"ضحايا لانتهاكات حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • victimes de violations des droits de l
        
    • victimes de violations de droits de l
        
    Les organes de transition se composaient d'hommes et de femmes de bonne volonté qui avaient eux-mêmes été victimes de violations des droits de l'homme. UN وتتكون الهيئات الانتقالية من رجال ونساء سليمي الطوية كانوا هم أنفسهم ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Beaucoup de ceux qui prétendent être victimes de violations des droits de l'homme n'ont pas les moyens financiers de saisir la justice. UN وكثيرون ممن يدّعون بأنهم ضحايا لانتهاكات حقوق اﻹنسان يفتقرون إلى الموارد المالية اللازمة ﻹقامة إجراءات قانونية.
    Des adeptes de toutes les religions et de toutes les convictions, ainsi que des non-croyants, sont victimes de violations des droits de l'homme. UN وأتباع جميع الديانات والمعتقدات، وكذلك غير المؤمنين، ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان.
    En dépit du cadre international des droits de l'homme qui a été mis en place pour protéger les enfants, les adolescents et les migrants, en particulier les sans-papiers qui sont souvent victimes de violations des droits de l'homme et de sévices durant le voyage. UN وبرغم الإطار الدولي لحقوق الإنسان الذي وضع لحماية الأطفال والمراهقين، فإنه في كثير من الأحيان يقع المهاجرون، وبخاصة غير الموثقين، ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان والأعمال التعسفية طوال رحلاتهم.
    Ces pays ont été choisis parce qu'il est possible d'y recueillir les témoignages de personnes affirmant avoir été victimes de violations de droits de l'homme commises par le Gouvernement iraquien ou avoir assisté à de telles violations. UN وتم اختيار هذين المكانين نظرا لامكانية الحصول على معلومات تتصل بالموضوع من اﻷشخاص الموجودين هناك الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها حكومة العراق، أو أنهم شهدوا عيانا هذه الانتهاكات.
    Suite à l'octroi de concessions minières à des entreprises internationales, les individus se retrouvent victimes de violations des droits de l'homme, de déplacement forcé, de mauvais traitement, de harcèlement, d'extorsion et de violence. UN ويقع الأفراد ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان، والتشريد القسري، وسوء المعاملة، والتحرش، والابتزاز والعنف، حيث تُمنح امتيازات استخراج المعادن إلى شركات دولية.
    Les communications proviennent généralement - mais pas exclusivement - de femmes ou de groupes de femmes qui affirment avoir été victimes de violations des droits de l'homme ou ont connaissance de telles violations à l'encontre d'autres femmes. UN 35 - وتأتي البلاغات عادة من النساء أو مجموعات النساء اللائي يدعين أنهن وقعن ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان أو أنه نمى إلى علمهن تعرض نساء أخريات إلى انتهاكات لحقوق الإنسان، لكنها لا تقتصر عليهن.
    190. Le Gouvernement n'a pas encore tenu son engagement d'adopter des mesures et des programmes à caractère civil et socio-économique destinés à indemniser ou à aider les victimes de violations des droits de l'homme. UN ١٩٠ - لم تنفذ الحكومة بعد التزامها باتخاذ تدابير وبرامج، ذات سمة مدنية واجتماعية اقتصادية، موجهة نحو تقديم تعويضات و/أو مساعدات الى من كانوا أو سيصبحون ضحايا لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Les enfants sont souvent victimes de violations des droits de l'homme parce qu'ils sont faibles et sans défense; avant d'examiner et de proposer des mesures pour remédier à ces faiblesses, il faut donc bien comprendre que les enfants ont des droits précisément parce qu'ils sont des êtres humains investis de toute la dignité de la personne, depuis leur conception jusqu'à leur mort naturelle. UN وكثيرا ما يقع اﻷطفال ضحايا لانتهاكات حقوق اﻹنسان بسبب ضعفهم وعجزهم؛ ولذلك ينبغي، قبل بحث واقتراح تدابير مكافحة تلك الانتهاكات، أن نعي بوضوح أن لﻷطفال حقوقا بالذات ﻷنهم بشر متمتعون بالكامل بكرامة اﻹنسان منذ نشأته وحتى موته الطبيعي.
    Le Bureau du Médiateur pour les droits de l'homme avait pour mandat de superviser, protéger et promouvoir les droits des migrants et des réfugiés au Guatemala et avait établi un service téléphonique chargé de recevoir les plaintes des migrants qui avaient été les victimes de violations des droits de l'homme. UN وتتمثل ولاية مكتب أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان في رصد حقوق المهاجرين واللاجئين في غواتيمالا وحمايتها وتعزيزها، وحُدد رقم هاتف مخصص لتلقي الشكاوى من المهاجرين الذين وقعوا ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Dans bien trop de pays encore, les gouvernements ont peur de la liberté d'expression dont les parlementaures ont besoin pour s'acquitter de leurs fonctions, et les parlementaires eux-mêmes sont trop souvent victimes de violations des droits de l'homme. UN 53 - وقال، في بلدان عديدة جداً، لا تزال الحكومات تخاف من حرية التعبير الضرورية لأعضاء البرلمانات ليتمكنوا من أداء أعمالهم، وفي حالات كثيرة جداً يكون البرلمانيون ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان.
    16. Les personnes qui se prétendent victimes de violations des droits de l'homme gardent le droit de saisir la Cour européenne des droits de l'homme après avoir épuisé les voies de recours nationales. UN 16- ويحتفظ المدعون بأنهم ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان بحق اللجوء إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بعد استنفاد التدابير المحلية.
