Elle estime qu'il faut permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et mettre fin aux violations dont il est victime. | UN | وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها. |
Le silence de la femme dans la revendication de ses droits face aux multiples violences dont elle est victime. | UN | صمت المرأة عن المطالبة بحقوقها في مواجهة ضروب العنف المتعددة التي أصبحت ضحية لها. |
À ces données viennent se greffer des faits supplémentaires résultant de la guerre dont la République démocratique du Congo a été victime. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بلدنا يعاني من عواقب أخرى نتيجة للحرب التي وقع الكونغو ضحية لها. |
Il se cache souvent derrière une idéologie extrémiste, radicale et intolérable pour justifier des actes criminels contraires aux droits les plus élémentaires de la personne humaine et des peuples qui en sont victimes. | UN | وينزع المرتزقة الى تبني اﻷيديولوجيات الراديكالية المتطرفة والمغالية الى حد الافراط، والتي يستخدمونها لتبرير أنشطتهم الاجرامية المناهضة ﻷبسط حقوق الشخص البشري والشعوب التي تذهب ضحية لها. |
La Croatie s'inquiète vivement de la situation au Kosovo et de la persistance des éruptions de violence dont les victimes sont à la fois les Albanais et les Serbes. | UN | وتظل كرواتيا تشعر بقلق بالغ إزاء الوضع الحالي في كوسوفو واستمرار أعمال العنف التي يقع كل من الألبان والصرب ضحية لها. |
Ces mesures sont contraires à la Charte et au droit international. La Jamahiriya arabe libyenne en est particulièrement la victime. | UN | وقال أن هذه التدابير مخالفة للميثاق والقانون الدولي، وأن الجماهيرية العربية الليبية تعتبر ضحية لها بشكل خاص. |
La jeunesse à la fois bénéficie de ces changements draconiens et en est aussi la victime. | UN | ويستفيد الشباب من هذه التغيرات العنيفة يقعون ضحية لها في آن معا. |
Toute victime concernée par une enquête judiciaire a le droit de connaître la situation et l'état d'avancement du dossier. | UN | ويجوز لكل ضحية لها علاقة بإجراءات التحقيق القضائي معرفة ملابسات القضية وسير التحقيق. |
On ne peut parler de droits de l'homme si ces droits élémentaires, ces droits les plus élémentaires, sont compromis par des politiques et des stratégies économiques, financières et commerciales dont il n'est que la victime. | UN | ولا يمكننا الحديث عن حقوق الانسان اذا ما تعرضت للخطر حقوق الانسان اﻷولية - بل أبسط حقوق الانسان - بفعل السياسات والاستراتيجيات الاقتصادية والمالية والتجارية التي يسقط بعض الناس ضحية لها. |
En Malaisie, comme dans d'autres pays, la famille est au coeur de relations humaines étendues qui doivent survivre au processus de notre développement et de notre évolution et non pas en être la victime. | UN | وبالنسبة الينا في ماليزيا، كما في أماكن أخرى، تكمن اﻷسرة في أعماق العلاقة اﻹنسانية المتينة التي لا بد لها من أن تواكب عملية تنميتنا وتطورنا، لا أن تقع ضحية لها. |
Toute personne ayant contribué d'une manière ou d'une autre à la mise en oeuvre de cette pratique, ou ayant accepté d'en être victime, commet, aux termes de cette loi, un délit punissable. | UN | وهو ينص على أن كل من أسهم بطريقة أو بأخرى في وضع هذه الممارسة موضع التنفيذ أو قبل أن يكون ضحية لها يكون قد ارتكب، بموجب أحكام هذا القانون، جريمة يعاقب عليها. |
Le comble, c'est que c'est notre pays que l'on prétend condamner, sans aucun fondement, pour des délits dont nous ne sommes pas l'auteur, mais la victime. | UN | وعــــلاوة على ذلك، بلدنا هو البلد الذي يحاولون إدانته من غير مبرر وعن جرائم ليس فقط أنه لم يرتكبها بل إنه كان ضحية لها. |
Tous ces faits ont été rapportés par Mohamed Jelouali et son avocat au juge d'instruction, aux juges du tribunal de première instance et aux juges d'appel, mais aucun d'entre eux n'a tiré les conséquences des graves violations dont l'accusé avait été victime. | UN | وقد عرض السيد محمد جلوالي ومحاميه كل هذه الوقائع على قاضي التحقيق، وقضاة المحكمة الابتدائية وقضاة الاستئناف، غير أن أياً منهم لم يستخلص النتائج من الانتهاكات التي وقع المتهم ضحية لها. |
Tous ces faits ont été rapportés par Mohamed Jelouali et son avocat au juge d'instruction, aux juges du tribunal de première instance et aux juges d'appel, mais aucun d'entre eux n'a tiré les conséquences des graves violations dont l'accusé avait été victime. | UN | وقد عرض السيد محمد جلوالي ومحاميه كل هذه الوقائع على قاضي التحقيق، وقضاة المحكمة الابتدائية وقضاة الاستئناف، غير أن أياً منهم لم يستخلص النتائج من الانتهاكات التي وقع المتهم ضحية لها. |
Article 4. L'État partie n'aurait pas érigé en infractions pénales tous les actes de torture dont le requérant a été victime. | UN | المادة 4- لم تجرم الدولة الطرف جميع أعمال التعذيب التي كان صاحب الشكوى ضحية لها في نظر القانون الجنائي. |
Elle rappelle que, dans son rapport, Ibrahim Gambari a formulé des recommandations précises à l'intention du Gouvernement du Myanmar afin de mettre un terme aux tensions et aux graves et flagrantes violations des droits de l'homme dont la population est victime. | UN | وأضافت أن إبراهيم غامباري ضمَّن تقريره توصيات محددة خاصة بحكومة ميانمار لكي تضع حدا للتوترات، وللانتهاكات الخطيرة والفاضحة لحقوق الإنسان التي يقع الشعب ضحية لها. |
Nous condamnons donc le vol des talents sportifs dont sont victimes les pays en développement. | UN | وبالتالي ندين سرقة الموهبة الرياضية التي تقع البلدان النامية ضحية لها. |
Une aide et des ressources doivent également être accordées aux pays touchés par les mines non explosées, dont beaucoup d'enfants sont victimes. | UN | ويجب تقديم المساعدة والموارد أيضا للدول المتضررة من الألغام الحية التي يذهب أطفال كثيرون ضحية لها. |
Une aide et des ressources doivent également être accordées aux pays touchés par les mines et par d'autres séquelles de la guerre dont les enfants innocents sont victimes. | UN | يجب تقديم المساعدات والموارد للدول المتضررة من الألغام وغيرها من مخلفات الحروب التي يذهب الأطفال الأبرياء ضحية لها. |
12. La délégation israélienne estime que les sociétés ne doivent pas considérer la protection de leurs enfants comme une chose acquise, car l'exploitation des enfants et les violences dont ils sont victimes sont souvent commises par des membres de leur entourage immédiat. | UN | ٢١ - وتابعت قائلة إن الوفد اﻹسرائيلي يرى أن المجتمعات يجب ألا تعتبر حماية أطفالها أمرا مكتسبا، إذ أن استغلال اﻷطفال وأعمال العنف التي يقعون ضحية لها غالبا ما يرتكبها أفراد ينتمون إلى محيطهم المباشر. |
32. Ayant exprimé leur inquiétude devant les campagnes de diffamation dont font l'objet des pays en développement, victimes de rapports médiatiques biaisés et dénaturés en provenance de l'Occident, les ministres ont souligné une fois de plus que les mécanismes chargés de diffuser des nouvelles et des informations entre les pays membres et à leur sujet devaient consentir des efforts accrus pour contrecarrer cette menace. | UN | 32- عبّر الوزراء عن قلقهم من حياكة حملات تشويهية ذهبت البلدان النامية ضحية لها بسبب تحقيقات صحفية موروبة ومشوّهة لوسائل إعلام غربية، وأصروا من جديد على الحاجة لأن تعمل الآليات المكلّفة بنشر الأنباء والمعلومات بين البلدان الأعضاء وعنها بشكل دائم لمقاومة هذا التهديد. |