Dans ce sens, il ne cesse d'identifier les domaines dans lesquels les femmes sont encore victimes de discrimination. | UN | وبناءً على ذلك، ما انفكت دولة جيبوتي تحدد المجالات التي لا تزال فيها المرأة ضحية التمييز. |
Cet effort doit s'accompagner de mesures temporaires spéciales visant à accélérer la réalisation de l'égalité des sexes et de recours effectifs pour les femmes victimes de discrimination. | UN | وينبغي أن يقترن ذلك بتنفيذ تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة بين الجنسين للمرأة التي تقع ضحية التمييز. |
La loi interdit également les persécutions, et les victimes de discrimination ont le droit de demander une protection auprès des tribunaux. | UN | كما يحظر القانون الاضطهاد ويؤكد حق ضحية التمييز في التماس الحماية في المحاكم. |
Malgré leur contribution essentielle au développement et à la paix et à la sécurité, dans un trop grand nombre de pays, les femmes sont systématiquement victimes de la discrimination. | UN | وبالرغم من مساهمة النساء الهامة في مجالات التنمية والسلام والأمن، فإنهن يقعن دائما ضحية التمييز في عدد كبير من البلدان. |
Les employés bénéficient par ailleurs d'une protection supplémentaire par le biais de dispositions qui réduisent la charge de la preuve dans les affaires de discrimination présumée. En conséquence, la charge de la preuve incombe non à la victime de la discrimination, mais au défendeur, qui doit prouver qu'il n'y a pas discrimination. | UN | وتقدم للعمال أيضا حماية إضافية من خلال أحكام تقلل من عبء الإثبات في حالات الإدعاء بالتمييز.وعليه، لا يقع عبء الإثبات على ضحية التمييز بل على المتهم الذي ينبغي أن يثبت عدم وجود تمييز. |
Les arguments avancés par l'auteur et les pièces qu'il a fournies ne suffisent pas à étayer, aux fins de la recevabilité, son allégation selon laquelle il est victime de discrimination. | UN | ولا تعزز الحجج التي ساقها صاحب البلاغ ولا المستندات التي قدمها، لأغراض المقبولية، ادعاءه بأنه ضحية التمييز. |
3.4 Enfin, et sans donner d'éléments permettant d'étayer ce grief, l'auteur affirme qu'il est victime d'une discrimination fondée sur l'origine ethnique et la langue (art. 26 du Pacte). | UN | 3-4 وفي الختام، يدّعي صاحب البلاغ، دون أن يقدم أدلة إضافية تثبت صحة ادعائه، أنه وقع ضحية التمييز بسبب أصله العرقي ولغته (المادة 26 من العهد). |
D'autre part, les communautés autochtones n'ont pas cessé d'être victimes de discrimination, d'intolérance et de menaces pesant sur leur identité culturelle. | UN | ولا يزال مجتمع سكان الجزر الأصليين ضحية التمييز والتعصب والتهديد لهويته الثقافية. |
Elle demande s'il existe des organes autres que les tribunaux auprès desquels les femmes victimes de discrimination peuvent déposer une plainte afin de demander réparation. | UN | واستفسرت عما إذا كان هناك أي هيئات أخرى خلاف المحاكم يمكن أن ترفع إليها المرأة ضحية التمييز شكواها بغية طلب الانتصاف. |
Cela donnerait ainsi la possibilité d'engager des procès collectifs au nom de groupes de personnes victimes de discrimination. | UN | وتضمن هذا أيضاً إمكانية إقامة دعاوى قضائية جماعية نيابة عن مجموعات أفراد وقعوا ضحية التمييز. |
Les demandeurs d'emploi qui sont victimes de discrimination peuvent se voir accorder des dommages et intérêts, qui devront être versés par l'employeur. | UN | ويحق ﻷي متقدم لشغل وظيفة يعتبر ضحية التمييز الحصول على تعويضات، يتعين على صاحب العمل أن يدفعها. |
Les peuples autochtones ont souvent été marginalisés et victimes de discrimination. Les politiques publiques les ont ignorés et l'État les a exclus. | UN | وكثيراً ما كانت الشعوب الأصلية ضحية التمييز والتهميش؛ فقد أُغفلت في السياسات العامة واستبعدت من الدولة. |
La loi interdit également les persécutions, et les victimes de discrimination ont le droit de demander une protection auprès des tribunaux. | UN | كما يحظر القانون الاضطهاد ويؤكد حق ضحية التمييز في التماس الحماية في المحاكم. |