    L'objectif général de l'audience était de sensibiliser la Commission interaméricaine aux répercussions qu'avait la détérioration de l'environnement sur la jouissance des droits de l'homme dans l'hémisphère et de l'amener à considérer que les victimes de cette détérioration étaient victimes de violations des droits de l'homme. UN وكان الهدف الإجمالي من جلسة الاستماع هذه هو توجيه اهتمام لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان إلى تأثير التدهور البيئي على التمتع بحقوق الإنسان في تلك المنطقة وجعل لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان تنظر إلى ضحايا التدهور البيئي باعتبارهم ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Rapporteur spécial considère sa première visite au Myanmar comme fructueuse, étant donné que l'objectif était d'établir des relations de travail positives avec les autorités, de rencontrer la société civile ainsi que des personnes qui ne jouissent pas de leurs droits fondamentaux et/ou qui sont victimes de violations des droits de l'homme. UN 11 - ويرى المقرر الخاص أن زيارته الأولى إلى ميانمار كانت مثمرة لأن الهدف منها كان إقامة علاقات عمل إيجابية مع السلطات، ومقابلة ممثلي المجتمع المدني، وإجراء مقابلات أيضا مع أولئك الذين لا يتمتعون بحقوقهم الأساسية و/أو الذين هم ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان.
    11. Le Gouvernement du Président Mobutu et du Premier Ministre Kengo wa Dondo n'avaient pas non plus répondu aux cinq communications dans lesquelles le Rapporteur spécial — agissant individuellement ou de concert avec un rapporteur thématique — demandait soit des informations soit des mesures de protection en faveur de cinq victimes de violations des droits de l'homme. UN ١١- وبالمثل لم تقم حكومة موبوتو ورئيس الوزراء كنغو وا دوندو بالرد على البلاغات الخمسة التي وجهها لها المقرر الخاص - إما وحده أو مع أحد المقررين المعنيين بمواضيع معينة - يطلب فيها معلومات أو يرجو حماية خمسة ضحايا لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    En janvier et en février, le Rapporteur a adressé, seul ou conjointement avec un rapporteur chargé d'examiner une question particulière, cinq communications au Gouvernement zaïrois pour lui demander des informations ou une garantie de protection pour cinq victimes de violations des droits de l'homme. UN ففي كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير ١٩٩٧، وجه المقرر الخاص - بمفرده أو بالاشتراك مع أحد المقررين المواضيعيين - خمس رسائل إلى الحكومة الزائيرية طلبا لمعلومات أو التماسا لتوفير الحماية ﻟخمس ضحايا لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    16. Les victimes de violations des droits de l'homme résultant de la détention secrète ne sont pas seulement les détenus eux-mêmes, mais aussi leurs familles qui ne sont pas informées du sort des personnes qui leur sont chères, elles-mêmes privées de leurs droits et à la seule merci de leurs geôliers. UN 16- والأشخاص الذين يتعرضون للاحتجاز السري لا يقعون وحدهم ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان، بل يشمل ذلك أفراد أسرهم الذين لا يتم إبلاغهم بمصير أحبائهم المحرومين من حقوقهم والمحتجزين بمفردهم تحت رحمة آسريهم.
    D'après les sources, des membres de la famille Cardenas avaient déjà été par le passé victimes de violations des droits de l'homme, ce qui serait lié aux fonctions de directrice du bureau de l'ASFADDES à Riosucio occupées par Mme Cardenas (10 décembre 1997); UN وتؤكد المصادر أن أفراد أسرة كارجيناس كانوا في الماضي ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان، وهي حقيقة يبدو أنها مرتبطة بوضع السيدة كارديناس بوصفها مديرة رابطة أسر المحتجزين والمختفين في ريو سوكيو (10 كانون الأول/ديسمبر 1997)؛
    Au cours de la période préparatoire des élections présidentielle et législatives de 2011, le Haut-Commissariat a relevé un nombre inquiétant de violations des droits de l'homme commises contre des opposants politiques, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme, qui continuent d'être l'objet de diverses menaces et d'être victimes de violations des droits de l'homme, notamment l'arrestation et la détention arbitraires. UN وفي الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية والبرلمانية لعام 2011، لاحظت المفوضية السامية لحقوق الإنسان عدداً مقلقاً من انتهاكات حقوق الإنسان ضد المعارضين السياسيين والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، الذين لا يزالون يتعرضون لتهديدات مختلفة ويقعون ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان، ومنها الاعتقال والاحتجاز بشكل تعسفي وغير قانوني.
    Malgré cette absence de référence globale au droit des personnes victimes de la traite à un recours en vertu du Protocole de Palerme, la communauté internationale reconnaît clairement que les personnes victimes de la traite, en tant que victimes de violations des droits de l'homme, ont le droit à des recours adéquats et appropriés, qui vont au-delà du droit à la possibilité d'obtenir une indemnisation. UN ورغم عدم ورود إشارة شاملة إلى حق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبل انتصاف بموجب بروتوكول باليرمو، فإنه من الواضح أن المجتمع الدولي يعترف بحق هؤلاء الأشخاص، بوصفهم ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان، في الحصول على سبل انتصاف كافية ومناسبة، وهذا يذهب إلى أبعد من الحق في إمكانية الحصول على تعويض().
    74. La responsabilité de la mise en œuvre de cette politique type incomberait aux institutions mais ce sont avant tout les personnes qui ont été victimes de violations de droits de l'homme qui en bénéficieraient car c'est elles en fin de compte qui seraient les destinataires des programmes de restitution des logements et des biens. UN 74- ومع أن مسؤولية تنفيذ هذه السياسة تقع على عاتق المؤسسات، ففوائدها تمتد أولاً وأخيراً إلى الذين لا يزالون ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان، نظراً لأنهم سيكونون في النهاية الأهداف المنشودة لبرامج رد السكن والممتلكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus