"ضحايا محتملين" - Traduction Arabe en Français

    • victimes potentielles
        
    • victimes présumées
        
    • être victimes
        
    • être des victimes
        
    La situation en Europe orientale est préoccupante avec l'accroissement du nombre d'enfants errants qui deviennent des victimes potentielles de pédophiles. UN وتثير الحالة في أوروبا الشرقية القلق جراء تزايد عدد الأطفال المشردين الذي يصبحون ضحايا محتملين للميل الجنسي إلى الأطفال.
    Nous sommes tous des victimes potentielles de fléaux tels que le sida, la dégradation de l'environnement, la criminalité organisée, le terrorisme et le sous-développement. UN فكلنا ضحايا محتملين لآفات كالإيدز والتدهور البيئي والجريمة المنظمة والإرهاب والتخلف.
    De nombreux enfants migrants sont les victimes potentielles de la traite, de l'exploitation sexuelle et du travail forcé. UN ويكون العديد من الأطفال المهاجرين ضحايا محتملين للاتجار والاستغلال الجنسي والاستغلال في العمل.
    Le résultat en a été que huit ONG participantes ont recensé 240 victimes présumées de la traite sur le territoire des États-Unis, qui ont toutes reçu de ce programme du Ministère des renseignements sur une assistance éventuelle. UN ونتيجة لذلك، حددت ثمان منظمات غير حكومية مشاركة 240 حالة ضحايا محتملين للاتجار الداخلي في الولايات المتحدة، حصلوا جميعاً على معلومات من برنامج الإخطار التابع للمركز بشأن المساعدة الممكنة.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes se doit d'en exiger autant des victimes présumées de violation des droits garantis par la Convention et de ce fait juge la communication irrecevable au regard du paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif. UN ولا تطلب اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أقل من هذا من ضحايا محتملين لانتهاكات الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، ولهذا السبب، فإن اللجنة تعتبر هذا البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري.
    Arrivées depuis peu, il est probable que ces personnes auront, par rapport aux autres, un accès réduit aux ressources et aux revenus, et qu'elles vivront dans des bidonvilles où elles risqueront d'être victimes de la violence urbaine. UN فالمشرّدون داخليا، نظرا لكونهم وافدين جددا، غالبا ما تكون فرصهم في الحصول على الموارد وأسباب العيش أقل من غيرهم، وغالبا ما يقيمون في المناطق الفقيرة ويكونون ضحايا محتملين للعنف الحضري في هذه المواقع.
    " Les règles humanitaires minimales définies dans la présente déclaration doivent être portées à la connaissance de toutes les autorités concernées et diffusées auprès des personnes susceptibles d'être des victimes potentielles. " UN " ينبغي التعريف بالمعايير اﻹنسانية الدنيا المحددة في هذا اﻹعلان، وينبغي نشرها على جميع السلطات المعنية وعلى اﻷفراد الذين قد يكونون ضحايا محتملين. "
    Les intéressés ont immédiatement droit aux services de soutien dès qu'ils sont confirmés comme étant des victimes potentielles. UN ويجوز للأشخاص المعنيين التمتع على الفور بالخدمات الداعمة المذكورة حالما ثبت كونهم ضحايا محتملين.
    Étude sur la vulnérabilité des civils dans les zones de conflit en tant que victimes potentielles de la traite des êtres humains UN دراسة عن المخاطر التي يتعرض لها المدنيون في مناطق الصراع بوصفهم ضحايا محتملين للإتجار بالبشر
    Il est spécifiquement mentionné dans la loi que les employés domestiques sont des victimes potentielles d'actes de violence, évolution saluée par Amnesty International. UN وقد شمل القانون تحديداً الخدم المنزلي بوصفهم ضحايا محتملين للعنف. ورحبت منظمة العفو الدولية بهذا التطور.
    Si le monde tolère ce qui vient de se passer à Cuba, il signera un permis de violation de la souveraineté qui fera de tous les pays de la communauté internationale des victimes potentielles. UN ﻷن العالم إذا تسامح مع ما حدث لكوبا فإنه سيعطي ترخيصا مفتوحا لانتهاك السيادة الوطنية ولجعل جميع الدول في المجتمع الدولي ضحايا محتملين.
    En cas de doutes ou de contestations concernant leur applicabilité, les principes devraient être interprétés dans l'intérêt des membres des minorités en tant que détenteurs de droits mais également en tant que victimes potentielles de la privation d'éducation. UN وفي حال الشك أو النزاع بخصوص إمكانات تطبيق هذه التوصيات، ينبغي تفسير المبادئ لمصلحة أعضاء الأقليات بوصفهم أصحاب حقوق لكن بوصفهم أيضاً ضحايا محتملين للحرمان من التعليم.
    Les activités d'information sont certes importantes mais pour venir vraiment à bout de la traite, il faut aussi mettre en place des services d'aide à l'intention des membres vulnérables de la société, car faute de victimes potentielles, les trafiquants n'auront plus personne à exploiter. UN وفي حين أن هناك أهمية لإذكاء الوعي في حد ذاته، فلا بد أن يقترن بتوفير الخدمات التي تدعم الأفراد الأكثر ضعفاً في المجتمع من أجل القضاء الفعلي على الاتجار بالبشر، إذ أن عدم وجود ضحايا محتملين لا يترك للمتجرين أحداً يستغلونه.
    Il devrait être interdit de retenir de force dans des centres pour femmes administrés par l'État des femmes dont la vie était en danger, et les victimes potentielles de crimes d'honneur ne devraient jamais être incarcérées dans les prisons. UN كما طالبت بتوفير منازل حكومية للنساء تجنباً لاحتجاز من تتعرض حياتهن للخطر احتجازاً غير طوعي. إذ يتعين عدم استخدام السجون على الإطلاق لاحتجاز ضحايا محتملين لأعمال القتل بدافع غسل العار.
    En cas de doutes ou de contestations concernant leur applicabilité, les principes devraient être interprétés dans l'intérêt des membres des minorités en tant que détenteurs de droits mais également en tant que victimes potentielles de la privation d'éducation. UN وفي حال حدوث شك أو نزاع في ما يتعلق بالتطبيق المحتمل لهذه التوصيات، فينبغي تفسير المبادئ لمصلحة أعضاء الأقليات بوصفهم أصحاب حقوق، وبوصفهم أيضاً ضحايا محتملين للحرمان من التعليم.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes se doit d'en exiger autant des victimes présumées de violation des droits garantis par la Convention et de ce fait juge la communication irrecevable au regard du paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif. UN ولا تطلب اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أقل من هذا من ضحايا محتملين لانتهاكات الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، ولهذا السبب، فإن اللجنة تعتبر هذا البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري.
    b) Veiller à ce que les victimes présumées de la traite bénéficient de services et de conseils et soient informées des procédures à suivre pour obtenir une protection spéciale. UN (ب) اشتراط وجوب إحالة الأشخاص، الذين حددوا بصفتهم ضحايا محتملين للاتجار، إلى الخدمات والمشورة وإبلاغهم بالإجراءات التي يمكن أن يلتمسوا بواسطتها الحصول على حماية محددة.
    Les travailleurs étrangers - ceux qui ne sont pas titulaires d'un < < visa d'artiste > > - peuvent également être victimes d'exploitation. UN العمال الأجانب غير الحاملين لتصاريح فنانـات قد يـُـعتبـرون أيضـا ضحايا محتملين للاستغلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus