"ضحايا عمليات" - Traduction Arabe en Français

    • victimes d
        
    • victimes des
        
    • des victimes de
        
    • de victimes de
        
    Les victimes d'exécutions extrajudiciaires, de torture et de disparitions forcées attendaient toujours que justice soit faite. UN وقال الملتقى الأفريقي إن ضحايا عمليات القتل خارج نطاق القضاء وضحايا التعذيب والاختفاء القسري لا يزالون ينتظرون العدالة.
    Les migrants habitant dans les taudis sont souvent victimes d'expulsions forcées dans le contexte de projets d'aménagement urbain. UN فغالبا ما يكون المهاجرون الذين يعيشون في مستوطنات غير رسمية ضحايا عمليات طرد قسري في سياق مشاريع التجديد الحضري.
    Puisque les dernières victimes d'exsanguination étaient aussi des infirmières nous pensons que cette affaire a une signification spéciale pour lui. Open Subtitles و لأن أخر ضحايا عمليات الإستنزاف كن من الممرضات فنحن نظن ان هذه القضية تحمل نوعا من الأهمية الخاصة بالنسبة له
    Ils doivent donc, eux aussi, être considérés comme des victimes des disparitions forcées. UN ويجب بالتالي اعتبار هؤلاء الأشخاص من ضحايا عمليات الاختفاء القسري.
    D'après les données de l'enquête sur les crimes perpétrés par les Croates contre la population serbe, la plupart des victimes des tueries et des massacres étaient des personnes âgées. UN ووفقا للبيانات المتوفرة، التي تم الحصول عليها من جراء التحقيق في الجرائم الكرواتية المرتكبة ضد السكان الصرب، كان معظم ضحايا عمليات القتل والمذابح من المسنين والمسنات.
    50. Les autorités auraient immédiatement ordonné des mesures de secours et de réhabilitation au bénéfice des victimes de destructions de biens personnels. UN ٠٥- والظاهر أن السلطات أمرت فوراً باتخاذ تدابير انقاذ وإعادة تأهيل لصالح ضحايا عمليات تدمير الممتلكات الشخصية.
    Son rôle aurait consisté à cet égard à autoriser l'utilisation des aéroports tchèques pour le transport de victimes de transfert. UN ويدعى أن دور الحكومة في هذه الممارسة تمثل في السماح باستخدام مطارات الجمهورية التشيكية لنقل ضحايا عمليات التسليم.
    Nombre de victimes d'exécutions extrajudiciaires avaient été soumises au préalable à de graves atteintes à leur intégrité physique, les corps présentant des marques évidentes de coups, de flagellation, de brûlures et de blessures. UN وتعرض الكثير من ضحايا عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء، أولاً، لمعاناة بدنية جسيمة، نظرا إلى أن أجسامهم تحمل علامات واضحة تدل على أنهم تعرضوا لعمليات ضرب مبرح وجلد وحرق.
    30. Les femmes victimes d'expulsion forcée. Les femmes sont les plus touchées par les expulsions, en particulier celles qui s'accompagnent d'un recours à la force. UN 30- النساء ضحايا عمليات الإخلاء القسري - المرأة هي الضحية الرئيسية لعمليات الإخلاء، وخاصة عندما تستخدم القوة فيها.
    Ont également été adoptées en 2005 la loi no 985 qui prévoit des mesures de lutte contre la traite des êtres humains et la loi no 986 qui prévoit des mesures de protection des victimes d'enlèvements et de leur famille. UN كما اعتمد الكونغرس القانون 985 الذي ينص على تدابير مكافحة الاتجار بالأشخاص، والقانون 986 الذي يتضمن تدابير لحماية ضحايا عمليات الاختطاف وأسرهم.
    Les jeunes du Manipur sont parmi les principales victimes d'exécutions extrajudiciaires qui se produisent quotidiennement et régulièrement. UN والشباب في مانيبور هم أول ضحايا عمليات القتل خارج نطاق القانون التي أصبحت يومية واعتيادية(39).
    Il rappelle en outre au Gouvernement que, en vertu de l'article 14, les auteurs doivent être déférés à la justice et que, en vertu de l'article 19, les victimes d'actes ayant entraîné une disparition forcée et leur famille doivent obtenir réparation et ont le droit d'être indemnisées de manière adéquate. UN ويذكر الفريق العامل الحكومة أيضاً بأن المادة ٤١ من اﻹعلان تنص على وجوب محاكمة مقترفي أفعال الاختفاء القسري ووجوب أن ينصف جميع ضحايا عمليات الاختفاء القسري وأسرهم وأن يتمتعوا بالحق في تلقي تعويضات مناسبة وفقاً للمادة ٩١.
    - Les familles et personnes à charge des victimes d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires ont droit à une indemnisation juste et suffisante, dans un délai raisonnable. UN - يحق لأسر ضحايا عمليات الإعدام خارج نطاق القانون أو الإعدام التعسفي أو الإعدام دون محاكمة، ولم يعولهم هؤلاء الضحايا الحصول خلال فترة معقولة على تعويض عادل وكاف.
    Les enseignants et autres employés du système scolaire ont été victimes d'assassinats sélectifs. C'est ainsi que dans la province de Jawzan, le directeur d'une école primaire de filles a été assassiné par balle en octobre 2007 et, dans la province de Koundouz, deux enseignants ont été assassinés en mai 2008. UN ويقع المعلمون والعاملون في الهيئة التعليمية أيضا ضحايا عمليات قتل مستهدفة، كما تشهد على ذلك الهجمات التي حدثت في مقاطعة جوزان، حيث أُطلقت النار على مدير مدرسة ابتدائية للبنات وأردي قتيلا في تشرين الأول/أكتوبر 2007، وفي مقاطعة قندوز، حيث قُتل معلمان في أيار/مايو 2008.
    Ce dont il se plaint, c'est que la loi de 1991 est discriminatoire parce qu'elle ne prévoit pas aussi de réparation pour les victimes des confiscations décrétées en 1945 par le régime antérieur au régime communiste. UN وبدلا من ذلك، فإنه يدعي بأن قانون عام ١٩٩١ قانون تمييزي ﻷنه لا يعوض أيضا ضحايا عمليات الاستيلاء على الممتلكات عام ١٩٤٥ التي أمر بها النظام الشيوعي السابق.
    Un enfant de 11 ans, quatre enfants de 12 ans et deux autres de 13 ans figurent sur une liste des victimes des assassinats perpétrés par la police établie par une organisation non gouvernementale. UN وفي قائمة أعدتها منظمة غير حكومية يتبين أن طفلاً واحداً عمره 11 عاماً وأربعة أطفال في سن 12 عاماً وطفلين في سن 13 عاماً كانوا من بين ضحايا عمليات القتل التي ارتكبتها الشرطة.
    Il a été dit à la réunion que les langues étaient une des victimes des processus d'assimilation et d'endoctrinement, qui portent atteinte aux aptitudes linguistiques des jeunes autochtones, et donc à leur identité. UN وفي الاجتماع، جرى تحديد اللغات كضحية من ضحايا عمليات الاستيعاب وتلقين المعتقدات. وتؤثر هذه العمليات سلبا على تمكُّن شباب الشعوب الأصلية من لغتهم، وتؤثر بالتالي على هويتهم.
    Dans des lieux comme la République démocratique du Congo, l'UNICEF appuie les initiatives visant à s'occuper des victimes des viols et à faire en sorte qu'elles bénéficient de l'attention médicale et de l'appui psychologique dont elles ont besoin pour reconstruire leur vie. UN وفي أماكن مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية تدعم اليونيسيف المبادرات الرامية إلى معالجة ضحايا عمليات الاغتصاب وتوفير ما يحتاجونه من رعاية طبية ومساندة نفسية لإعادة بناء حياتهم.
    La violence engendrée par la politique a donné lieu à d'importants nouveaux déplacements internes, qui sont venus s'ajouter aux victimes des évictions forcées et aux travailleurs agricoles déplacés, c'est-à- dire aux groupes qui précédemment comptaient pour la majorité des déplacés. UN وأدى العنف ذو الدوافع السياسية إلى موجة جديدة وكبيرة من النزوح الداخلي، تضاف إلى ضحايا عمليات الإخلاء القسري وعمال المزارع المشردين الذين يشكلون غالبية من شُردوا في وقت سابق.
    15. Le Comité est préoccupé de ce que le dédommagement et l'indemnisation des victimes de déplacements ne sont pas satisfaisants. UN 15- وتعرب اللجنة عن قلقها من عدم حصول ضحايا عمليات التشريد على جبر الضرر والتعويضات بصورة كافية.
    Au cours des cinq ans à son poste, Mme Robinson a contribué à faire porter une attention accrue sur le sort des victimes de sévices et de violations des droits de l'homme. UN لقد أسهمت السيدة روبنسون خلال فترة توليها للمنصب لمدة خمس سنوات في رفع مستوى الاهتمام بمحنة ضحايا عمليات الإساءة وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Son rôle aurait consisté à cet égard à autoriser l'utilisation des aéroports chypriotes pour le transport de victimes de transfert. UN ويدعى أن دور الحكومة في هذه الممارسة تمثل في السماح باستخدام مطارات قبرص لنقل ضحايا عمليات التسليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus