Toutefois, il s'inquiète de l'absence de réparation complète accordée aux victimes et aux familles de victimes de disparitions forcées ou involontaires pendant le conflit armé, de 1980 à 1992, et de manière générale de l'insuffisance des enquêtes et des peines et l'absence de réparation complète pour ces infractions. | UN | غير أن اللجنة ترغب في الإعراب عن قلقها إزاء عدم الإنصاف التام لضحايا وأسر ضحايا حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي خلال النزاع المسلح الذي دار في الفترة بين عام 1980 وعام 1992. |
Toutefois, il s'inquiète de l'absence de réparation complète accordée aux victimes et aux familles de victimes de disparitions forcées ou involontaires pendant le conflit armé, de 1980 à 1992, et de manière générale de l'insuffisance des enquêtes et des peines et l'absence de réparation complète pour ces infractions. | UN | غير أن اللجنة ترغب في الإعراب عن قلقها إزاء عدم الإنصاف التام لضحايا وأسر ضحايا حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي خلال النزاع المسلح الذي دار في الفترة بين عام 1980 وعام 1992. |
Toutefois, il s'inquiète de l'absence de réparation complète accordée aux victimes et aux familles de victimes de disparitions forcées ou involontaires pendant le conflit armé, de 1980 à 1992, et de manière générale de l'insuffisance des enquêtes et des peines et l'absence de réparation complète pour ces infractions. | UN | غير أن اللجنة ترغب في الإعراب عن قلقها إزاء عدم الإنصاف التام لضحايا وأسر ضحايا حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي خلال النزاع المسلح الذي دار في الفترة بين عام 1980 وعام 1992. |
Il s'agirait des corps de victimes de disparition forcée. | UN | ويقال إن الجثث هي رفات ضحايا حالات الاختفاء القسري. |
Enfants victimes de disparition forcée | UN | الأطفال بوصفهم ضحايا حالات الاختفاء القسري |
La coopération entre le Comité et le Groupe de travail, visant à l'efficacité maximale et à la prévention des doubles emplois, permet d'élargir le champ de la protection des personnes et de définir jusqu'où peut aller la concrétisation des droits des victimes de disparitions forcées. | UN | ومن شأن التعاون بين الهيئتين لزيادة الكفاءة وتفادي الازدواجية أن يزيد من نطاق الحماية ويحدد إلى أي مدى ستُفعَّل حقوق ضحايا حالات الاختفاء القسري. |
59. Selon les informations reçues, on ignore tout sur le sort de centaines de victimes de disparitions forcées ou involontaires dans d'autres régions de l'Inde telles que l'Assam et le Manipur. | UN | 59- وذُكر أن مصير المئات من ضحايا حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في أنحاء أخرى من الهند، مثل أسام ومانيبور، لا يزال مجهولا. |
45. En ce qui concerne l'article 19 de la Déclaration, le Groupe de travail a été informé qu'aucune mesure n'avait été adoptée afin de donner réparation ou d'accorder une indemnisation aux familles des victimes de disparitions forcées ou involontaires. | UN | 45- وفيما يتعلق بالمادة 19 من الإعلان، أُبلغ الفريق العامل بأنه لم تتخذ أي تدابير لتأمين الإنصاف أو التعويض لأسر ضحايا حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
47. Le Groupe de travail a continué de recevoir des informations concernant des actes de harcèlement et d'intimidation ainsi que des menaces contre des membres d'organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme qui tentaient de faire la lumière sur ce qu'il était advenu des milliers de victimes de disparitions forcées. | UN | 47- وواصل الفريق العامل تلقي تقارير عن أعمال مضايقة وتخويف وتهديدات ضد أعضاء في منظمات غير حكومية لحقوق الإنسان تعمل من أجل التحقق من مصير وأماكن وجود الآلاف من ضحايا حالات الاختفاء القسري. |
On a affirmé que certaines des principales recommandations de la Commission n'avaient suscité aucune réaction officielle, notamment celle tendant à créer un organe spécialement chargé de retrouver les personnes disparues et de faire la lumière sur le sort de toutes les victimes de disparitions forcées pendant le conflit armé dont de nombreux enfants. | UN | وزُعم أنه لم يكن هناك رد فعل رسمي على بعض التوصيات الرئيسية التي قدمتها اللجنة، ومن بينها إنشاء هيئة خاصة لاقتفاء أثر الأشخاص المفقودين والتحقق من مصير جميع ضحايا حالات الاختفاء القسري التي حدثت أثناء النزاع المسلح، والكثيرون منهم أطفال. |
71. En outre, d'après certaines sources, les familles des victimes de disparitions forcées ne peuvent pas obtenir des autorités judiciaires le bénéfice de la procédure d'amparo car les magistrats refusent non seulement d'examiner les accusations ou de poursuivre les responsables présumés, mais aussi d'ouvrir les enquêtes judiciaires voulues. | UN | 71- وذكر أيضاً أنه لا يمكن لأسر ضحايا حالات الاختفاء القسري أن تحصل من السلطة القضائية على أمر بإنفاذ الحقوق الدستورية، إذ يُزعم أن القضاة لا يرفضون التحقيق في التهم أو ملاحقة المسؤولين المفترضين فحسب، بل إنهم يرفضون أيضاً مباشرة التحقيقات القضائية ذات الصلة. |
En 1996, le système judiciaire argentin a admis que les victimes de disparitions forcées et leurs familles avaient droit à la vérité. Depuis, des procédures connues sous le nom de < < procès de la vérité > > ont été intentées dans quasiment tous les tribunaux fédéraux du pays. | UN | وفي 1996، أقر الجهاز القضائي في الأرجنتين بأن ضحايا حالات الاختفاء القسري وأفراد أسرهم يحق لهم معرفة الحقيقة، وبدأت منذ ذلك الحين في كل محكمة اتحادية تقريبا دعاوى ما يسمى ' ' محاكمات استجلاء الحقيقة``. |
Sur 337 victimes de disparitions forcées au total, il a été établi que 88 % (297) étaient des hommes, et 12 % (40) des femmes. | UN | 37- ومن أصل مجموع ضحايا حالات الاختفاء القسري البالغ 337 حالة، شكلت نسبة الرجال 88 في المائة، أو ما مجموعه 297 رجلاً، في حين بلغت نسبة النساء 12 في المائة، أو ما مجموعه 40 امرأة. |
46. Quoique le Groupe de travail comprenne les difficultés qu'il y a à rassembler les informations nécessaires pour déterminer l'endroit où se trouvent les victimes de disparitions forcées qui se sont produites il y a plus de 20 ans, le fait que plus de 3 000 cas restent à élucider demeure très préoccupant. | UN | 46- والفريق العامل إذ يعرب عن تفهمه للصعوبات التي ينطوي عليها جمع المعلومات اللازمة لتحديد أماكن وجود ضحايا حالات الاختفاء القسري التي حدثت قبل 20 سنة ونيف، يرى مع ذلك أن الحالات المعلقة التي يتجاوز عددها 000 3 حالة والتي لم يتم بعد استجلاؤها ما زالت تشكل مصدر قلق بالغ. |
82. Quoique le Groupe de travail comprenne les difficultés qu'il y a à rassembler les informations nécessaires pour déterminer l'endroit où se trouvent les victimes de disparitions forcées qui se sont produites il y a plus de 20 ans, le fait que plus de 800 cas restent à élucider demeure très préoccupant. | UN | 82- والفريق العامل إذ يتفهم الصعوبات التي ينطوي عليها جمع المعلومات اللازمة لتحديد أماكن وجود ضحايا حالات الاختفاء القسري التي حدثت قبل 20 سنة ونيف، يرى مع ذلك أن الحالات المعلقة التي يتجاوز عددها 800 حالة والتي لم يتم بعد استجلاؤها ما زالت تشكل مصدر قلق بالغ. |
Le Groupe de travail prie instamment le Gouvernement de prendre des mesures pour garantir les droits des victimes de disparition forcée à la vérité, à la justice et à réparation. | UN | ويحث الفريق العامل الحكومة على اعتماد تدابير لضمان تمتع ضحايا حالات الاختفاء القسري بحقوقهم في معرفة الحقيقة والعدالة وفي توفير الجبر للضحايا. |
Aux fins de la réadaptation des victimes, les programmes de réparation devraient prévoir l'accès à l'éducation des enfants victimes de disparition forcée. | UN | وينبغي لبرامج التعويض أن تشمل، كعنصر من عناصر إعادة التأهيل، إتاحة الفرصة للأطفال ضحايا حالات الاختفاء القسري للحصول على التعليم. |
Le droit des victimes de disparition forcée à la vérité, à la justice et aux réparations est au cœur de cet instrument, qui reconnaît la disparition forcée comme un crime contre l'humanité. | UN | وقالت إن حق ضحايا حالات الاختفاء القسري في الإنصاف والعدالة والتعويض يكمن في صميم ذلك الصك الذي يقر أن الاختفاء القسري يشكل جريمة في حق البشرية. |
9. La question du nombre de personnes portées disparues et/ou victimes de disparition forcée pendant ou immédiatement après le conflit relève de la même problématique. | UN | 9- وثمة قضية ذات صلة هي عدد المفقودين و/أو ضحايا حالات الاختفاء القسري خلال الصراع أو بعده مباشرة. |
S'il était adopté, ce projet permettrait d'accorder la grâce et l'amnistie aux auteurs de violations des droits de l'homme, saperait le droit de connaître la vérité, porterait atteinte au droit des membres de la famille d'obtenir réparation et outragerait la mémoire des victimes de disparition forcée. | UN | وسيمنح هذا القانون، في حالة اعتماده، العفو لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان، ويقوض الحق في معرفة الحقيقة، والحق في تعويض أفراد الأسرة ورد اعتبار ضحايا حالات الاختفاء القسري. |
Les représentants des victimes de disparitions de toutes les régions nous ont constamment rappelé que nous devions achever notre travail et fournir un outil pour lutter contre cette pratique atroce et persistante. | UN | فممثلو ضحايا حالات الاختفاء القسري من جميع المناطق ذكَّرونا، على نحو مستمر، بضرورة أن نستكمل عملنا، ونضع آلية لمكافحة تلك الممارسة البشعة والمتواصلة. |