L'adoption d'une loi sur les réparations à offrir aux victimes du conflit interne serait une avancée considérable. | UN | وقالت إن من شأن اعتماد تشريع متعلق بجبر ضرر ضحايا النزاع في كولومبيا أن يشكل تقدماً هاماً. |
Qui plus est, les principes directeurs fondés sur la discrimination positive prévoient une disposition spéciale en faveur des femmes victimes du conflit. | UN | :: والأهم من ذلك أن المبادئ الإيعازية المستندة إلى التمييز الإيجابي توفر أحكاماً خاصة لصالح النساء ضحايا النزاع. |
Depuis le début des opérations, 11 agents du HCR, ou membres du personnel associé à ses activités, ont perdu la vie en portant secours aux victimes du conflit. | UN | وقُتل ١١ موظفا من موظفي المفوضية أو موظفا منتسبا إلى عمليات المفوضية كانوا يساعدون ضحايا النزاع. |
Dans l'intervalle, le Canada continuera d'appuyer les efforts déployés en vue d'alléger les souffrances des victimes du conflit. | UN | وبانتظار ذلك، ستواصل كندا تأييدها للجهود المبذولة بغية تخفيف حدة آلام ضحايا النزاع. |
Les membres du Conseil, comme les autres, se sont à nouveau déclarés préoccupés par le fait que la majorité des victimes de conflits armés étaient des civils. | UN | واجتمعت الدول الأعضاء في المجلس وغير الأعضاء فيه على تكرار الإعراب عن قلقها إزاء تشكيل المدنيين الغالبية العظمى من ضحايا النزاع المسلح. |
Elle doit lancer de nouvelles initiatives pour protéger les victimes des conflits armés et se montrer moins tolérante à l'égard des activités militaires. | UN | فعليه أن يتخذ مبادرات جديدة لحماية ضحايا النزاع المسلح وأن يعيّن حدود ما هو مسموح به في الحرب. |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 89 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة، بموجب القانون الدولي، بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Un programme spécial sera mis en œuvre pour protéger les droits des victimes du conflit et des femmes déplacées à l'intérieur du pays et pour assurer leur réadaptation; | UN | :: تشغيل برنامج خاص لحماية حقوق النساء ضحايا النزاع والنازحات داخلياً وإعادة تأهيلهن؛ |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 77 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Les Parties apporteront leur assistance aux personnes déplacées, aux rapatriés et à toutes les victimes du conflit. | UN | وتوفر الأطراف المساعدة للنازحين واللاجئين والعائدين وكافة ضحايا النزاع. |
L'Union européenne continuera de tout mettre en oeuvre pour fournir une aide humanitaire aux victimes du conflit et pour appuyer le déminage. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي بذل كل الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا النزاع ودعم إزالة الألغام. |
La Rapporteuse spéciale demande à la communauté internationale d'aider davantage les gouvernements des pays de l'ex-Yougoslavie à soulager les souffrances des enfants victimes du conflit. | UN | وطلبت إلى المجتمع الدولي أن يساعد بقدر أكبر حكومات بلدان يوغوسلافيا السابقة على التخفيف من معاناة اﻷطفال ضحايا النزاع. |
Il faut tout d'abord mentionner à cet égard le Comité international de la Croix-Rouge, qui s'est employé tout au long des années de guerre à protéger et aider les victimes du conflit armé. | UN | وأبرز هذه المؤسسات هي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، التي ظلت تعمل طوال فترة الحرب على حماية ضحايا النزاع المسلح ومساعدتهم. |
En outre, si le processus politique a pour ambition de répondre aux préoccupations des victimes du conflit du Darfour, il doit se dérouler au Darfour même. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كان يراد للعملية السياسية أن تعالج هواجس ضحايا النزاع في دارفور، كان يجب أن تعقد في دارفور نفسها. |
La Tunisie a évoqué les mesures prises concernant les droits des victimes du conflit. | UN | 45- وسلطت تونس الأضواء على التدابير المتخذة بشأن حقوق ضحايا النزاع. |
Fourniture d'un soutien psychosocial aux enfants victimes du conflit armé | UN | تقديم الدعم النفسي والاجتماعي للأطفال ضحايا النزاع المسلح |
Par ailleurs, elles garantissent le droit des victimes du conflit et de la torture et des familles de disparus à obtenir réparation. | UN | وإضافة إلى ذلك، يكفل الطرفان حق ضحايا النزاع والتعذيب وأسر المختفين في الحصول على تعويضات. |
A la reprise de ses travaux, le Comité a observé une minute de silence en mémoire des victimes du conflit au Moyen-Orient. | UN | والتزمت اللجنة في الاجتماع المستأنف دقيقة صمت ترحّماً على أرواح ضحايا النزاع في الشرق الأوسط. |
Le Comité s'inquiète de ce que les femmes victimes de violence, y compris celles qui ont été victimes du conflit armé, ne bénéficient pas d'un soutien suffisant. | UN | ويساور اللجنة القلق من عدم استفادة النساء ضحايا العنف، بمن فيهن ضحايا النزاع المسلح، من دعم كاف. |
41. Les règles qui protègent les victimes de conflits armés ne présentant pas un caractère international sont moins élaborées que celles qui régissent les conflits armés internationaux. | UN | ٤١ - القواعد التي تحمي ضحايا النزاع المسلح غير الدولي هي أقل تطورا من القواعد التي تنظم النزاع المسلح الدولي. |
Toutes ces catégories d'enfants sont victimes des conflits armés; tous méritent l'attention et la protection de la communauté internationale. | UN | وجميع هذه الفئات من الأطفال هم ضحايا النزاع المسلح؛ وجميعهم يستحقون الاهتمام والحماية من المجتمع الدولي. |
En outre, le statut de victime du conflit devrait être régi de manière honnête et équitable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن ينظَّم وضع ضحايا النزاع بشكل عادل وقائم على المساواة. |
157. Le bien-être et l'intégrité des victimes d'un conflit armé et leur droit à l'aide humanitaire doivent être reconnus et respectés. | UN | ١٥٧ - يجب الاعتراف بضرورة رعاية ضحايا النزاع المسلح واحترام كرامتهم، وحقهم في المساعدة اﻹنسانية. |