Le Comité consultatif s'inquiète du grand nombre de postes vacants, et de la classe élevée de ces postes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن ضخامة عدد الوظائف الشاغرة، وكذلك بشأن علو رتب تلك الوظائف الشاغرة. |
Le volume de travail a également augmenté en raison du grand nombre de fonctionnaires des services administratifs affectés à diverses missions; | UN | وقد ازداد عبء العمل أيضا بسبب ضخامة عدد الموظفين الاداريين المكلفين بالعمل في بعثات مختلفة؛ |
Vu le grand nombre de candidatures généré par ce système, il demande que le Secrétaire général expose de façon détaillée comment on s'y prend pour traiter toutes les candidatures reçues et quels sont les critères de sélection ou d'élimination. | UN | وبالنظر إلى ضخامة عدد الطلبات المقدمة من خلال هذا النظام، تطلب اللجنة من الأمين العام أن يقدم معلومات تفصيلية بشأن الإجراء المتبع في التعامل مع جميع الطلبات الواردة والمعايير المطبقة في فحص هذه الطلبات. |
L'offre intérieure d'extrait de paille de pavot a diminué, ce qui représente un progrès important compte tenu du nombre élevé de toxicomanes séropositifs qui s'administraient cette drogue par injection intraveineuse. | UN | وقد أخذ المعروض محليا من خلاصة قش الخشخاش يتلاشى، وهذا تطور له أهميته بالنظر إلى ضخامة عدد مجموعة مسيئي استعمال المخدرات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية الذين يحقنون ذلك المخدر في أوردتهم. |
Une autre délégation a souligné l'importance d'une approche axée sur les droits au Brésil, étant donné le grand nombre d'enfants des rues. | UN | ولاحظ وفد آخر أهمية النهج الحقوقي في البرازيل بالنظر إلى ضخامة عدد أطفال الشوارع. |
Le volume de travail a également augmenté en raison du grand nombre de fonctionnaires des services administratifs affectés à diverses missions; | UN | وقد ازداد عبء العمل أيضا بسبب ضخامة عدد الموظفين الاداريين المكلفين بالعمل في بعثات مختلفة؛ |
Depuis 1990, la lutte contre les maladies diarrhéiques est considérée comme une priorité absolue du fait du grand nombre de cas et de décès constatés au Yémen. | UN | وقد أصبحت أمراض اﻹسهال منذ عام ١٩٩٠ أولوية عليا في اليمن بسبب ضخامة عدد الحالات والوفيات التي حدثت في السنوات الثلاث اﻷخيرة. |
Sauf si de nombreuses cellules sont détruites, il n'y a généralement pas de conséquence pour les tissus et organes, du fait du très grand nombre de cellules dans le tissu et de la très importante redondance de leurs aptitudes fonctionnelles. | UN | وما لم تقتل خلايا عديدة، لا يكون لهذا في العادة أية آثار في اﻷنسجة واﻷعضاء، وذلك بسبب ضخامة عدد الخلايا الموجودة في النسيج وما توفره من فائض كبير جدا في قدرة النسيج الوظيفية. |
Sauf si de nombreuses cellules sont détruites, il n'y a généralement pas de conséquence pour les tissus et organes, du fait du très grand nombre de cellules dans le tissu et de la très importante redondance de leurs aptitudes fonctionnelles. | UN | وما لم تقتل خلايا كثيرة، لا يكون لهذا في العادة أي آثار في اﻷنسجة واﻷعضاء، وذلك بسبب ضخامة عدد الخلايا الموجودة في النسيج وما توفره من فائض كبير جدا في قدرة النسيج الوظيفية. |
9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. | UN | 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد في حد ذاته ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي. |
9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. | UN | 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي. |
147. Au cours des visites des prisons soudanaises, le Rapporteur spécial s’est rendu compte du nombre élevé de détenus condamnés à mort. | UN | 147- أدرك المقرر الخاص، أثناء زياراته للسجون السودانية، ضخامة عدد السجناء المحكوم عليهم بالإعدام. |
La vitalité que montre actuellement la Cour atteste de la confiance qu'elle inspire aux États, comme en témoignent le grand nombre d'affaires dont elle est saisie et l'importance que revêtent les questions à trancher pour les parties concernées. | UN | إن حيويــة المحكمة في الوقت الحالي تشهد علــى ما تولده من ثقة لدى الدول، وهي الثقة التي يمكن قياسهــا لا بمجــرد ضخامة عدد القضايا قيد النظر، بل وبما تتسم به المسائل المعروضة للفصل فيها من أهمية لﻷطراف المعنية. |
Pendant la période étudiée, la valeur des exportations des ÉtatsUnis dans ce secteur a, en fait, chuté, bien que ce soit attribuable à un grand nombre de marchés au MoyenOrient conclus vers la fin des années 70. | UN | وخلال هذه الفترة، هبطت قيمة صادرات الولايات المتحدة هبوطا فعليا في هذا القطاع، وإن عزى ذلك إلى ضخامة عدد العقود التي كانت قد أبرمتها في الشرق الأوسط في أواخر السبعينات. |
Si la procédure d'instruction est longue étant donné le nombre important de personnes inculpées, nul doute cependant qu'elle aboutira. | UN | ومضى يقول إنه إذا كانت اجراءات التحقيق طويلة بسبب ضخامة عدد المتهمين، فليس هناك أدنى شك في أنها ستحقق النتائج المنشودة. |
Etant donné les très nombreuses surprises qui n'ont pas tardé à apparaître dans la première phase de la transformation, et à la suite de controverses sur les politiques appliquées et leur fondement théorique, la seconde moitié des années 90 a vu se développer une doctrine de la transition assortie de certaines retouches. | UN | وبالنظر إلى ضخامة عدد هذه المفاجئات التي سرعان ما بدت ظاهرة في فترة التحول الأولى وبعدما ثار الجدل حول السياسات التي تنفذ وخلفيتها النظرية ظهرت نظرية انتقال مشروط في النصف الثاني من التسعينات. |
Le Comité demeure toutefois préoccupé par le nombre élevé d'enfants non accompagnés qui, du Mexique, sont renvoyés dans leur pays d'origine, et aussi par l'absence de mesures de protection à l'intention des enfants migrants et des enfants réfugiés non accompagnés. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ضخامة عدد الأطفال غير المصحوبين بذويهم ممن تتم إعادتهم إلى بلد منشئهم من المكسيك، وإزاء عدم وجود تدابير لحماية الأطفال غير المصحوبين بذويهم وأطفال اللاجئين. |
Profondément préoccupée par le très grand nombre de personnes disparues dont on est encore sans nouvelles dans le conflit qui déchire l'ex-Yougoslavie et, en particulier la République de Bosnie-Herzégovine et la République de Croatie, | UN | وإذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المفقودين الذين لم يعرف شيء عن مصيرهم حتى اﻵن في الصراع الدائر في يوغوسلافيا السابقة، وخاصة في جمهورية البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا، |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par le nombre important d'enfants vivant ou travaillant dans la rue. | UN | 221- وفيما يتعلق بتساؤل اللجنة حول ضخامة عدد الأطفال الذين يعملون في الشوارع نبين ما يلي: |
Consternée par le nombre considérable de personnes disparues dont on ignore toujours le sort, en particulier en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, | UN | وإذ تهولها ضخامة عدد اﻷشخاص المفقودين الذين لم يُعرف مصيرهم بعد، وبخاصة في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا، |
545. Le Comité note que certaines municipalités offrent des services gratuits d'aide à la famille et que, dans certaines autres municipalités le prix demandé pour ce type de services ne semble pas trop élevé, mais il est préoccupé par le fait qu'un nombre significatif de familles hésitent à demander aide et assistance, en raison de ce prix. | UN | 545- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلديات تقدم خدمات المشورة مجاناً للأسر وأن الرسوم التي تتقاضاها بلديات أخرى قد لا تبدو مرتفعة جدا، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء ضخامة عدد الأسر التي ترى في هذه الرسوم عاملاً يثنيها عن طلب ما تحتاجه من المساعدة والمعونة. |
880. Le Comité est vivement préoccupé par les politiques et pratiques en vigueur en matière de placement en institution, par le nombre extrêmement élevé d'enfants placés dans des institutions et par les conditions de vie dans ces dernières. | UN | 880- تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء ما يسود من سياسات وممارسات متعلقة بالإيداع في المؤسسات، وإزاء ضخامة عدد الأطفال المودعين في المؤسسات، وظروف المعيشة في هذه المؤسسات. |
Toutefois, compte tenu du nombre important d'hommes qui ont servi dans les forces armées, le fait de ne pas savoir avec certitude qui est recherché pour crimes de guerre a considérablement entravé la liberté de circulation. | UN | ولكن بالنظر إلى ضخامة عدد الرجال الذين خدموا في القوات المسلحة، فإن الغموض الذي يحيط بهوية من هم مطلوبون لارتكابهم جرائم حرب قد ترتبت عليه آثار خطيرة بالنسبة لحرية التنقل. |