Je tiens à vous assurer qu'Israël prend toutes les précautions raisonnables, compte tenu des circonstances, pour éviter de faire des victimes parmi la population civile. | UN | وأود أن أؤكد لكم أن إسرائيل تقوم باتخاذ جميع التدابير الاحترازية المعقولة التي تسمح بها هذه الظروف لتجنب سقوط ضحايا من المدنيين. |
La poursuite d'une telle politique ne peut que faire des victimes parmi la population pacifique. | UN | والنتيجة الطبيعية لسياسة كهذه هي وقوع ضحايا من السكان المسالمين. |
Les médias ont fait état de combats très violents, de victimes civiles et de dégâts matériels. | UN | وأشارت تقارير إعلامية إلى وجود قتال عنيف، وسقوط ضحايا من المدنيين، وتدمير الممتلكات. |
L'incident - le premier affrontement militaire entre les deux pays depuis des années - a fait des victimes dans les deux camps. | UN | وأسفر هذا الحادث، وهو المواجهة العسكرية الأولى من نوعها بين البلدين منذ سنوات، عن سقوط ضحايا من الجانبين. |
Le Conseil de sécurité exprime sa préoccupation concernant la violence qui continue de sévir dans le sud du Liban, regrette les pertes en vies humaines parmi les civils et invite instamment toutes les parties à faire preuve de retenue. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن قلقه إزاء استمرار العنف في جنوب لبنان، ويأسف لسقوط ضحايا من المدنيين، ويحث جميع اﻷطراف على ضبط النفس. |
Ces actes de barbarie ont été perpétrés sur des victimes de tous les âges. | UN | وقد تم ارتكاب هذه الأعمال الوحشية ضد ضحايا من مختلف الأعمار. |
Celles-ci ont entraîné des affrontements sporadiques entre les deux parties, des pertes parmi les civils et le déplacement de plusieurs groupes de population. | UN | وقد أدى ذلك إلى اشتباكات متقطعة بين الطرفين وسقوط ضحايا من المدنيين وتشريد العديد من المجتمعات المحلية. |
Des enfants, dont certains avaient été victimes des mines antipersonnel et étaient originaires de pays touchés par ce problème, étaient également invités à la cérémonie. | UN | ووجهت الدعوة أيضاً إلى أطفال كان من بينهم ضحايا من بلد ملوث بالألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
D’après les statistiques, trois victimes sur quatre des guerres, de la sécheresse et des catastrophes naturelles étant des femmes et des petites filles, il faut donc en tenir compte pour répartir l’aide alimentaire d’urgence. | UN | ووفقا لﻹحصائيات، فإن ثلاث ضحايا من كل أربع ضحايا من ضحايا الحروب والجفاف والكوارث الطبيعية هم من النساء والطفلات الصغيرات، فينبغي إذن أخذ ذلك في الاعتبار لدى توزيع المعونات الغذائية في حالة الطوارئ. |
Les conflits armés et les troubles et tensions internes continuent de faire de nombreuses victimes parmi les civils. | UN | كما أن المنازعات المسلحة وحالات الصراع أو الاضطراب الداخلي لا تزال تتسبب في وقوع ضحايا من المدنيين. |
Or, l'Expert indépendant, comme il l'avait fait avec les familles des victimes du groupe Ramicosm, est entré en rapport avec celles du groupe Balé Wouzé alléguant avoir des victimes parmi leurs proches afin de savoir s'ils envisageaient de porter plainte. | UN | بيد أن الخبير المستقل، وعلى غرار ما فعله مع أسر ضحايا مجموعة راميكوسم، دخل في اتصال مع أسر مجموعة بالي ووزي التي ادعت أن لها ضحايا من أقربائها من أجل معرفة ما إذا كانت ستقدم شكوى. |
La crise économique fait des victimes parmi les femmes et les enfants. | UN | والأزمات الاقتصادية لها ضحايا من بين النساء والأطفال. |
Ces agressions ont fait des victimes parmi les Bosniaques, mais nombre d'entre elles étaient aussi dirigées contre des Croates de Bosnie. | UN | وشملت هذه الهجمات ضحايا من البوسنيين، إلا أن كثيرا منها كان موجها ضد الكروات البوسنيين. |
Les mesures prises par l'AMISOM pour réduire le nombre de victimes civiles sont les bienvenues. | UN | وأرحب بالخطوات التي تتخذها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال لتقليل وقوع ضحايا من المدنيين أثناء القتال. |
Des mesures devraient être prises pour faire en sorte que ces enfants se retrouvent pas de nouveau en situation de victimes au cours de la détermination de leur statut. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لضمان عدم تعرض الأطفال لأن يصبحوا ضحايا من جديد أثناء عملية التأكد من أوضاعهم. |
Ces attaques, qui constituent une violation flagrante des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu temporaire et de cessation des hostilités signé à Téhéran, ont fait des victimes dans les deux camps et portent un préjudice considérable à l'économie du Pamir. | UN | وقد أسفرت هذه اﻷعمال التي تتنافى بشكل صارخ وأحكام اتفاق طهران المتعلق بالوقف المؤقت ﻹطلاق النار واﻷعمال العدوانية اﻷخرى، عن سقوط ضحايا من الطرفين وتكبد خسائر كبيرة في اقتصاد المناطق الواقعة على سفوح جبال تامير. |
La Mission permanente de l'Arménie a fait une déclaration à la vingtsixième session du Conseil au titre du point 4 de l'ordre du jour sur les actes de provocation commis peu auparavant par l'Azerbaïdjan, qui avaient fait de nombreuses victimes dans les deux camps. | UN | وأدلت البعثة الدائمة لأرمينيا إبان دورة المجلس السادسة والعشرين في إطار البند 4 من جدول الأعمال ببيان عن استفزازات أذربيجان الأخيرة التي خلفت ضحايا من كلا الطرفين. |
Le Conseil exprime sa préoccupation concernant la violence qui continue de sévir dans le sud du Liban, regrette les pertes en vies humaines parmi les civils et invite instamment toutes les parties à faire preuve de retenue. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه إزاء استمرار العنف في جنوب لبنان، ويأسف لسقوط ضحايا من المدنيين، ويحث جميع الأطراف على ضبط النفس، |
Le Conseil de sécurité a notamment insisté de nouveau sur l'urgente nécessité d'appliquer la résolution 425 (1978) sous tous ses aspects; exprimé sa préoccupation concernant la violence qui continuait de sévir dans le sud du Liban; regretté les pertes en vies humaines parmi les civils et invité instamment toutes les parties à faire preuve de retenue. | UN | أكد المجلس مجددا، ضمن أمور أخرى، الحاجة الملحة إلى تنفيذ القرار 425 (1978) بجميع جوانبه؛ وأعرب عن قلقه إزاء استمرار العنف في جنوب لبنان، وأعرب عن أسفه لسقوط ضحايا من المدنيين، وحث جميع الأطراف على ضبط النفس. |
Non, elles ont été victimes de la magie des contes, donc en sauvant les contes, vous les avez sauvées elles aussi. | Open Subtitles | لا، لا، لقد كانوا ضحايا من حكاية خياليّة سحرية، و عندما أنقذت القصص الخياليّة أنقذت شقيقاتك أيضاً |
Des unités de l'armée azerbaïdjanaise ont subi des pertes et des victimes ont été faites parmi la population civile pacifique. | UN | ومنيت وحدات الجيش اﻷذربيجاني بخسائر كما سقط ضحايا من بين السكان المدنيين. |
Ces affrontements armés ont fait des victimes des deux côtés, dont certaines dans la population civile. | UN | وتقع نتيجة لهذه الاشتباكات المسلحة ضحايا من الطرفين، بما في ذلك ضحايا في صفوف السكان اﻵمنين. |
Toutefois, paradoxalement, il reconnaît avoir indemnisé 5 704 ayants droit de victimes sur les 8 023 personnes disparues et recensées comme telles. | UN | ومع ذلك، فهي تعترف، على نحو متناقض، بتعويض 704 5 أشخاص ضحايا من أصحاب الحقوق من بين 023 8 شخصاً مفقوداً جرى إحصاؤهم على هذا النحو. |
Nombre de nouveaux signalements de maltraitance des enfants dont la victime est une fille | UN | حالات سوء معاملة الأطفال المبلغ بها حديثاً والمتضمنة ضحايا من الإناث |
La liste des victimes d'attaques et d'exactions de l'ex-Séléka ne cesse de s'allonger. | UN | وتتزايد التقارير عن سقوط ضحايا من جراء الهجمات والانتهاكات الواسعة النطاق التي يرتكبها ائتلاف سيليكا السابق. |