Par ailleurs, les Bayaka, ou Pygmées, habitant dans les forêts étaient souvent victimes de discrimination et d'exploitation et le Gouvernement n'avait pas fait grand-chose pour corriger cette situation. | UN | وبشكل خاص، فإن سكان اﻷحراج من فئة باياكا، أو البيغمي، هم في غالب اﻷحيان ضحية التمييز والاستغلال. والتدابير التي اتخذتها الحكومة لتصحيح تلك الحالة تكاد لا تذكر. |
Les femmes doivent dresser un bilan des succès et des échecs et planifier l'avenir sans oublier qu'elles continuent d'être victimes de discrimination sur les plans professionnel, social et politique et que, dans les pays en développement, ce sont elles qui souffrent le plus de la pauvreté et de la violence sous toutes ses formes. | UN | إن المرأة يجب أن تضع قائمة بأوجه النجاح المحرزة وأوجه الفشل كما يتعين عليها أن تخطط للمستقبل دون أن يغيب عن ذهنها أنها ما زالت ضحية التمييز على اﻷصعدة المهني والاجتماعي والسياسي وإن المرأة في البلدان النامية تعاني أكثر من غيرها من الفقر ومن العنف بجميع أشكاله. |
3.7 Les auteurs affirment enfin qu'il y a eu violation de l'article 26 parce qu'ils ont été victimes de discrimination fondée sur l'opinion politique. | UN | 3-7 وأخيراً، يدّعي أصحاب البلاغ أن المادة 26 قد انتُهكت لأنهم كانوا ضحية التمييز على أساس الرأي السياسي. |
Tout au long de l'histoire, les Samis ont été victimes de discrimination et de politiques poussées d'assimilation (norvégianisation) de la part des autorités, qui ont fini par présenter des excuses et par reconnaître avoir maltraité les Samis dans le passé. | UN | وقد وقع الشعب الصامي على مدى التاريخ ضحية التمييز وسياسات الاستيعاب الواسعة المدى من جانب السلطات النرويجية. غير أن السلطات قد اعتذرت عن ذلك واعترفت بإساءة معاملة الشعب الصامي في الماضي. |
Dans le monde entier, ces populations constituent généralement les secteurs les plus marginaux et les plus déshérités de la société, étant victimes de discrimination et se heurtant aux préjugés qui souvent se perpétuent au sein des sociétés. | UN | وتمثل الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم بصورة عامة أكثر القطاعات تهميشا وحرمانا في المجتمع، حيث أنها كثيرا ما تقع ضحية التمييز والأفكار المسبقة داخل المجتمعات نفسها. |
(14) Le Comité juge préoccupantes les informations selon lesquelles les nonnationaux sans titre de séjour, en particulier ceux en provenance des pays subsahariens, sont victimes de la discrimination raciale et de la xénophobie. | UN | 14) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن غير المواطنين الذين لا يملكون رخصة إقامة، وخاصة منهم القادمون من بلدان جنوب الصحراء، يقعون ضحية التمييز العنصري وكره الأجانب. |
À la demande de la victime de la discrimination ou d'un des groupements habilités à la représenter, il est prévu la possibilité d'introduire une action en référé soit auprès du Tribunal de 1ère instance, du Tribunal du Travail ou du Tribunal de Commerce selon la nature des infractions. | UN | بناءً على طلب ضحية التمييز أو إحدى الجماعات المؤهلة لتمثيل الضحية، ينص على إمكانية رفع دعوى بعرض الأمر سواءً على محكمة أول درجة أو محكمة عمالية أو محكمة تجارية حسب نوع المخالفة. |
3.3 Enfin, l'auteur soutient qu'il est victime d'une discrimination fondée sur son origine ethnique et sociale et que le fait de l'associer à un certain statut, à savoir celui d'ancien membre du personnel militaire de l'exUnion soviétique, constitue une violation de l'article 26 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 2. | UN | 3-3 وأخيراً، يحتج صاحب البلاغ بأنه ضحية التمييز على أساس الأصل العرقي والاجتماعي والارتباط بوضع معين، هو الانتماء إلى الموظفين العسكريين السابقين للاتحاد السوفياتي السابق، وهو ما يتنافى مع المادة 26 مقترنةً بالفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |
Il affirme qu'il a donc été victime de discrimination fondée sur la race. | UN | وبذلك، يدّعي صاحب البلاغ أنه وقع ضحية التمييز على أساس العرق. |