f) Sur les 18 membres du personnel qui ont perdu la vie à la suite de violences, 7 ont été victimes d'hostilités militaires, 2 d'attentats lancés par des extrémistes et 9 ont été victimes d'actes criminels. | UN | (و) من بين الموظفين الـ 18 الذين لقوا مصرعهم نتيجة للعنف، قتل 7 منهم في أعمال عدائية عسكرية، واثنان في هجمات شنها متطرفون، و 9 كانوا ضحايا للجريمة. |
2. Invite les États Membres à s'inspirer, selon qu'il conviendra, des Lignes directrices pour l'élaboration d'une législation, de procédures, de politiques et de pratiques à l'intention des enfants qui sont victimes d'actes criminels ou témoins dans des poursuites pénales ; | UN | 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى أن تستند، عند الاقتضاء، إلى هذه المبادئ التوجيهية، لدى وضع التشريعات والإجراءات والسياسات والممارسات المتعلقة بالأطفال الذين يكونون ضحايا للجريمة أو شهودا عليها في الإجراءات الجنائية؛ |
La section responsable des services aux victimes du gouvernement de l'Alberta est chargée de donner de l'information à toutes les victimes d'actes criminels, y compris aux nouveaux arrivants, concernant l'aide et le soutien mis à leur disposition; à cette fin, un livret a été rédigé à l'intention des victimes d'actes criminels, intitulé < < Information pour les immigrants et les réfugiés > > , et a été traduit en 11 langues. | UN | ويعمل فرع تقديم الخدمات للضحايا التابع لحكومة ألبرتا على إعلام جميع الضحايا، بمن فيهم مجموعات الوافدين الجدد والوافدون الجدد أنفسهم بما يتاح لهم من مساعدة إذا وقعوا ضحايا للجريمة. وقد أُعد كتيب لضحايا الجريمة بعنوان Crossing the Cultural Divide: " Information for Immigrants and Refugees on Services for Victims of Crime " وترجم إلى 11 لغة مختلفة. |
70. INTERPOL établissait une distinction entre les touristes qui étaient victimes de la criminalité organisée et ceux qui étaient victimes d'une attaque terroriste. | UN | 70- وميَّزت الإنتربول بين السياح الذين يقعون ضحايا للجريمة المنظَّمة وأولئك الذين يقعون ضحايا للهجمات الإرهابية. |
La justice pour mineurs est l'un des neufs éléments de cette stratégie; elle intègre à la fois le traitement des enfants en tant que victimes de la criminalité et en tant qu'auteurs d'infractions. | UN | ويبرز قضاء الأحداث ضمن المكوِّنات التسعة للاستراتيجية، وهو يشمل التعامل مع الأطفال بوصفهم ضحايا للجريمة وكذلك بوصفهم مرتكبين لها. |
Les candidats à l'émigration sont les victimes du crime ou du délit auquel ils participent. | UN | وإن طالبي الهجرة هم ضحايا للجريمة أو الجنحة التي يشتركون فيها. |
La dissémination accrue de ces armes a déjà causé de nombreux drames car, chaque année, elles tuent des centaines de milliers de personnes. La majorité d'entre elles sont des civils, souvent victimes de crimes ou de conflits. | UN | وإن الزيادة في انتشار تلك الأسلحة تسببت بالفعل في معاناة شديدة، حيث يُقتل آلاف الناس كل سنة بتلك الأسلحة، معظمهم مدنيون، وغالبا ما يصبحون ضحايا للجريمة أو الصراع. |
Ils ont jugé par exemple préoccupant le taux élevé de décès d'autochtones en détention dans certains cas, alors que les autochtones étaient eux-mêmes victimes de la criminalité et de la violence. | UN | فذكروا، على سبيل المثال، أنه بينما يقع السكان الأصليون أنفسهم ضحايا للجريمة والعنف، فإن معدلات الوفيات العالية بين صفوفهم في السجون تدعو إلى القلق. |
Nous étudierons les moyens d'assurer le traitement des enfants victimes de la criminalité et de ceux qui sont en conflit avec la loi, notamment ceux privés de liberté, et de faire en sorte que ce traitement tienne compte de leur sexe, de leur situation sociale et de leurs besoins en matière de développement personnel, ainsi que des règles et normes des Nations Unies pertinentes, selon qu'il conviendra. | UN | وسوف ننظر في سبل ضمان توفير خدمات للأطفال الذين هم ضحايا للجريمة والأطفال الذين هم في نزاع مع القانون، وخصوصا الأطفال المجرّدين من حريتهم، وكذلك ضمان أن تأخذ تلك الخدمات في الاعتبار نوع جنسهم وظروفهم الاجتماعية واحتياجاتهم الانمائية ومعايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة، حسبما هو مناسب. |
Nous étudierons les moyens de faire en sorte que des services soient fournis aux enfants victimes de la criminalité et à ceux qui sont en conflit avec la loi, surtout s'ils sont privés de liberté, et que ces services tiennent compte de leur sexe, de leur situation sociale et de leurs besoins en matière de développement personnel, ainsi que des règles et normes pertinentes des Nations Unies, selon qu'il conviendra. | UN | وسوف ننظر في سبل ضمان توفير خدمات للأطفال الذين هم ضحايا للجريمة والأطفال الذين هم في نزاع مع القانون، وخصوصا الأطفال المجردين من حريتهم، وكذلك ضمان أن تأخذ تلك الخدمات في الاعتبار نوع جنسهم وظروفهم الاجتماعية واحتياجاتهم الإنمائية ومعايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة، حسب الاقتضاء. |
Sur la base de ces instruments et des centres de soutien aux jeunes établis dans les commissariats de police des préfectures, la police nationale japonaise a conduit, en collaboration avec les organisations compétentes, des activités de soutien, entre autres en donnant des conseils à des jeunes délinquants et aux victimes de crimes aux fins de leur réinsertion. | UN | وعلى أساس هذه الوثائق وبالتركيز على مراكز دعم الشباب المقامة في إدارات الشرطة بالمحافظات تنفذ الهيئة الوطنية للشرطة، بالتعاون مع المنظمات المعنية، أنشطة دعم، مثل تقديم الإرشادات والمشورة للشباب الذين يواجهون مشاكل كالانحراف أو الوقوع ضحايا للجريمة كي يتمكنوا من النقاهة. |