءة المعاملة في الأسرة والمجتمع، |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le retard pris dans la mise en œuvre du Plan et par le fait que toutes les victimes d'actes de torture ou de violences sexuelles ne sont pas admises au bénéfice du Programme de réparations financières. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء التأخيرات في تنفيذ تلك الخطة ولأن برنامج التعويضات الاقتصادية لا يشمل جميع ضحايا العنف أو الإيذاء الجنسي. |
L'Église catholique, pour sa part, s'emploie au quotidien à dispenser une éducation à de nombreux enfants et à aider les enfants victimes de violences ou de négligence à reprendre leur place dans la société et, si possible, dans leur famille. | UN | وتقوم الكنيسة الكاثوليكية من ناحيتها كل يوم بتوفير التعليم للعديد من الأطفال، ومساعدة الأطفال من ضحايا العنف أو النبذ على استعادة مكانهم في المجتمع، وكذلك في أسرهم إذا أمكن. |